In order to solve the dispute I am willing to offer a refund. We just have a difference of opinion on condition. As you can see by my feedback I am not trying to rip you off.If you send the cd back and pay return shipping, I will issue a refund of the original cost and original shipping after receiving it and inspecting it.If you want to proceed with this let me know.
問題を解決するため、返金のご提案をさせていただきたいと思います。この状態に対して、私たちは異なる意見があるようです。私のフィードバックをご覧いただけるかと思いますが、私は騙そうとしているわけではありません。CDをお送り、返送料をお支払いいただければ、CDを受け取り検品次第、元々の費用と送料を返金させていただきます。この方法で問題なければ、ご連絡ください。
The timing of this launch and partnership may be a coincidence, but Zynga is about to go public, and one of investors’ favorite places to put money lately besides internet companies has in China. Along with the success of Empires & Allies in recent months, and its growth on mobile, the company is no doubt hoping this game becomes another example of how it can continue to make hits both on and off Facebook.
この打ち上げとパートナーシップは偶然かもしれないが、Zyngaは上場しようとしており、近頃投資家たちが中国のインターネットの会社以外に投資したい人気のところである。ここ最近の数ヶ月でEmpires & Alliesが成功をおさめ、また携帯でも普及しているので、企業はこのゲームがFacebook上だけではなく成功し続ける例になることを確信している。
Like the Chinese language version of FarmVille before it, Zynga City isn’t just a translated version of the original game. Instead, it’s heavily adapted to local tastes — an effort led by Zynga China. With a name like “Zynga City,” the developer is smartly promoting the overall brand, which should help it launch other games in China down the road. Here’s a statement from the company with a little more color about what the new game will look like:
その前の中国語版Farmvilleのように、Zynga Cityは単にオリジナルのゲームが翻訳されたバージョンであるだけではない。それはむしろ、Zynga Chinaの努力もあって、その土地の好みに大きく適応されているのだ。”Zynga City”の名前のように、開発者は賢く全体のブランドを促進し、それはやがて中国で他のゲームを立ち上げることに役立つことになる。新しいゲームがどのようなものであるか、もう少しはっきりとした企業の声明が次の通りである。
それは申し訳ありませんでした。メール・フィルタによって削除されてしまったようです。お手数をおかけしますが、もう一度送り直してもらえませんか?あるいは、ペイパルIDへ直接送金してもかまいません。ご連絡いただき次第支払います。お待たせして申し訳ありませんでした。
I am very sorry about that. It seems it was deleted by Message Filters. I am sorry to trouble you, but could you send it back to me again please?Or you could send money directly to Paypal ID.I will pay as soon as you contact me. Thank you for waiting.
I would be willing to issue a $125 refund for this purchase, but that is all that I can do.The pictures that you sent showed scratches that I can see in the pictures on the original auction posting.If this does not work for you, I can email you a pre-paid FedEx return label and I will issue a refund once I receive the amp back.
もちろん、今回のご購入に対して$125の返金をしたいと思います。私ができるのはそれくらいですが。当初オークションの際に掲載された写真の中にあった傷が、あなたが送ってくれた写真にも見受けられます。もしお気に召さなければ、プリペイドのFedExの返品ラベルをあなたへメールで送り、アンプが届き次第返金いたします。