This process may last 30+ minutes. While an order is pending, a Seller will not consider this quantity available for sale.However, since it not a cleared order, the order is not yet in ChannelAdvisor and the quantity has not yet been updated. To accommodate this situation and to help the Seller avoid an oversell scenario, the ChannelAdvisor Pending Order Reservation Feature will evaluate pending orders held on Amazon, reserve that quantity and send quantity updates to Amazon less this reserved quantity.One the order has cleared on Amazon, the order will appear in ChannelAdvisor and the quantities will be updated per the regular workflow.
プロセスは30分強かかるかもしれません。注文の有無が未定となっているため、販売者はこの数量を販売可能数とみなしません。しかしなが実際は注文されていない為、ChannelAdvisorには表示されず、数量もアップデートされません。販売者がこの状況に慣れ売り越しを失くすために、 ChannelAdvisor Pending Order Reservation機能がアマゾンで未定の注文数を見積もり、その数量を在庫に残しておいた状態で数量をアップデートすることができます。もし注文がアマゾンで実際に行われた場合、その注文はChannelAdvisorに表示され、通常の流れでアップロードされていきます。
Reference To review how your quantity is sent to the different channels/marketplaces, you can view the Inventory > Channel Quantity page as is shown here: The above example shows that since a qty of 50 was allocated to eBay, and since the "send available + open" option was configured for Amazon, then a total of 300 (250 available + 50 open for eBay) was also sent to Amazon. This results in all 300 of that product being available for sale on Amazon, while 50 of that product is also still available for sale on eBay.
参考事項それぞれのチャネルやマーケットプレイスにどのように数量が送られているかを確認したい場合、「Inventory」から「Channel Quantity」のページに行ってください。詳しくはここを見てください:上記の例は50の数量はイーベイにで販売されていて、「send available + open」のオプションがアマゾンによって設定されているため、全体の数量(250販売可能数+イーベイの為に残しておく50個の在庫)もアマゾンに送られます。これにより300個をアマゾンで販売をし、残りの50個をイーベイで販売することができます。
The as-treated secondary analysis of the daily weight-adjusted dose of inhaled steroid during the first 2 years of the CAMP trial showed that a larger daily dose was associated with a lower adult height (−0.1 cm for each μg/kg). In addition, lower adult height was associated with Hispanic ethnic group and female sex, as well as a higher Tanner stage, lower height. In an intention-to-treat analysis of the growth- suppressive effect of long-term inhaled glucocorticoid therapy for asthma initiated in children between the ages of 5 and 13 years, we found that the height deficit observed at 1 to 2 years after treatment initiation persisted into adulthood, although the deficit was neither progressive nor cumulative.
CAMPの試験の最初の2年間の重さの調節されたステロイドの服用量の二次分析は、一日量の増加が成人身長の低下(μg/kg毎に-0.1センチ)と関連していたことを示した。加えて、低い成人身長は、ヒスパニック系の民族や女性、高い成長段階、身長の低さと関連していた。 意図的な治療分析ではグルココルチコイドを使用した喘息治療の成長の抑制に対する影響は5と13歳の間で始まり、累進的ではないにせよ、成長の低下は治療開始後1、2年から成人になるまで続くことが分かった。
Our conclusion is based on a randomized comparison of adult height, with height data available for 91% of the CAMP cohort, with the use of recognized definitions of adult height, and with consistent findings in sensitivity analyses using imputation strategies for missing data and alternative definitions of adult height (Table 2). We found little evidence that the 98 participants for whom data regarding adult height were missing differed at trial entry from the 943 participants with available data.
我々の結論は、CAMPグループの91%に対して使用可能な身長のデータ、成人身長の一般的な定義、そして一貫した、足りないデータを代わりで補いながらの過敏性の分析からの発見と共に、無作為な成人身長の比較に基づいている。身長のデータが欠けていた98人の参加者がデータのある943人の参加者と違う結果になるという根拠はあまり見つかっていない。
In contrast, the only other prospective longitudinal cohort study that followed patients into adulthood was an open-label study, and by the time the patients reached adulthood, only 15 of the original controls were available, so the investigators recruited 51 healthy siblings of the patients with asthma to be controls.The investigators in that study based their conclusion of a lack of long-term effect on height on the finding that both controls and participants receiving budesonide attained predicted adult height rather than on a randomized comparison of the adult heights reached by the two groups.
