他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
元の翻訳 Ich habe beim Versand die Ware untergesucht, und dabei eine Beschädigung gefunden.Sie ist deswegen leider nicht schickbar.Momentan gibt es bei mir nur dieses auf Lager.Ich entschuldige Sie dafür, dass ich Ihnen diesmal nicht geholfen konnte.Ich würde Ihnen die folgende Artikel vorschlagen:1. Ich gebe Ihnen die ganze Rückzahlung, nachdem ich erfahre, dass Sie die Bestellung stornieren.2. Sie machen selbst stornieren.Wenn Sie es selbst storniernen möchten, sollten Sie auf der Bestellersseite "Bestellunglauf" zugreifen, und "Cancel Request", die rechte Seite der Ware steht, drücken, damit können Sie das Abbrechensformalität machen.Einen schönen Tag noch!
修正後 Ich habe beim Versand die Ware untergesucht, und dabei eine Beschädigung gefunden.Sie ist deswegen leider nicht verschickbar.Momentan gibt es bei mir nur dieses Exemplar auf Lager.Ich entschuldige Sie dafür, dass ich Ihnen diesmal nicht helfen konnte.Ich würde Ihnen Forlgendes vorschlagen:1. Ich gebe Ihnen die ganze Rückzahlung, nachdem ich erfahre, dass Sie die Bestellung stornieren.2. Sie stornieren selbst.Wenn Sie es selbst storniernen möchten, sollten Sie auf der Bestellersseite "Bestellunglauf" zugreifen, und "Cancel Request", das auf der rechte Seite der Ware steht, drücken, damit können Sie die Abbrechensformalität machen.Einen schönen Tag noch!
元の翻訳 UKBは取戻権です。Amazonは、Bの期間内に購入者に賠償を行うと決定した場合、自己の裁量により販売者から賠償を請求する権利を有します。A-z保証書には、C.1条項またはB条項において、購入者のクレジットカードまたはデビッドカードの発行者からの料金受領に関して記述されています。注文が受領された後まもなくクレームが来たのでしたら、問題解決のため購入者に直接連絡を取ることをお勧めします。その際購入者はbuyer-guarantee@Bにて、商品受領したこと、アカウント再開許可の一方のため私達に連絡を取ることが可能です。そうでない場合、このクレームの取消を御一考下さい。
修正後 UKBの取戻権Amazonは、Bの期間内に購入者に賠償を行うと決定した場合、自己の裁量により販売者から賠償を請求する権利を有します。A-z保証書には、C.1条項またはB条項において、購入者のクレジットカードまたはデビッドカードの発行者からの料金受領に関して記述されています。↵注文がクレームの後に注文商品が来たかどうか確認のため購入者に直接連絡を取ることをお勧めします。その後、購入者はbuyer-guarantee@Bにて、商品受領したこと、アカウント再開許可の一方のため私達に連絡を取ることが可能です。そうでない場合、このクレームは取り消されたものとお考え下さい。↵↵