フジテレビにて 『東方神起 LIVE TOUR 2013 ~TIME~ FINAL in NISSAN STADIUM』 放送決定!【番組情報】番組名:『東方神起 LIVE TOUR 2013 ~TIME~ FINAL in NISSAN STADIUM 』放送チャンネル: フジテレビ放送日時:3月15日(土曜日)27:28~28:28
"TOHOSHINKI LIVE TOUR 2013 ~TIME~ FINAL in NISSAN STADIUM" will air on Fuji Television![Program information]Title: "TOHOSHINKI LIVE TOUR 2013 ~TIME~ FINAL in NISSAN STADIUM"Channel: Fuji TelevisionDate and Hour: March 15th (Sat.) 27:28 - 28:28
Buyer requested shipment to an unconfirmed address. Additional information from seller: I am sorry, but under Ebay and Paypal rules, I can only ship to the address that you have listed--which is in Kentucky. Furthermore, I did not offer free shipping to countries outside of the USA. Under the auction terms, I clearly state that I am only shipping to USA and Canada at this time, and for other members to contact me prior to purchase. I would be willing to ship to Japan only if it is your verified address through Paypal and Ebay. Otherwise, I am not protected in the transaction.
購入者は未確認の住所への発送を要求しました。販売者からの追加情報:申し訳ありませんが、Ebay とPaypalの規定により、ご記入いただいたケンタッキー州の住所にしか荷物を発送することができません。さらに、アメリカ以外の国には無料配送はいたしておりません。オークションの条件で、アメリカとカナダ国内のみ配送を行うこと、他地域の方は購入以前にご連絡が必要であることを記載してしております。あなたの住所がPaypalとEbayにより確認されたものであれば、日本へも発送させていただきます。そうでない場合、取引において保護されないことになります。
商品の説明文は、アマゾンが作成しているのでこちらで変更できません。この商品は、古い商品画像のままですが、見た目のパッケージが変わっているというだけで、商品の中身は変わっていません。残念ではありますがご不満でしたら、返金しますので日本へ返送してください。よろしくお願いします。
We cannot change the description of the item since it is written by Amazon.Although the image of the item is still the old one, the package is simply changed to the new one with the content of the item remaining the same.We are sorry for your trouble.If you are unsatisfied with the product, you can get the refund by sending it back to Japan.Thank you very much in advance.
ing1918I already sent an query today to you over the package returned to sender.Because I've spent many days waiting for this, I prefer getting refund. But if I can't get refund for this, please send me to ●●Above is the same address I ordered from the first place but deleting 'postbus 30209'. For the record, I didn't have any kind of notice from inward office or from post office for this delivery. I only checked with Japan post. ING7163I placed an order with you well over a month ago and have still not recived product it said est delivery mid feb were now well into march???
ing1918今日すでに荷物が送り主に返送されたことについてお問い合わせをしましたが、この件でもう何日も待っているので、返金をお願いします。しかし、もし払い戻しを受けることができないのなら、以下に送ってください。以上に記載の住所は最初に注文をしたものと同じですが、"postbus 30209"を消してください。ちなみに、国際郵便局からも郵便局(日本の郵便局しかチェックしていません)からも何の案内もありませんでした。ING7163大体1か月以上前に注文をしましたが、まだ商品を受け取っていません。2月の半ばに配達予定とのことでしたが、もう3月なのですが???
I consider that this item was subjected to prolonged exposure to water and, in consequence of which, was strongly oxidized. I was just choked when I opened the box and saw that item was so far from original description, even if it is object from middle of 20th century, but there are limits. Right now I regret I did not do a photo. All my numerous tries to remove oxidation by different methods were unsuccessful. I’m convinced, when the vendor sell this type of “antic” products, he must open the original package and check if the condition of product matches description. I’m sorry for this review, but I was really upset and frustrated.
この商品は長期間水にさらされた結果、強く酸化されたようです。箱を開けてみて、商品がオリジナルの説明とは程遠かったので、ただただ腹が立ちました。20世紀半ばのものだとしても、限度があります。今、写真を撮っておかなかったことを後悔しています。色々な方法で何度も酸化を取り除こうとしましたが、どれも失敗しました。こういった骨董品を売る販売者は、箱を開けて、商品の状態が説明文と合っているかどうか確認すべきだと、私は確信しました。このようなレビューになってしまいすみませんが、本当に腹が立ち、失望しています。
全て未開封品。アイルトン・セナ1/8オリジナルフィギュア、DVD、マウスパッドも付属ほとんど未開封品だが、数号のみ開封済。箱には傷みが有り、特に55号は傷んでいる(全て中味は未使用で無事)箱に僅かに傷み有箱は開封しているが人形は固定されたままで、備品もビニールで梱包されたままの未使用品私も君と是非ビジネスをしたい。私の全ての商品を買うの?では私は一つにつき10$の値引きをする次回の取引からは更に値引きができるかもしれない。君が私を信用する為にも、まずは一つ購入して欲しい
All items are unopened. Ayrton・Senna1/8 Original figure, DVD, Mouse pad attached.Most of the items are unopened but only some of of them are opened. The cases have damages. The item 55 is especially damaged (all items inside are not in use and have no damage).The case is slightly damaged.The container is opened but the figure remains fixed, and attached items are also remain covered by plastic sheet and unused.*We (I) are very happy to do business with you.Would you like to purchase all of *our (my) items? Then we (I) give you $10 discount per item.We may be able to offer you more discount for the next purchase.In order for you to trust *us (me), we (I) would like you to start with buying one item.*会社としての取引でしたら、"We/ our/ us"、個人としてでしたら、"I/ my/ me"がよいと思います。