これとは対照的に、大人になるまで患者達を観察した唯一の長期的集団研究では、患者が成人に達する時には、元からいた検査者は15しかいなかった為、研究者らは、喘息患者の健康な兄弟姉妹を51人検査者として使用した。研究者らは、身長への長期的な影響の欠如をブデソニドを受けた被験者と参加者はバラバラの身長ではなく予想された身長まで達したという発見に基づき結論付けた。
The growth-velocity deficit that we observed in the budesonide group, as compared with the placebo group, during the first 2 years of treatment was primarily among prepubertal children. Our ability to further disentangle the effects of duration of treatment, age at treatment, and puberty status during treatment on growth velocity was limited because of confounding. Nevertheless, the effect on adult height of budesonide as compared with placebo was clearly demonstrated in the CAMP population. Two previous 1-year studies of beclomethasone dipropionate also showed a greater reduction in growth in prepubertal children than in pubertal children.
我々の治療の最初の2年間にブデソニド群で見られた成長速度の減少は、プラセボ群よりも思春期前の子供たちの間で目立った。治療期間の影響、治療時の年齢、思春期の状態など、我々のコントロールできる部分は限られていた。それにもかかわらず、ブデソニドの成人の高さへの影響は、プラセボと比較して明らかにCAMP集団において多く確認された。前の2つのプロピオン酸ベクロメタゾンの1年間に及ぶ研究でもまた、思春期の子どもたちに比べて思春期前の子供の成長により大きな減少が見られた。
Like other studies in which prepubertal children received different doses of the same inhaled glucocorticoids that have shown a dose–response effect on growth, our study showed a weight-based, dose-dependent effect in the CAMP participants. We found that a longer time since asthma diagnosis at trial entry and atopy (any positive skin test) were independent risk factors for shorter adult height. Other investigators have reported an increased incidence of short stature in children with atopy and asthma. One of these studies showed that short stature was associated with an early onset of asthma (before the age of 3 years), a finding that is consistent with our data.
成長期の子供の成長へのグルココルチコイドの服用の影響を結論付けた他の研究と同じように、我々の研究でも重さを基準とした服用量に依存した影響がCAMPの参加者に見られた。我々は喘息やアトピーの発症してから実験開始までの時間は成人時の身長の減りに影響しないことを発見した。他の研究者たちは低身長の確立は喘息やアトピーで上がると報告している。これの研究の中には喘息の発症が早期だった場合(3歳より前)の低身長との関係性も見られたものもあり、これは我々の研究のデータと同じ結果である。
The memo to buyer option when refunding an order allows you to send a message to the buyer to explain to the buyer why you have refunded the order. Alternatively you can use the buyer seller messages to contact the buyer to explain why the order was refunded.
購入者オプションにあるメモ欄でなぜ貴方が返金を行ったかを説明することができます。他にも購入者販売者メッセージを使い購入者に直接メッセージを送ることも可能です。
I wanted to personally thank you for your order and let you know I am available to assist you in any way. As you probably noticed, the item you ordered today is currently out of stock. We will be getting more in, but if you’d like I am available to help you find a similar in stock item we can ship right away.
個人的に貴方のご注文に感謝申し上げます。もし何か助けが必要でしたらご連絡ください。前にも申し上げたかもしれませんが、貴方の注文した商品は只今在庫を切らしております。後日入ってきますが、もし似たような商品でもよろしければ探すのをお手伝いし、すぐに商品をお送りすることも可能です。
#yusWe have the receipt you uploaded for package 00-611-3693. Unfortunately, we cannot accept this receipt. Please upload the original receipt or invoice from the merchant showing the actual purchase prices for your items. If you need assistance, please reply to this email or contact Customer Service. #abitI wanted to let you know of another shaft opportunity that I have available.Let me know if you are interested. I have quite a few in stock available.
