また道中曲もゲームの流れにそっていてとても美しく仕上がっていますので、原作と合わせて楽しんでください。同人誌では同作品の3面ボスである河城にとりと一緒に出ることが多いです。特に明るい雰囲気のにとりが徐々に雛との距離を縮めていく本は必見です。余談ですが私は藤原妹紅と同じくらい鍵山雛のことが大好きです。彼女は私の嫁です。雛様大好きです!!
Also, the midway BGM was also beautifully done up to suit the flow of the game, so do please enjoy it along with the original game.In many doujinshis, she often appears along with Kawashiro Nitori, the boss of Stage 3 of the game.You should really check out the books that shows how Nitori and Hina gets closer to each other in a bright and cheerful manner.On a side note, I love Kagiyama Hina as much as I do with Fujiwara no Mokou.She will be my bride.I love Hina-sama!!
その結果各々異変を解決しようと行動し始めるのであった。上記でわかるかもしれませんが、非常にわがままな性格である。そのわがままさはレミリアと同等で思ったとおりにいかないと気がすまない性格である。この性格から他の天人や永江衣玖も手に負えないということです。無論この異変が八雲紫の耳に入った時に説教されたのは言うまでもない。攻撃方法は彼女が手に持っている緋想の剣と要石を用いた攻撃です。攻撃の主体は緋想の剣ですが、ストーリーモードだと大地を変化させた攻撃もあります。
As a result, each of them began to take different actions to resolve the phenomenol changes.As you can probably already tell by the above, she is a very, very wilful character.She is as wilful as Remilia, and she is the type that will not be happy until things go the way she wants them to be.As such, even the other Celestial Beings and Nagae Iku finds it difficult to handle her.Of course, when the news of the phenomenols reached Yakumo Murasaki, she received a good verbal thrashing by the latter.The Scarlet Sword that she holds in her hands forms the keystone of her attacks.While the Scarlet Sword is her main attack, in the Story Mode she also uses an attack that shifts the earth.
そして彼女の持つスペルカードで最も強いのが「全人類の緋想天」というスペルカードで、ストーリーでは超広範囲にレーザーを放ってきます。わがままな彼女ですが、一方でファンの間では寂しさからやったのではないかという意見も出ています。彼女を大好きな方は、寂しがり屋かもしれないのでしっかり愛でてあげてください。
Also, the strongest of her Spell Cards is known as the "The Scarlet Weather Rhapsody", and in the story mode, it is an extremely wide laser beam.While she may be wilful, there are some fans that feels that the reason for her wilfulness is just that she is feeling lonely.To those who loves her, she may really be a lonely girl, so do please give her your sincere love.
こんにちはメールをありがとうございます。メールが届いていなかったみたいで、ごめんなさい。とりあえず、修理の件だけ、報告します。現在、福田さんと、修理について話し合っています。当店の修理サービスについては、修理業者をお客さんに紹介する形にはしていますが、貴方の会社の商品については、革の良い製品ですので、良い修理業者がいれば、貴方の会社だけ別に、日本国内で修理サービスをしたいと思っています。よろしくお願い致します。
Good day.Thank you for your email.Sorry as it seemed that my mail has not reached you.In any case, let me give you a brief report regarding the repair.At the moment, I am communicating with Mr Fukuda regarding the repair.Our repair service is provided in the form of referral of our customers to our affiliates in the repair business.As the products of your company are good quality leather products, if there is someone good in the repair business, I'd think you'd prefer to have your repair service situated within Japan itself.Warm regards.
暖かい言葉をありがとう。このところセール続きで週末も仕事でしたが、この週末は久しぶりにゆっくりできました。あなたはいかがでしたか?さて、荷物は東京港につきましたが、税関でインボイスとパッキングリストの数量の記載が違うことを指摘され、その訂正を求められています。少し余分に入れていただいた瓶の単価と合計額などを追記して、再度送っていただけますでしょうか?参考資料を添付します。早めに手配いただけると大変助かります。よろしくお願いします。
Thank you for your kind concerns.I have been busy with sales lately even on weekends, but I've had the chance to relax in a long while finally over the last weekend. How about you?Now, the cargo has arrived at Tokyo port, but the Tax and Customs is telling me that the invoice and the packing list doesn't tally, hence I am asking for a amendment.Can you include the retail price and the total amount due for those extra bottles that were provided, and send it over again?I have attached some reference materials.It'll help a lot if you can do this ASAP.Thanks and regards.
