The app now doubles as an e-wallet with a major advantage over its competitors – it already has 600 million registered users. This new savings portfolio offering will serve to strengthen its financial foothold. In comparison, Alibaba reported its NFC e-wallet app has 100 million registered users.WeChat has now evolved from just a chat app to a full-fledged financial services provider, social network, and gaming platform.Savings and investment portfolios, in addition to payment solutions, e-wallets, loans, and insurance, are all ways China’s web giants plan to revolutionize the country’s consumer finance sector.
このアプリは、eウォレットとして、その主な強みにより、競合相手を凌駕しており、すでに6億人の登録ユーザがいる。この新しい貯蓄ポートフォリオのオファーはファイナンス分野での足がかりを強化するであろう。それに対して、AlibabaはNFCのeウォレットアプリは1億人の登録ユーザがいると報じている。WeChatは今や単なるチャットアプリから一人前のファイナンシャルサービスプロバイダー、ソーシャルネットワーク、そしてゲームプラットフォームへと進化したのである。支払機能、eウォレット、ローン、保険に加えて、貯蓄および投資のポートフォリオへと突き進むことにより、中国のウェブ業界の巨人はコンシューマファイナンシャルセクターに革命を起こしていくのである。
2日前に発送完了のメールを頂きました。UPSのラベルは作成されているみたいですが、発送がされていません。発送はまだですか?何か問題がありますか?商品はいつ到着しますか?購入する時にまた連絡します。私は日本人で英語が話せません。下手な英語ですいません。
I received your e-mail two days ago that the package had been shipped. However, I just found that the package has not been shipped yet, although the UPS label was created.I am just wondering whether the package is not shipped yet.Is something wrong? When can I receive the item?I will contact with you when I purchase again.I am Japanese and cannot speak English.I am sorry for my bad English.
1ich kann die Ware ohne Rechnung und Bestätigung des Zahlungseingangs nicht erhalten. Ich habe heute einen Brief von Deutsche Post bekommen, dass sie können die Sendung nicht beim Deutschen Zoll zu Verzollung anmelden. Die hierfür nötige Rechnung bzw. der Zahlungsbeleg befand sich leider nicht aussen an der Sendung.Meine Sendung liegt bei dem Zollamt in Ludwigsfelde.Wie kann man dieses Problem lösen?In dem Brief steht auch, dass ich muss noch Einfuhrabgaben und Verwahrungsgebühren bezahlen.Muss ich das selbst zahlen?2Ich bitte um Zusendung der Rechnung, weil der Artikel im Zollamt Nossen zurückgehalten wird.
インボイスと支払入金の証明書がなければ、その品物を受け取ることができません。今日、ドイツ郵便から受け取った手紙によれば、ドイツ郵便はその荷物に関してドイツ税関にて関税支払の手続きをとることができないとのことです。この手続きのために必要なインボイスおよび領収書がその荷物の表面に添付されてませんでした。その荷物はLudwigsfeldeの税関に留め置かれています。この問題をどのようにすれば解決できるでしょうか。また、その手紙には輸入税と保管料金を支払わなければならないとありました。これらの費用に関しては、私が支払わなければならないでしょうか。2その品物がNossen税関にて留め置かれていますので、インボイスを送っていただけないでしょうか。
3Sehr geehrte Damen und Herren,leider haben wir für diesen Artikel keine Rechnung erhalten.Bitte um Übermittlung an [E-Mail-Adresse entfernt].Mit freundlichen Grüßen4Musste leider den Artikel auch noch verzollen, darauf hat mich keiner hingewiesen. Außerdem befand sich die Rechnung nicht an dem Paket sondern in dem Paket, sodass es nicht zugestellt werden konnte und ich es auf dem Zollamt abholen musste. Zu der Säge kann ich leider noch keine Bewertung abgeben, da ich sie verschenken will und keine Erfahrungen habe.
