薬品会社にライセンスの件を確認したのですが、薬ではなく食品添加物なので、ライセンスは必要ないのでは?と言われました。以前、薬品会社が別の会社へ輸出した時はいらなかったそうです。もし本当にライセンスが必要なら取得費用はいくらですか?別会社でライセンスを所持している会社はないのですか?コンテナの件は、輸出時に税関で止められる可能性があるので、安全が確認できるまでは使う分だけ出す予定です。ベトナム訪問予定は、薬の輸入が決まらないとこには予定がたてられないので、まだ未定です。
I have confirmed with the pharmaceutical company regards to the license, however since the product is not medicine but food additive, there is no requirement for a license. When the pharmaceutical company exported this product previously, there were no need for any license.If the license is really necessary, could you please advise how much the licensing cost would be?Are there any other companies that already have the license?As regards to the container, due to the possibility of it being stopped by the customs office, we plan to export only the amount necessary until we can confirm safety.My visit to Vietnam depends on the import of the medicine, hence the trip has not yet been decided.
【Showroom】你好!東京女子流(ニーハオ・ドンジンニューズーリョウ)【Showroom】你好!東京女子流(ニーハオ・ドンジンニューズーリョウ) 2010 年1月1日結成の小西彩乃・山邊未夢・新井ひとみ・中江友梨・庄司芽生からなる5人組ガールズ・ダンス&ボーカルグループ「東京女子流」が、アジアに向けてお送りする新番組!
【Showroom】Hello! TOKYO GIRLS' STLYE【Showroom】Hello! TOKYO GIRLS' STLYEThis is a new TV program aimed to viewers in Asia by the dance and vocal unit known as the "TOKYO GIRLS' STLYE" set up by Ayano Konishi, Hitomi Arai, Yuri Nakae and Mio Shoji on the 1st of January 2010.
省エネモードにより、画面が消えている場合は、タッチパネル画面に触れると画面が立ち上がる非フレックス適用者(上段)の「食事・その他」のボタンをタッチ。(表示はありますが、システム上、「食事・その他」以外のボタンは使用しないこと)「戻る」のボタンをタッチすると1画面前に戻る。(以降同様)入力部分(カーソル点滅部分)を確認しながら、数字ボタンをタッチし、残業・休出および深夜勤務時間(時間外労働分のみ)を申請。60進法にて申請交替勤務の定時間内の深夜時間は自動計算される為、申請は不要
If the screen is off when it's on eco mode, the screen will turn on by touching the screen.Touch the button indicating "meal, others" for non-flex applicants (above layer). (There is an indication, however, due to systematic reasons please do not use buttons other than "meal, others")You can go back to the previous screen by touching the "back" button. (Same for the below)Check the input column (where the cursor is flashing) and touch the number button to apply for overtime, holiday shifts and for late-night shifts ( applies only to overtime late-night shifts). Use the sexagesimal system to apply.Late night working hours for shift work within the normal working hours will be calculated automatically, therefore there is no need to apply separately.
私は最近ネガティブフィードバックを受けました。しかし、バイヤー様と当問題は解決済みです。バイヤー様からのメッセージを見て頂ければわかります。そして、バイヤー様はebayに連絡したが評価を消せないと言われたっと言っています。なぜですか?そして、変更リクエストも送れない状況です。私は真面目にebayを運営しています。理由をお聞かせください。バイヤー様も私も困っています。
I have recently received a negative feedback. However, I have resolved the problem with the buyer.You can see that this is true from the message sent by the buyer.Also, the buyer seem to have contacted eBay regards to this issue but was told that the feedback cannot be erased.Why is this?Furthermore, I cannot send the request for alteration.I am running ebay seriously. Hence, your reply to my queries above would be grateful.Please note that both buyer and myself are eager to solve this problem.
私はA社の田中です。あと私のボスである佐藤さんがおります。B社に出資ができて大変嬉しく思っております。弊社が今回出資できたのはあなたの後押しがあったからだと思っています。あなたがB社の議長に就任された経緯はなんでしょうか?日本のマーケットは特有なので、B社のサービスを導入するまでに時間を要するかもしれない。しかし、我々のグループ各社との橋渡しは積極的にやっていきたい。佐藤と私は、6月22日の週にパリに行く予定です。もしお時間があれば、一度お目にかかれると嬉しいです。
My name is Tanaka at A. I also have my boss Mr. Sato with me.We are very happy to be able to invest in B.We strongly believe that your backup has made it possible for us to invest in B.May we kindly ask what was the background to you being appointed as Chairperson of B?Since the Japanese market is very unique, it may take a while to introduce B's services.However, we are determined to act as a bridge between yourselves and our group companies.Mr. Sato and I plan to travel to Paris on the week of June 22nd.If you have any time to spare, we would be very pleased to see you.