会社概要名前:株式会社 モバイルサポート住所:〒104-0033 東京都中央区新川一丁目3番7号 六甲第2ビル7F設立年月日:2004年8月6日代表者:河合行宏資本金:2000万1円(総発行済株数:401㈱)企業理念:モバイルでのインターネットで、世に役立つ。これが、私たちのミッションです。事業実績:モバイルサポートでは、金融に限らず、様々な分野の企業様と取引をさせていただいております。取締役
Company ProfileName: Mobile Support Co. LtdAddress: 〒104-0033 Tokyo-to Chuo-ku Shinkawa 1-chome 3-ban 7-go Rokka 2nd Building 7FDate of Establishment: 6 August 2004Representative: Kawai YukihiroCapital: 20million and 1 yen (total stocks issued: 401)Corporate Vision: Serve the world with Mobile Internet. This, is our mission.Company Achievements : Mobile Support is involved not just in Finance, but have business with companies of various different industries as well.Executive Director
ご連絡ありがとうございます。状況は理解しました。こちらの商品でも使えますので返品はいたしませんので返金は結構です。使ってみてXXXと同じ性能でしたら、今後もこの商品を購入するかもしれませんので今後とも宜しくお願いいたします。
Thank you for contacting me.I understand the situation.I can still use this item as well, so there is no need for a refund and exchange.If it works just as fine as XXX, I may consider buying this item in the future too, so looking forward to doing business with you again.
ひじょうに良いアドバイス、ありがとうございます前回と同じ口座へUSD100をお振込みします。早ければ今日、遅くても明日には送金処理いたしますのでちょっとお待ちください。
It is a very good piece of advice, thank you.I will wire USD 100 to the same account as the last time.I'll try to do the transfer by today, or latest by tomorrow, so do please wait for it.
レイアウトのPDFありがとうございます。とても美しいです。イラスト部分の画像ですが、以下のURLからダウンロードしてお使いください。http://aaaa./PDFにイラストを左右反転して使っているページがありますが、これは正しい向きで使ってくださいますようお願いいたします。ページ内の黒四角枠部分について、「私のとってのリアリティとは?」を語る内容の文章を提出すれば良いですか?私の解釈が間違っていたらご指摘ください。以上、お手数かけますがよろしくおねがいします。
Thank you for the PDF of the layout. It is very beautiful.It's just a part of the illustration, but do please go ahead to use it. You can download it from the URL below:http://aaaa./There are pages where the illustration was being shown mirrored on the PDF. Please do use it in the correct orientation.Regarding the black square box in the page, should I just submit the article depicting "What does Reality meant to me?" Please correct me if I understood this wrongly.Thank you and sorry for the inconveniences.
商品は送料無料ですが、荷物番号のない航空郵便で配送します。補償つきのEMSをご希望の場合は、別に送料がかかります。商品はコレクターの方から依頼されて出品してますので、通常のオークションよりも格安です。ぜひ、このチャンスをお見逃しなく!もしあなたが税関の支払いを安くしたいとき、私は伝票に$10と記入して送ることも可能ですが、配送中の紛失や事故の際は商品の全額を補償できませんので、ご理解ください。商品が1週間以上配達されないときは、あなたの町の郵便局に配送番号を知らせてください。
Shipping is free, but it will be delivered to you on an air freight with no parcel registration number. If you would like it to be delivered via EMS, shipping fees will apply.As the item is being requested from the collector side, the price would be lower than that of an auction. So don't let the chance go!If you would require tax reduction, I can include an invoice of $10, but I hope you do understand that in the case of the parcel being lost in transit or accident, I cannot be held responsible for full compensation.If the parcel have not reached you within a week, please inform your local post office on your shipping number.
連絡をありがとう。すみません。日本でモールトンの自転車は人気があります。素晴らしい商品です。私は販売したい。私は小売り業をしています。私はあなたのお店から買いたい。なにをしなければいけないですか?そのためのコミュニケーションはおしみません。よろしくお願い致します。
Thank you for contacting me.Please excuse me.Morton bicycles are very popular in Japan.It is a wonderful product.I'd like to retail it.I run a small retail business.I would like to purchase from your shop.What is it that I need to do?That is the purpose of this communication.Thank you very much.
言ってることが良く分かりません。あなたが払うのは、郵便料金ではないです。不良品と違う商品を送ってきたことの代償です。修理代と値引き対応分です。それを前回お伝えした私のドルの銀行口座に振り込んでくれればいいのです。500ドルでは、こちらが赤字です。せめて800ドルです。あなたの考えは、他の商品を安く売って、穴埋めしたいと言うことですか?具体的に何をいくらで売るのですか?
I don't understand what you are trying to say.What you are paying for is not the shipping fees. They are compensation for sending me inferior and wrong items. They are equivalent to offset the value as well as the repair fees.Please wire the money to the bank account number which I have told you about the last time.I can't accept $500 as it would meant a deficit for me. It'll at least have to be $800.Are you intending to sell other items at a cheaper price to cover this blunder?If so, what items and how much are you intending to sell them for?
アプリのデータを削除してNozbeサーバーから最新データを再取得します。実行しますか?
