私が以前、返品をした商品が戻ってきた。あなた達が返送をしろと指示をしたのにどういうことでしょうか?この商品は日本のコンセントに対応してないため返品をした商品です。1回目に返送した商品の送料が無駄になったため、送料合わせて返金をしてください。商品はまた返送します。正しい返送先の住所を教えて下さい。
The item that I have returned to you before, it has came back to me again.Didn't you asked me to return the item? So what is it now?This item did not fit the wall sockets in Japan, which is why I have returned it.As the postage on the first time I resent the item to you has been wasted, please give me a refund totalling to the amount of the postage.I am returning this to you again. Please give me the correct address to send to.
ご連絡ありがとうございます。Aの期限は自動で処理されてしまうので、もしあなたが購入の意思があれば、そのあとにペイパルを通してインボイスを送ります。そうしないと、私は大きな手数料を払うことになってしまいます。もしペイパルのインボイスを通しての支払いに同意して頂けるなら5%割引させて頂きます。お返事をお待ちしております。
Thank you for contacting us.As "A" has reached its time limit and has been processed automatically, if you still have the intention to purchase it, please send me an invoice through Paypal after that.If not, I would have to bear quite a large amount of processing fees.If you can agree to pay through the Paypal invoice, I would be happy to give you a 5% discount.Be waiting for your reply.
先日、ゴムパッキンが届きました。しかし、クラックヘッドにサイズが合わず、また装着できません。写真もお見せして、ゴムパッキンのサイズもお伝えしましたがなぜ2度も間違った商品を送ってくるのですか?これで3度目になります。クラックヘッドに装着可能な正しいサイズのゴムパッキンを早急に送り直してください。
The rubber backing has arrived a few days ago. But it still can't be attached as the size does not match the crackhead.I have already shown you the picture and indicated to you the size of the rubber backing, so why is it that you have sent me the wrong item twice?This would be the third time.Please send me the rubber backing in the correct size which can be attached to the crackhead, immediately.
申し訳ございません。私が昨日あなたにメールしましたクレジットカード情報に間違いがあることに気付きました。このメールに正しい私のクレジットカード情報を記載しますので、こちらのクレジットカードで決済手続きをお願いします。安全の為に2件に分けてメールさせていただきます。お手数をお掛けして申し訳ございません。どうぞよろしくお願い致します。
I am very sorry.I have realised that there was a mistake in the credit card info in my email sent to you last night.As the correct credit card information has been included in this email, please use this for the processing instead.For security reasons, I have sent it in another separate email. I am sorry for the inconvenience caused.Best regards.
<ご請求・お問い合わせ・苦情相談窓口>〒102-0072 東京都千代田区飯田橋3-3-1株式会社アキュム 個人情報保護管理責任者 前田 太作TEL番号 : 03-3221-9777e-mail : pms@accum.jp受付時間 : 10時00分~18時00分(但し土・日・祝日及び当社休業日は除く)
<Requests, Queries, Complaints>Postal Code 102-0072 Tokyo-to Chiyoda-ku Iitabashi 3-3-1Jointed-Stock Company Accum Personal Information Security Management Officer Tasaku MaedaTel Number: 03-3221-9777Email: pms@accum.jpOperation hours: 10:00 - 18:00 daily (Except for Sat, Sun, Public Holidays and Company Holidays)
私はドイツ語はわかりません。ですから完璧な理解はできていません。けれども単語1語1語を翻訳して読む内に、あなたは私の作品をしっかり共有していただいて、更にそれを言葉によって昇華して下さっているように思いました。私はほとんど日本語しか話ができません。でも写真や詩によって一つのビジョンを共有できていることがとてもうれしい。奇跡のようにさえ思います。本当にありがとうございます!(この下はokだった場合の別の文章です)素敵な詩をつけていただきました。
I don't understand German. As uch, I couldn't understand you completely. But as I translate and read them word by word, I have felt that you have grasped my art in common, and words have transcended that understanding. I can speak almost nothing but Japanese. But I am glad we share the same vision through art and poems. I think it only miraculous. Thank you very much!(Below are other articles that were OK)I have received your beautiful poem.