1、ご返信ありがとうございます。問題のあった商品のAは出品の取り下げをしました。もう二度とAの商品の出品は致しません。2、問題のあったAmazon.comのアカウントは再開されました。Amazon.caでのアカウントも再開できないでしょうか?私たちの販売している商品には問題ありません。ご検討いただけますでしょうか?
1. Thank you for your reply. The problem product A has now been withdrawn from sale. We will never sell this product A ever again.2. The Amazon.com account that had issues has now re-opened. May I politely ask for your kind consideration to re-open the account at Amazon.ca as well? (原文直訳は、Would it not be possible to re-open the account at Amazon.ca as well?)The product that we are selling have no problems.I would be grateful for your kind consideration.
ホームレスの問題は世界各国であり、減少を目指して政府の様々な取り組みが行われている。一番大事なのは今の現状から救うプロセルではなく現状から脱出させる手助けをする事だと強く思う。傷を負った人に手当をするのではなく、防止それが自立という事だ。自立は人それぞれ、人の数だけ形が違う。共通して言えるのは自立とは自らの力で生活を立てているという“自覚”と“誇り”ではないかと考える。私が日本にいた時、ホームレスが販売するbigissuueという雑誌がメディアで取り上げていたのを覚えている。
The issue of homeless exists in very country and there are various efforts made by its government to reduce the issue. The most important thing is to help these homeless people exit the current situation and not about finding the process to rescue them from their current situation. Helping them become independent is not about giving medical treatment to an injured, but to prevent any injuries. The form of being independent differs between each individual, and will have many types equivalent to the number of people. One thing that can be said in common, I think, is that being independent is about “self-awareness” and “pride” in one’s strength to make a living. I remember when I was in Japan, that a magazine called the Bigissue was pick up by the media.
改善案1、今後は商品毎に商品の特性・ブランド・メーカー・包装方法・使用方法や説明書の有無などを必ず記載します。すべてお客様のためです。2、まず、配送方法も見直します。時間のかかる配送方法は避け、なるべくお客様が満足いただけるように航空便を使い発送致します。そして、お客様がお求めになった商品と異なった商品は絶対に販売しません。出品する際に専属の検品担当者を用意し動作確認もして販売致します。
Improvement Plan1. From now on we will always indicate the availability of any product description, information on the brand, manufacturer, how it is packaged, how to use the product and instructions.2. Firstly, we will review our shipment measures. In order to have our customers be satisfied as much as possible, we will avoid time consuming shipment measures and will use air couriers to make the quickest delivery possible. Also, we will never sell any products that has not been bought by the customer. When sending our product to the exhibition, we will allocate our exclusive inspector who will check and confirm the product’s operation when selling.
Pitching is about being selectiveNeither funders nor founders should consider pitching a statistical exercise based on the concept of: more pitches = higher statistical probability of finding the right match.Founders and funders should do significant upfront work before committing time to each other. Let’s engage in a process of deep reciprocal learning of each other only when it’s understood that it’s worth our time to do so. Today there are tons of public data available for both founder and funders that should be reviewed and analyzed in advance of deciding on any meeting (e.g. LinkedIn references, Twitter profiles, App store rankings, etc).
売り込むと言うことは、選択することである。出資者も創立者も、数のうち当たると言った概念、つまり統計上の高い確率で適合見つけると言った統計上の分析をベースに考えてはならない。創立者及び出資者は、双方に時間を費やす前に十分な事前調査を行うべきである。深い相互理解をするためのプロセスに入るのは、その時間が無駄にならないことを確認出来た時のみである。現在は、創立者と出資者双方に役立つ公開されている情報が五万とあり、双方が会談を決める前に、それらの公開情報を検証、分析するべきである(例えば、LinkedInにおける評判、Twitterで公開されているプロフィール、App storeの順位等)。