私は18日に注文書をメールに添付して貴方に送信しました。しかし、4日経過しましたが貴方からの返信が確認できません。注文書は届いていますか? 今回のメールにも念のために注文書を添付しておきます。お返事をお願いします。
Je vous ai bien envoyé un mail avec en pièce jointe un document de commande le 18 mars.Pourtant je n'ai jamais eu la réponse de votre part après 4 jours.J'aimerais bien savoir si vous avez bien reçu mon mail avec le document en question.Pour être sûr, je vous joint le document à ce mail actuel.Je vous remercie en avance de votre réponse.
〇〇は既に貴方の商品リストから除外されましたか?まだ在庫あれば20個欲しいです。明日から3日間外出の為、その間は連絡が取れせんが20日には戻ります。お支払いも3月20日以降になりますので、あらかじめご理解ください。それでは今回のお取引もよろしくお願いします。
Je souhaiterais savoir si 〇〇 soit enlvé dans votre liste d'article.Si vous l'auriez, j'en voudrais 20 s'il vous plaît.Je pars pour 3 jours à partir de demain donc vous ne pourrez pas me joindre à ce moment-là, je reviendrai le 20 mars.Je vous préviens que le paiement sera effectué après cette date-là.En vous remerciant.Cordialement
こんにちは。商品が無事に到着しました。出品する時に説明では「Brand New」新品であることで購入しました。実際には新品ではなく錆び、埃が入っおり箱に破れていました。アウトレット商品であります。大変申し訳けございませんが返品させて頂きたいと思います。私が返送料を負担しますのでPayPalで支払った送料を含めて全額を返金お願いします。到着を楽しみにしてましたが本当に残念です。
Bonjour,J'ai bien reçu l'article que j'avais commandé. Lors de l'enchère, il était marqué "Brand New" donc neuf, c'est pourquoi j'en ai acheté.Néanmoins, en réalité ce n'était pas de tout neuf, il était abimé et il était même dans la boîte qui était cassée avec plein de poussière. J'en suis certain que c'est un article d'"outlet".Je suis sincerment désolé(e) mais je vous le renvoie. Je prends le frais de port, donc pourriez-vous me rembourser la somme totale y compris le frais de port que je vous avais déjà réglé s'il vous plaît?J'avais hâte qu'il arrive, mais c'est vraiment dommage.
今回届いた商品は納品の間違いと破損商品が多いです。納品ミスと思われる商品A 15個注文したが30個も届いた。B 15個注文したが 0個。たぶん貴方がAと間違えたC 1個足りない。D 2個ともSaisons1 だけ。Saisons2 がない破損していた商品E ケース割れが3個F ケース内でCDが離脱してキズ。4個AとBは2個で1セットにする商品なので、Bが無いままでは販売することが出来ません。私は破損分の返金と間違って届いた商品の交換を希望しています。貴方はどうしたいですか?
Il y a vraiment beaucoup d'erreurs et dommages permi des articles qu'on a reçus cette fois.Des articles qu'on pense erreursA on a reçu 30 alors qu'on n'en a commandé que 15B on a reçu 0 alors qu'on en a commandé 15 il est supposable que vous vous êtes trompé avec AC il manque 1D il n'y a que sason 1 pour tous les deux. Des articles dommagésE des 3 cases fichiers F 4 CD abimés dans la case.A et B seront vendus ensemble, donc s'il n'y a pas B, on ne pourra pas vendre. Je voudrais que vous me remboursiez pour des articles dommagés et que changiez ceux qui étaient erreurs. Qu'est-ce que vous en pensez?
アマゾンマーケットプレイス出品者のyuuki sawadaと申します。この度は、商品のご注文をいただきまして、誠にありがとうございました。お品物はいかがでしたでしょうか?お手数をお掛けして大変恐縮ですが、1分程度で完了する簡単な評価ですので、少しだけお時間をいただき、ご協力いただけないでしょうか。
Bonjour, Je m'appelle Yuuki SAWADA qui est un vendeur d'amazon market place.Je vous remercie d'avoir commandé des articles chez moi.Je souhaiterais savoir si des articles que vous avez achetés vous conviennent.Pourriez-vous m'accorder une petite minute pour répondre une enquête que je vous demande s'il vous plaît?CordialementM.(Mme.) Yuuki SAWADA
早速のご連絡どうも有難うございました。ご助言の通り、通常は現借家人様がお手続きをして頂けるので大丈夫かと思います。ただし、国も文化も異なる地で何かと心配な事も多いため、念のため記録を取っておきたいと思っております。宜しければ、ご確認をさせて頂ければ幸いです。大変無理を申し上げて申し訳ありません。
Je vous remercie de m'avoir contacté aussi tôt.Comme vous m'avez conseillé, normalement le locataire actuel realise les procédures, donc il n'y aurait pas de problème.Par contre je m'inquête sur beaucoup de choses vu que je suis étranger(e) en France. C'est pourquoi je souhaite prendre le rapport juste au cas ou.Si cela ne vous dérange pas, je voudrais vérifier s'il vous plaît.Je suis désolé(e) de vous déranger et de demander cela.