#yusあなたがアップロードしてくれましたパーッケージ00-611-3693のレシートは持っています。しかしこのレシートは受け付けられません。値段がしっかりと記載されているオリジナルのレシートもしくは請求書をアップロードして下さい。もし助けが必要でしたらこのメールに返信、もしくはカスタマーサービスにご連絡ください。#abit他のシャフトもありますので、もし興味がありましたらご連絡下さい。在庫はかなり少な目です。
This investment is the largest series A for a Thailand-originated venture and one of the largest in Southeast Asia to date, says Paul Srivorakul, regional CEO and founder of aCommerce. Another large series A round of recent memory was GrabTaxi’s fundraising of reportedly over US$10 million.Srivorakul plans to use the new funds to strengthen its ecommerce logistics infrastructure, as well as invest in order management, warehousing, and delivery management systems.
aCommerceの創設者でリージョナルCEOでもあるPaul Srivorakul氏は、この投資はタイが原点のベンチャーとしては最大のseries Aであり現在の東南アジアの中でも最大級だと述べている。記憶にある大きなseries A roundと言えばGrabTaxiの1000万米ドルくらいである。Srivorakul氏はこの新しい資金をeコマース分野の人員の強化に使うと同時に、注文管理や倉庫、発送管理システムへの投資を計画している。
Josephine Chan, vice-president of Sumitomo Corporation Equity Asia, explains the reason behind her company’s investment: “aCommerce is solving a major pain point in ecommerce logistics and backend fulfillment, and is helping to accelerate ecommerce market growth across Southeast Asia.”
アジア住友商事の副社長Josephine Chan氏は会社の投資の理由についてこう説明している:aCommerceはeコマースの物資の効率化や最終的なパフォーマンスに関する主な問題をを解決し、eコマース市場を活発にし東南アジア全体に広げていこうとしています。
Although aCommerce can’t disclose the valuation of the company at this moment, it confirms that Ardent Capital is still the majority shareholder post-series A. Besides SingPost, another regional competitor is Singapore-based Anchanto, which also raised a series A round recently. It did not disclose the size of the deal.
今現在aCommerceは会社の評価を公にはできないにせよ、Ardent Capitalは過半数のポストseries A会社の株所有者です。SingPostのみならず、最近ではシンガポールに拠点を置くAnchantoもseries A roundを始めました。取引の規模は公にしてはいません。
please answer urgently thanks Dear Mint House, thanks for your feed back, unfortunately this recorder is not functioning as it should with many complaints as it is written in Japanese . I am about to return it today as was adviced by Paypal unfortunately the cost so far is £81. and mabe more for return I will now ask your help in paying the return cost at your end , we are a disable volunteers organisation and depends on hearts of good people to offer their help and support the vulnerable. Thanking you for your kind support..
至急連絡を下さい。宜しくお願い致します。Mint Houseさん、今回のフィードバックありがとうございます。しかしこのレコーダーは日本語でしか機能しない為沢山の苦情が来ていますよね。Paypalのアドバイスに従い私はこの商品を返品しようと思いますが、費用は81ドルにもなります。返品のコストも入れるともっと掛かるかもしれませんので、あなたに返品分の支払いをして頂きたいのです。私たちは障害者のボランディア組織で人々の温かいお心とサポートで成り立っております。どうか宜しくお願い致します。
The World Bank's goals of sustainably ending extreme poverty and boosting shared prosperity are the framework for the forthcoming World bank Group-wide strategy to be featured at the upcoming Annual Meetings. But the real impact of the goals will be on the ground. To end extreme poverty, the Bank's goal is to decrease the percentage of people living with less than $1.25 a day to no more than 3 percent by 2030. A new Shared Prosperity Indicator will be used to measure income growth of the bottom 40 percent in each developing country. This goal of shared prosperity reflects a commitment to both growth and equity.