3 担当者様この品物について、インボイスをいただいておりません。 [E-Mailアドレスが削除されました]に送付をお願いいたします。よろしくお願いいたします。4その品物について関税を支払わなければなりませんでしたが、それに関して何も指示を頂いておりませんでした。加えて、インボイスが荷物の表面ではなく、中に入っていましたので、荷物を配達することができず、私が税関で受け取らなければなりませんでした。私はその品物をプレゼントする予定で、まだ使用していませんので、残念ながら評価をつけることはできません。
貴方から連絡がありません。どうしましたか? 何か問題があるのでしたら私に教えて下さい。貴方からの連絡を待っています。現在、貴方のイーベイへの出品に問題は有りません。問題があった送料に関しても貴方の理解力のよさから解消されつつあります。添付ファイルにあった送料の質問は、貴方の言うとおり正解です。ファイルを見ました、問題ありません製品をイーベイに出品して下さい。私が時間を取れるのは月曜日だけです。月曜日に貴方とチャットで話したいと思います但し私は英語が不得手です。即答は出来ません
I have not heard from you. I am just wondering whether there is something wrong with this issue. Please let me know if you have any problem. I am waiting for your reply.Currently, I do not find any problem with your eBay listing. The issue regarding the shipping charge is being solved, thanks to your understanding. You are right in the questions about the shipping charge of the attached file. I looked at the file and found no problem. Please put the item up on eBay. I have time only on Monday. I would like to chat with you on Monday. Since I am not good at English, I am unable to reply immediately.
Hallo, können Sie mir bitte sagen wann ich die Bestellung erhalten werde?Wir haben uns die Bestellung in unserem System angesehen und rausgefunden, dass diese Sendung noch den Status auf dem Transportweg hat. Da die Zustellung verzögert wurde, haben wir uns an DHL gewendet. Es wurde uns mitgeteilt, dass die Ware auf dem Weg verloren wurde. Deshalb haben wir für Sie eine Gutschrift für die verlorenen Einheiten erstellt. Es kann 3 - 5 Werktage dauern bis diese Transaktion erfolgreich durchgeführt wird. Wir möchten uns für die Unannehmlichkeiten bei der Zustellung entschuldigen.
こんにちは。注文の品をいつ受け取ることができるか教えていただけますでしょうか。私どものシステムで注文を確認したところ、荷物はまだ輸送中のステータスということが分かりました。配達が遅れているようなので、DHLに照会したところ、品物は途中で紛失されたとのことです。そのため、紛失分についてのクレジットを付与しました。この処理が完了するまでに3から5営業日かかります。今回の配送に際して、ご迷惑をおかけしましたことをお詫び申し上げます。
Wie haben Sie das Problem nun gelöst?Bekomme ich eine Erstattung oder senden Sie den Füller noch zu?Mit freundlichen Grüßen
この問題をどのように解決されましたでしょうか。返金していただけるのでしょうか、それとも万年筆をまた送っていただけるのでしょうか。よろしくお願いいたします。
Digi-Care ERI Wristband: Fitness Helper Shifting from Sports Tracking to Sports IncentiveHong Kong-based tech company Digi-Care demoed their first smart wristband ERI at TechCrunch Shanghai last week. ERI is now opened up for preorder and the company is seeking for $50,000 funds on Indiegogo in a bid to ship the product to users by early 2014.ERI features a 6mm slim band and is 20g in weight, offering eight color options. It also sports high accuracy motion tracking sensor, ambient temperature sensor and pressure sensor. The polymer lithium battery can work for more than half a month. The wristband is compatible to iOS, Android, Mac OS and Window 8.1.
Digi-Care ERIリストバンド:運動記録機能からモチベーションアップ機能へと進化したフィットネスヘルパー香港のテックカンパニーであるDigi-Careは、先週、上海のTechCrunchにて初のスマートリストバンドERIのデモを行った。ERIは現在、先行予約を受け付けており、2014年初めまでに製品をユーザに発送するために、Digi-CareはIndiegogoにて50,000米ドルの資金調達を目指している。ERIは厚さ6ミリのスリムなバンドであり、重さは20グラム、8色展開である。高精度のモーション追跡センサー、周辺気温センサー、圧力センサーも備えている。ポリマーリチウムバッテリーは半月以上稼働可能である。このリストバンドは iOS、Android、 Mac OS 、 Window 8.1に対応している。
①Wo bleibt die Rechnung und warum sind fast 11,00 Euro zusätzlich an Zollgebühren fällig gewordender ausgewiesene Betrag von 84,00 Euro wurde abgebucht②Sehr geehrte Damen und Herren,ich bitte um Stornierung der Bestellung. Vielen Dank und freundliche Grüße,
①請求書はどこにありますでしょうか。また、なぜおよそ11,00ユーロを追加で関税料金として支払うことになったのでしょうか。計算によって明らかにされた金額である84,00ユーロはすでに引き落とされました。②拝啓皆々様注文のキャンセルをお願いします。よろしくお願いいたします。