私たちには今の戦争、紛争を直ぐに止める事は出来ません。でも未来の戦争、紛争を防ぐことは出来ます。私達大人は、未来の子供たちに、自由で平等で共生出来る世界のための、環境を残す使命がある.世界平和を望んでいます。困難ですが、プランはあります。賛同 拡散お願いします。
on ne peut pas arrêter les guerres et les conflits actuels facilement, cependant on peut prévenir des guerres et des conflits à venir.Nous les adultes, avons la mission de laisser l'environnement afin de pouvoir vivre ensemble, dans la liberté et l'égalité pour les enfants de l'avenir.Je souhaite la paix dans le monde entier.Il est difficile, mais il y a un plan. Merci d'adhérer, diffuser cette idée s'il vous plaît.
先日は、内見のご連絡ありがごうございました。2月の家賃についてご相談がありメールしました。2月の第1週で今のアパートを退去することから、2月分の家賃引き落としを行わず、保証金としてお預けしている2ヶ月分の家賃から日割りで差し引いて頂ければ幸いです。お手数をお掛けしますが、ご検討頂ければ光栄です。
Je vous remercie de me contacter par rapport à l'état des lieux.Je me permets de vous adresser afin de vous demander le renseignement de loyer de mois de février.Vu que je compte quitter mon appartement présent la première semaine de février, plutôt que de me prélever le montant de ce mois-ci, pourriez-vous le retirer de la caution de 2 mois que je vous ai déposée comme garantie ?Je vous remercie de votre comprehénsion.
すみませんが、その週はブルゴーニュに滞在しており、日本にいません。今回はお会いできず残念です。また、是非誘って下さい。
Je suis vraiment désolé(e)Mais je serai à Bourgogne donc je ne serai pas au Japon à ce moment-là.J'aurais aimé vous voir à cette occasion.J'espère à la prochaine fois.
ちゃんと雑誌が届いたようでよかったです。1月はいつ東京に来られるのですか?
Je suis content(e) que vous ayez bien reçu le magasine. Quand passerez vous en Janvier à Tokyo?
アマゾンのご注文についてこの度はアマゾンストアのJAPAN-KAMIKAZEより商品をご購入いただきまして誠にありがとうございます。お客様の商品は現在、発送中です。商品の配送状況を確認する場合はジャパンポストのサイトから確認できます。(お客様の国の郵便局でも反映されますが、反映が遅いです。)お客様の追跡番号はアマゾンの注文履歴からご確認いただけます。よくあるご質問 Q.商品が届くまでどのくらいの時間がかかりますか?
Concernant votre commande chez amazon.Nous vous remercions d'avoir acheté les articles chez JAPAN-KAMIKAZE dans amazon.Votre coli est en train d'être expedié. Lorsque vous vérifiez la situation de votre coli, vous pouvez le consluter dans le site de Japan poste. (Vous pouvez également le consulter dans une poste français néanmoins le résultat serait réalisé lentement)Vous pouvez vérifiez votre numéro de suivi par la liste de vos commande dans le site amazon.Les questions quotidiennes.Quel est le délai de livraison?
A,商品は日本から発送されます。早ければ10日、遅れれば20日ほどかかります。商品の予定納期は注文履歴に記載されています。納期までにお届けいたします。Q.住所の変更等、できますか?A.申しわけありません。発送後に住所の変更はできません。Q,関税の請求書が届きました。A.関税は私たちが全額負担いたします。お客様の注文番号と関税の番号、総コストを私たちまで連絡してください。それでは商品到着までしばらくお待ちくださいませ。
Le coli est expedié du Japon, le délai de livraison serait environ minimum 10 jours, maximum 20 jours. Puisque la date estimée des articles est marquée sur la liste de commande, vous receverez le coli vers cette date.Puis-je changer mon adresse etc.?Nous sommes vraiment désolés, mais vous ne pouvez pas changer votre adresse après que le coli ait été expedié.J'ai reçu la facuture de douane.Nous réglons toutes les douanes. Merci de nous contacter votre numéro de commande, numéro de douane et le totale de coût s'il vous plaît.Nous vous remercions encore une fois d'être patienté d'atteindre votre coli.
注文商品はフランス国内の「77185」という配達所に保管されているようです。日本からはそれ以上詳しい状況は把握することができません。もしお客様が直接配達所に連絡をし、関税を支払って商品を受け取ることができましたら、私たちはその金額をすぐにお客様のアカウントにお支払いいたします。領収書を添付して私たちにメールをください。もし商品の受け取りができない場合、商品は一定時間が経過した後に私たちの元に返品されてくることになりますので、返品を確認後、代金全額を返金させていただきます。
Les articles que vous avez commandé se trouve dans un bureau de poste 77185. Depuis le Japon, nous n'en savons pas plus que cela à prpos de votre coli.Si vous le contactez directement, et que payez le douane, et recevez vos articles, nous allons vous rembourser le tarif que vous payez sur votre compte. Pourriez-vous nous envoyer le mail avec lequel vous mettez la facture s'il vous plaît?Si vous ne pouvez pas recevoir vos articles, votre coli nous sera retouné après certains délais. A ce moment-là, nous vous rembouserons tous les tarifs après avoir vérifié les articles.