Delete application data and redownload latest data from Nozbe server. Proceed?
私はあなたのショップから購入したいと思っています。購入したい商品は下記になります。そしてPAYPALで支払いたいです。しかし、PAYPALの請求書先は日本で配送先はアメリカにある転送業者に送ってほしいです。PAYPALのアドレスは下記になります。すぐにお支払い致します。私は信頼のおけるアメリカでの取引先を探しており、良い商品があれば今後も大量に購入したいと思っております。良いご返事をお待ちしています。よろしくお願いします。
I would like to purchase from your shop.The items that I'd like to purchase are as follows:Also, I'd like to pay via Paypal.But, I'd like the Paypal invoice to be sent to Japan, while the delivery to be forwarded to courier service in America.My Paypal address is as follows.I have already made the payment.I am looking for a trustworthy partner in America, and I'd probably purchase in bulks if I come across any good products.I look forward to your favorable reply.Thank you very much.
あなたから9月12日にAを1個、Bを2個、Cを2個を2100ドルで注文しましたが、Cが入っていませんでした。この後届く、9月17日の荷物に同梱されているのですか?9月12日に発送したヘッドのスペックを教えてください。今すぐ発送してください。そして私にトラッキングナンバーを教えてください。テーラーメイドのツアー支給品で新品の左利き用のヘッドの在庫があれば教えてください。私のクライアントが探しています。
On 12th Sept, I have ordered 1 pc of A, 2 pcs of B and 2 pcs of C from you at $2100, but C was not within the delivery. Can you ship it along with the package on 17th Sept?Please tell me the specs on the Head that was shipped out on 12th Sept.Please ship it out immediately. Also, please let me know the Tracking Number.Please let me know if you have new tailor-made Heads for left-handers in stock. I have a client looking for that.
こんにちは。返信ありがとう。不足しているのは、1×〇〇〇〇 です。発送先は以下のとおりです。〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇商品を発送したら、追跡番号と到着予定日をお知らせください。これからも、よろしくお願いします。ありがとう。
Good day.Thank you for your reply.The item that is left out is 1 x oooo.Please send it to the following address.ooooooooooooAfter you have sent out the item, please inform me the tracking ID and the estimated date of arrival.I look forward to further business with you.Thank you.
ホームステイに私を受け入れてくれてありがとうございました。私は、今回が初めてのホームステイで、どういう家庭で生活することになるのか不安でした。でも、みなさんが私をあたたかく迎え入れてくれたので、安心することができました。英語もろくに話せず、何もわからなかった私ですが、家族同然のように扱っていただき、自分のことは自分でするスタイルで、自由に生活をさせてもらうことができたので、とても居心地がよかったです。英語を話す練習として、何度か話し相手になってくれたことは、うれしかったです。
Thank you for accepting me into this homestay programme.Initially, I was uneasy about what kind of family would I be staying in.But I was able to settle down as everyone welcomed me warmly.It was a very cosy environment where I was allowed to simply be myself freely, because everyone took me in like a part of the family, even though I could not speak English well, and was clueless about so many things.I was very happy that I had the opportunity to converse and practice my English language with everyone.
残念ながら商品には問題がありました。大きく形が崩れてしまって原型を留めていません。また何点かの擦り傷もあります。私は商品代金の返金を希望します。あなたの迅速な対応に期待しています。
I'm sorry, but there is a problem with the item.The entire appearance have been so crushed that it appears so far off from what it originally should look like.There also numerous scratches all around.I would like to request for a refund for the item.I look forward to your prompt response on this.
paypalで直接購入します。その場合いくらになりますか?私のpaypalアドレスはw_nwks@yahoo.co.jpです。Black/voltと Black/Anthraciteそれぞれ購入したいので数量と値段を教えてください。ご提案ありがとう。
I'll purchase directly through Paypal.How much would that be in that case?My Paypal address is w_nwks@yahoo.co.jp.I would like to purchase Black/volt and Black/Anthracite respectively, so please let me know the quantity and price.Thank you for your suggestion.
前回の注文では、ODC30の方を送ってくれてありがとう。日本では、現在、ODC20の方が、売れ行きが悪くなっています。そこで、今後はODC30の方を販売していくつもりです。今回も前回と同じ値段でODC30の方を20台送ってもらうことは可能でしょうか?もし可能であればすぐに注文したいと考えております。それから、ケーブルの不良が多いので、予備のケーブルも欲しいです。
Thank you for delivering the ODC30 which I have ordered the previous time round.At the current moment, in Japan, sales of ODC20 has been going downhill.As such, I intend to sell on ODC30 from now on instead.Would it be possible to deliver 20 sets of ODC30 to me at the same price as the previous round?If it would be possible, I'd like to place an order right away.Also, as there were quite a number of problems with the cables, so I'd like to have some spares available as well.