③ehr geehrte Damen und Herren,am03.12.2013 wurde mir vom Hauptzollamt Koblenz mitgeteilt, dass o.a. Artikel beim Zollamt eingelagert wurde,da dem Artikel keine Rechnung beigefügt war.Ich bitte um Prüfung des Sachverhalts und Übersendung einer Rechnung, dass ich den Artikel in nächster Zeit auslösen kann.Für den Fall, dass Zollgebühren fällig werden, bitte ich um Prüfung wer diese Kosten zu tragen hat, da ich dazu keinen Hinweis in den Vertragsbestimmungengefunden habe.④Ich bekomme E-Mails in fremder Sprache, die ich nicht übersetzen kann. Wird die Kammera noch geliefert, oder soll ich die Bestellung stornieren? danke Kietzke
③ 拝啓みなさま2013年12月3日に、Koblenzの中央税関より連絡があり、請求書が添付されていなかったため、上記の品物が税関で保管されているとのことです。次回、その品物を私が受け取れるように、事実関係の調査および請求書の送付をお願いしたい所存です。関税が発生する場合、誰がこの費用を負担すべきかについて調査をお願いします。これに関して、契約合意書に書かれていませんので。④外国語のメールを受け取りましたが、私はそれを翻訳することができません。カメラは既に発送されているのでしょうか。それとも、私はその注文をキャンセルした方がよろしいでしょうか。よろしくお願いいたします。 Kietzke
No worries. It is 12:25am here now and I was just checking my emails before I go to bed. So when I get up in the morning I will work out the shipping with both sent together and separately.We always like to post insured cause they are expensive and we don't want it to come back on us with negative feedback if they went missing. But I will see what we can work out. Do you know how much value you are allowed before they charge you the tariff.I will check international courier which is safer shipping and might not need insurance to keep value down.Your english is pretty good. If there is anything you are not sure on, I will try to explain another way. Take care and I will chat you again later in the morning,
ご心配なく。今、ここは午前12時25分ですが、ちょうど寝る前にメールをチェックしていたところでした。朝起きたら、同梱および別々の発送にとりかかります。そららは高価なものであり、紛失の場合にマイナスのフィードバックが来ることを避けるため、いつも保険をかけて送るようにしています。しかし、今回の場合、できるかどうかみてみます。関税が課せられるのは、いくらからかご存じでしょうか。こちらで国際宅配業者に聞いてみます。国際宅配業者はより安全な配達方法ですし、価格を下げた形での保険も必要ないかもしれません。あなたの英語はかなり上手です。もし分からないことがあれば、別の方法で説明するようにしてみます。ごきげんよう。明日、またチャットしましょう。
We want you to receive your merchandise as quickly as possible. To help ensure the most accurate export paperwork and avoid customs delays, we have made a change to our package receiving and shipping processes: If your package arrives without a merchant invoice, or if the merchant invoice does not show the price you paid, we need you to enter the price you paid for your merchandise. If a package requires you to enter the price you paid, you will see an "Enter Values" link in your Inbox. You will not be able to ship this package until you enter the price you paid. For additional information on how to enter the price you paid, please see
商品をできるだけ速やかに受け取っていただきたく思っています。最も正確な輸出書類事務を確実にし、税関での遅延を避けるのをお手伝いするために、荷物の受け取り、出荷手続きの変更を行いました。商品の納品書なしで荷物が届く場合、あるいは商品の納品書にお客様が支払った価格の記載がない場合には、お客様がお支払いになった価格を記入していただく必要があります。お支払いになった価格の記入が必要な荷物の場合、 "Enter Values(価格入力)"リンクがお客様のインボックスに表示されます。価格が入力されるまで、この荷物を発送することはできません。価格の入力方法についてさらなる情報については、こちらをご覧ください。
Customer has picked up item from post office but there was a charge for GBP 13.20 for the VAT plus a handling charge, which the seller is stating was the import fees. Customer would like to be refunded for this these fees as this seems to be a shipping charge from outside the UK to a UK address.
お客様は郵便局から商品をお受け取りになりましたが、その際、13.20GBPの付加価値税と手数料が課されました。それは、売り手が輸入手数料としていたものです。これはイギリス以外の住所からイギリス国内住所への郵送費であるようなので、お客様はこれらの料金の返金を求めています。
ご注文について、ご希望に添えずご迷惑をおかけ致しまして申し訳ございません。もし、12月11日より早めにバラをお届け出来るようでしたらご連絡を致します。12月1日にご注文頂いた件につきましては、一旦キャンセルにて承りました。重ね重ねになりますが、この度はご迷惑をおかけ致しまして誠に申し訳ございませんでした。今後とも、何卒宜しくお願い申し上げます。
We are so sorry that we are unable to meet your request. We will let you know if we are able to ship the rose earlier than on Dec 11. We cancelled your order on Dec 1. We really apologize for the inconvenience. We hope you will shop at us again.