2つ目は、作詞作曲はすべてボーカルである野田洋次郎が手掛けていて、世界観がどれも素晴らしいこと、そして3つ目は、彼らはメディアへの露出が極端に少なく、彼らを知っている人があまりいないので、これを機に知ってほしいということです。これを見てください。これは「RADWIMPS」が出した最新のアルバムです。それもとても良い曲ばかりが収録されています。「RADWIMPS」は、個性的なバンドでもあるので、好き嫌いが別れることがあると思います。
Secondly, the composing and lyrics were all done by Youjirou Noda (who is also the Vocalist), and his world's view writings are all fantastic.And thirdly, very few people know about them as they very seldomly appear on the media, thus I'm taking this chance to introduce them.Please take a look at this.This is the latest album released by "RADWIMPS".It carries only the best tunes.As "RADWIMPS" is a band with lots of personality, I think it would be clear if you love or hate them.
今日は私が1番好きなバンドについて話します。これは「RADWIMPS」というロックバンドです。あなたは、「RADWIMPS」をご存知ですか?彼らは2001年に結成された4人のバンドです。名前の意味は「かっこいい弱虫」だそうです。なんだか不思議ですね。私が「RADWIMPS」について話す理由は3つあります。1つ目は、私が中学2年生の時に彼らの歌を聴いてからずっと大好きであることです。
Today I'm gonna talk about my no. 1 favourite band.It is a rock bank known as "RADWIMPS".Have you heard of "RADWIMPS" before?The band was formed of 4 members in the year 2001.The name seems to mean "cool cowards".It's quite strange, yes.There are three reasons why I would like to talk about "RADWIMPS".First, I loved them ever since I heard their songs back when I was in second grade, middle school.
・不正なファイルが格納されていないか確認していますか。・侵入検出システムを設置していますか。また、進入検出システムからの警告有無とその内容を確認していますか。・上記の確認項目(1)~(10)のうち、実施している項目全ての確認頻度について、適切な期間を設けていますか。・コンテンツが不正に更新されていないか、最低限トップページについて目視により定期的に確認していますか。
Have you checked if unauthorised files have been stored?Has a hacking detection system been installed? Also, have you checked if there was a warning in the traffic detection, and what the content was?From within the items (1)~(10) abovementioned, regarding the frequencies in which the items were executed, have an appropriate time frame been established?Has the contents been updated without authorization, and have you regularly checked at least the top page visually?
ヘルプナビゲーションを非表示にする場合、アプリケーション環境設定のヘルプナビを表示しないに設定しますメモリー容量が少ない場合、ヘルプナビゲーションを非表示に設定してください画面の下に表示されている機能は以下の通りになります メイン機能 メモ書き(とりあえずメモを) 階層構造でページ全体の確認 アプリケーションの環境設定最初にタイトルを登録しましょう!左上にあるボタンをクリックし、タイトルを入力します。タイトルは、タグと置き換えると意味がわかりやすいです。
If you do not wish to display the Help Navigation, please got to the Application Settings and set Help Navi to OFF.In the case of low memory, please turn off the Help Navigation.The functions displayed at the bottom of the screen is as follows Main Function Notepad (Just write a memo) Level structure to display entire page Application SettingsFirst, register your Title!Click on the button on the upper left, and enter the Title.If it helps you to understand better, you can take the Title as a rearrangement for tags.
[対戦]・2台の周波数が異なるので、対戦が楽しめます。・砲弾が1回、又はマシンガンが5回相手のレシービングヘッドに命中すると、悲惨な叫び声のサウンドとともに、生命灯が1個消えます。4個の生命灯が全部消えると、タンクは敗戦し、停止します。この場合、スイッチONで再起動します。・連続走行時間 約15分・コントローラー使用電池 単三2本・サイズ (全長:35センチ、車幅:15センチ:車高:13センチ)サウンドが豊富!登坂力大!