ワールドバンクの目標は極端な貧困を永遠に失くすこと。そして全体の繁栄を目指す取り組みはワールドバンクグループの来年の例年集会のテーマです。しかしこの取り組みの本当の効果はこれから出てくるでしょう。極端な貧困を終わらせるために、一日1.25ドル以上3ドル以下で生活してい人の割合を2030年までに3%以下に減らすことを目指しています。新たな全体の繁栄を表す指標を使用し、それぞれの発展途上国の低所得層40%の所得増加率を測ります。この目標は社会の成長と平等性を願う本社の献身の現れです。
Thank you very much Mr IwataBut I cannot let you lose money on the sale.If you let me have a address where I can mail the Cheque for US$32I do not mind this.Best regardsJanet
いわたさんどうもありがとうございます。しかし私はあなたに今回の販売で損をさせるわけにはいきません。アドレスを教えて下されば32ドル分の小切手を送ります。このことに関しては私は気にしませんよ。よろしくお願いします。ジャネット
what conector do I need for the microphone will a normal conector fit it or has there got to be a special conecector my friend has won camera for me . we are interviewing djs over in wales .Britain. can u make sure its proper wrapped up because the post men are really rough over here and could damage it thanksYes..if so pls mail 2 separate parcel to me since i paid for 2 separate shipping cost.I did not ask u to violate the law.Hi Please acknowledge that the 2 cameras that i have paid for will be mailed out as 2 parcel as i have paid for the 2 shipping fee.Black canon p n black canon 7As i do not wish to have any dispute thereafter on shipping.
マイクロフォンにはどのようなコネクターが必要なんですか?普通のでもいいのか、それとも特別なコネクターが必要なのかどうか、教えてください。私の友達が私の為にカメラを手に入れてくれました。私達2人でイギリスのウェールズでDJ達にインタビューをするんです。こっちのポストマンは郵便物の扱いが雑なので、送るときはしっかりとした包装をしてから送ってくれますか?もしオーケーならば、私は2回分の送料を支払ったので、2つ別々の小包に入れて送って下さい。黒のキャノンPと黒のキャノン7です。また、もう発送に関しての議論はしたくありません。
Please provide me with your mobile number skype is not possibleCan you please send your telephone so that we talk,
携帯電話番号を教えてください。スカイプは使用できません。もしくはこちらに電話を頂けますか?
I'm from the Philippines. I wonder if I buy your product what other shipping method do you provide? I personally don't like EMS so I'm requesting not to use that method. Hoping for your feedback soon, thanks!Thank you once again for the offer of either the regular or the deluxe version of this model for the same price. But unfortunately, I have decided to purchase this model elsewhere. Thank you for taking the time to respond to my email.not sure if you received my previous message or not. I noticed the refund and sent payment again yesterday with my correct funding source. Let me know when the item ships. Thanks!
私はフィリピン在住なんですが、EMS以外の発送方法はないのでしょうか?個人的にはEMSが好きではないので。できれば早めに返事をお願いします、ありがとうございます!レギュラーとデラックスを同じ値段で売ってくれるという提案、ありがとうございます。しかし残念なことにこのモデルは他で買うことに決めました。私のメールの返答にお時間を使って頂いてありがとうございます。私が送った一つ前のメッセージがちゃんと届いたか分かりませんが・・・。返金については昨日気づいてもう一回正しい方法で送りなおしました。商品が発送されたら教えてください。ありがとうございます!
Hahn adds that the site/app is flexible, and is happy with users either paying online via their escrow system or meeting face-to-face to do transactions instead. He adds: The escrow system is optional. We want our users to have complete freedom in conducting transactions, even if we are cut out of the payment loop. Our [location-based] service, for instance, is basically saying that we are just as happy if you want to meet face to face. That said, we are equally committed to improving payment within HelloMarket not only for convenience but also safety, and making this a robust option for users is among the very top of our list of priorities.
またHahn氏は、サイトやアプリにには柔軟性があり、彼らの第三者預託を通してでのオンラインの支払いでも直接会っての取引でもどちらでも喜んで受け入れていると述べた。加えて、彼は下記の様に説明している。第三者預託は選択肢の一つです。ユザーの方々がより完全な自由な取引を行えるならば、我々が支払いのプロセスから離脱することも厭いません。例えば我々の「location-based」サービスと言うのは、ユーザーの方々が直接お会いになりたいのならば我々にとってもそれが一番良いということです。我々は皆平等にハローマーケットでの支払いを、便利性だけでなく安全性においてもより良いものにしようと尽力しております。そして、我々のサービスがユーザーの方々にとって最も信頼できるものになるようにすることが我々の一番の優先事項の一つであります。