I will be assisting you with regard toy our listing that has been removed. Know we want to create an atmosphere that mirrors real life, where adults can purchase legal items, but people who are offended by these kinds of materials don't have to see them.Now, if you believe that the item 3527 violated our policies as well, I encourage you to report it to us. Once you report this item, a notice will be sent to our Trust and Safety team and from there, they will start investigating on your claim.Again to report a listing, just go to the listing page and click on "Report".
私たちのリストから削除されたおもちゃに関して、あなたのお手伝いをさせていただきます。私たちは、大人が合法的な商品を購入できるような実際の生活を反映した雰囲気を作りたいと考えていますが、こういった種類のものによって気分を害する人々は、そういったものを目にする必要はありません。さて、商品番号3527が私たちのポリシーに違反しているとお考えであれば、報告していただけますでしょうか。いったんこの商品を報告していただければ、Trust and Safety team(信用と安全に関するチーム)に連絡が行き、そこからあなたの申告に関する調査が始まります。商品を報告するには、リスティングページに行き、"Report"をクリックするだけです。
クリスマスシーズンのためスタンダードシッピングは3-4週間かかることもございます。Expedited shippingをおすすめいたします。
Shipping might take up to three to four weeks due to the holiday season. We would highly recommend the Expedited Shipping.
こんにちは、お久しぶりです。このアカウントの使用を再開しようと思っています。しばらく利用おりませんでしたが、すぐに使えますでしょうか?よろしければ、すぐに再開させてください。1~2週間後には荷物が届くようにするつもりです。お手数ですが、ご返信をお願い致します。
Hello. I would like to use this account again after a long time of no use. I am just wondering whether I can use it now.If possible, I would like to start using it immediately. I will arrange that my packages arrive there in a couple of weeks. I would appreciate if you could reply to me.Sincerely,
Weitere Angaben: Hello, pls. get in touch with the customer. He's not willing to pay the customs charges and therefore refuced the acceptance of the shipment. He don't want the item anymore.Thank you & best regards, B Service Center
追加のお知らせ: こんにちは。お客様と連絡をお取りください。このお客様は関税を支払うつもりはなく、そのためこの荷物の受け取りを拒否しました。この商品をいらないとのことです。よろしくお願いいたします。 B Service Center
北海道コンベンション誘致推進協議会は、11月20日、東京・丸の内のJPタワーホール&カンファレンスで「北海道MICE商談会」を開催した。MICE関連業担当者を対象に、北海道でのMICE開催に関わる各種情報をエリアごとに紹介するもので、昨年度から継続した試み。今回は、協議会加盟の札幌・旭川・函館・釧路・北見の5都市が参加し、MICE開催状況や最新の施設情報、アフターコンベンション情報、コンベンション支援制度について、各都市の担当者が動画やプレゼン画像を活用しながら解説した。
On November 20, Hokkaido Convention Promotion Committee held "Hokkaido MICE Round-table Conference" in JP Tower Hall & Conference in Marunouchi, Tokyo. The conference, the second attempt following the last year, was intended to provide the information about the MICE facilities in Hokkaido to the MICE related companies. This year, five committee member cities, Sapporo, Asahikawa, Hakodate, Kushiro and Kitami, participated in the conference, and demonstrated the past MICE experiences, the latest information about their facilities, the opportunities after the convention and support for the conventions, using movies and slides.
Note:Use MyUS.com's Personal Shopper service to make a purchase from CampSaver. MyUS.com accepts cards with international billing addresses as well as those issued by non-U.S. financial institutions. They also accept wire transfers and will make the purchase on your behalf.Follow these two steps for international delivery:1. Get your own U.S. address in America at www.MyUS.com.2. Use your new U.S. address, provided by MyUS.com, when placing your order with us.If you are ordering multiple items from us, you'll enjoy the most savings by using MyUS.com Premium Service. This gives you the ability to consolidate packages, which saves you even more on international shipping.
注意事項:CampSaverから商品を購入の際は、MyUS.comのPersonal Shopperサービスを使用してください。MyUS.comでは請求先住所が海外のクレジットカードおよびアメリカ国外の金融機関発行のクレジットカードが使用可能です。また、MyUS.comは銀行振込みによる支払いを受け付け、購入者に代わって、商品購入を行います。国際配送に関しては、次の2つのステップに従ってください。1. www.MyUS.comにて、アメリカ国内の住所を取得してください。2. 注文の際には、MyUS.comで取得したアメリカ国内住所を使用してください。複数の商品をご注文の場合、国際配送の際に複数の荷物をまとめて配送するMyUS.com Premium Serviceを使用することによって、さらにお得にお買い物ができます。