[Versus]- As the frequencies of the two machines are different, you can enjoy a versus game.- If you hit the opponent's Receiving Head once with a Missile or 5 times with a Machine Gun, along with the sound of a death cry, one Life Beacon would be snuffed out. When all 4 Life Beacons are gone, the Tank loses the game and will stop. When that happens, you can turn the switch to ON to restart it.- Continuous mobility time About 15 minutes- Battery for Controller Size AA x 2- Size (Length: 35 cm, Width:15cm, Height: 13cm)A rich variety of sound effects! Climbs a slope smoothly!
赤外線ラジコン戦車の2台セット・スイッチを入れると、リアルなエンジン音とともに、4個の生命灯が点灯し起動します。・前進、後退、左右旋回、砲塔旋回(300度)、砲撃(砲撃後の反動アクションあり)及び砲管の上下移動(手動)可、また砲台旋回しながら、マシンガン連射が可能。砲撃音、マシンガン音などもリアルです。・スイッチON後、リモコン操作をしないと、自動でデモ演技に入り、軽妙な動きをします。・デモ演技中でも、リモコン操作を行えばデモは終了し、リモコンモードに入ります。
Infra-red Remote Control Tank (2-pieces set)- When you turn the switch on, you can hear a realistic engine noise, and 4 Life Beacons would light up.- Forward movement, reverse movement, lateral rotation, Cannon Tower rotation (300 degrees), Cannon shot (with recoil after firing), vertical shifting of the cannon (manual), and continuous firing of Machine Gun while the Cannon Tower rotates.The sound effects of Cannon shot and Machine Gun shots etc are realistic too.- After turning the switch ON, if you do not operate it with the remote control, it will automatically go into a Demostration Mode to perform light and clever movements.- Demostration Mode will be ended when you start to operate on the remote control, and go into Remote Control Mode.
Headにシュリンクはついていますか?Headにシュリンクがついているものが欲しいのです。裏のプレートに擦り傷がいくつもあります。恐らく使用時にできた傷だと思われます。決して目立つ傷ではありませんが、客観的にみてNewではなくMINTだと思います。訳あり品として販売をするため、ディスカウントをお願いしたいです。MINTの相場を調べたところ、仕入値より100ドル安いため、100ドルの割引を希望します。ご返信をお待ちしています。
Is a there a shrink attached to the head?I would like something with a shrink attached to the head.There are a few scratches on the inner plate.They are probably scratches caused during usage.While they definitely aren't obvious, objectively I think it is not New, but MINT.As you have sold me a defective item, I would like to ask of a discount.I have did some research about Mint items, and found that they are $100 cheaper than the retail price, so I am asking for a discount of $100.Be waiting for your reply.
SOBA Liveプライバシーポリシー第1条(総則)株式会社SOBAプロジェクト(以下、弊社といいます。)では、以下の個人情報の保護に対する考え方に基づき、個人情報の取り扱いに厳重な注意を払っております。
SOBA Live Privacy PolicyRule #1 (General Rules)SOBA Inc Project (from hereon, The Company) takes a very serious view on protection and handling of personal information.
ドクタージョンソン様はじめまして。私は日本に住んでいる森 誠です。貴方の治療が受けたくてメールしました。38歳で、両目とも後部硝子体剥離が原因の飛蚊症です。視界の中心部が見えにくくなり、とてもつらい状態です。5月20日前後に渡米し、治療を受けたいと思っています。ご予定はいかがでしょうか?
To Dr JohnsonHello. I am Mori Makoto, staying in Japan.I am sending you this email as I would like to receive treatment from you.I am of age 38, and I am suffering from Muscae Volitantes due to the rear Vitreous body detachment of both my eyes.It is getting very difficult to see in the center of my sight, and I'm in a very bad condition.I am thinking of going over to America to receive your treatment around 20th May.Can we make a reservation?
サイズが違うと複数購入しても国際送料は割引出来ませんか?送料割引が出来るならサイズ8.5と9と9.5が1つずつ欲しいです。
Can I get a discount from international postage if I buy multiple items at different sizes?If there is a discount, I would like to have one each of sizes 8.5, 9 and 9.5.
~10,000人御礼~ハンドトリートメントのフェイスブックページがお陰様で、10,000人を超えました。国を超えて、一人でも多くの方に心の触れ合いの大切さをお伝えしたく「ハンドトリートメント」のページを作りました。このページをきっかけに、皆さんと繋れたことが何よりの喜びです。世界の皆様とのご縁に感謝いたします!かなこさん、コメント有難うございます。今後とも宜しくお願いします。これからどうやってご紹介できるか、考えております。どうぞ少しお待ちください。
~Appreciation for hitting 10,000~Thanks to you, our Facebook page for Hand Treatment has crossed the 10,000 mark.Beyond the boundary of a country, we made this "Hand Treatment" page so to share with everyone the importance of touching hearts.The joy of seeing how this page brought everyone together matters to us more than anything else.Thank you, everyone in the world!Kanako-san, thank you for your comment.Please continue to support us.We are thinking about how to introduce ourselves from here on.Please do wait for just a little while more.
英語が下手で、お手数をおかけして申し訳ありません。ヘッドに表示をしていただければ、問題ありません。メールで送る必要はありません。宜しくお願いします。以下のスペックをヘッドに表示していただけますか?以下のスペックを紙に書いて同梱していただけますか?
As my command of English is poor, I apologise for any troubles caused.If you can display that in the header, it would be alright.There would be no need for any emails.Best regards.Can you show the following spec in the header?Can you write the following spec on a piece of paper and attach it together?
雑誌の誌面に登場はするが、あくまで素人。素人なので、事務所には所属していない。一般の素人女性と同じ立場の女性が、おしゃれをして雑誌に出るので、専属モデルより、一般女性にとって親近感がわく存在。そんな一般女性にとってのファッションリーダーである。テレビや雑誌の表紙を飾るような、読者モデル出身者は、雑誌の読み手との距離が近い為、(元々は読者の為)一般的なモデルとは別の「親近感」からくる為、同年代の女性からの支持を集めやすい。
While they appear on the cover pages of magazines, they are completely amateurs. And because they are amateurs, they do not belong to any agencies. These ladies, being amateurs just like other everyday females, and going on magazines after they dress up, appeal more to the other common ladies with their sense of closeness as compared to professional models.To these common women, they are the fashion leaders.Like a dressing on television and covers of magazines, a reader-turned-model, because of her resonance with the magazine readers (from the fact that they were once readers too) and their sense of closeness as compared to typical models, finds it easier to gather support from women of their age.
hi今回、あなたから、商品の再発送もしくは返金の親切な申し出を頂きました私は1週間、国際小包便の到着を待ちますとお伝えしました残念ですが、1週間たちましたが、商品は届いていません支払ってから30日が過ぎていますお支払いした商品を再度、発送願います在庫がない場合、paypalに返金願います急いで手続きをお願いします、連絡が3日以内にない場合はクレームをオープンしますあなたから、商品をもっと購入し続けたいです手続きを急いでください宜しく
HiI have since politely requested for you to either resend the item to me or provide me with a refund.I was told to wait one week for the international small mail parcel.It has already been one week, but the item have not arrived.It has already been 30 days since I paid for the item.I ask that you resend the item that I have paid for.If you have ran out of stock on the item, please do give me a refund through Paypal.Please take care of this immediately, and if I do not receive a response in 3 days, I would have to file a claim against you.I would like to continue shopping from you.So please, take care of this immediately.Regards