Plano Piloto (planopiloto) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/17 13:49:25
|
|
コメント 自然な前後関係に入れ替えられていて、とても読みやすかったです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/17 13:47:33
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/17 12:18:44
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/17 11:23:14
|
|
コメント 読みやすい訳でした。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/16 18:49:30
|
|
コメント 抽象的な原文を分かりやすく訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/17 11:30:32
|
|
コメント 細部まで正確で読みやすかったです。 |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/17 11:42:47
|
|
コメント 日本語として意味が通じていない箇所が多いようです。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/17 11:41:57
|
|
コメント 文章が断片的で意味の取りづらい箇所がいくつかあるようです。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/17 11:39:42
|
|
コメント 訳文を読み返してみて、意味の通じにくい場所がないか確認されると、もっとよいと思います。たとえば as Berniaga is placed in third は、「Berniaga が第3位になったので」となります。 |
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/17 11:54:28
|
|
コメント 原文の意味を保っていないようです。また、訳文に日本語が残っています。 |
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/17 11:53:39
|
|
コメント 原文の意味を保っていないようです。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/17 11:49:34
|
|
コメント きちんと正しい単語を使われているのですが、前後関係がおそらくおかしいため、意味を取りづらい箇所がいくつかあるようです。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/17 14:59:56
|
|
コメント 原文の2文目は意味を保ったままでよく意訳されていると感じました。ただ、1文目が細切れで意味を汲みにくかったです。3文目はタイピングでなく閲覧環境を指しているのではないでしょうか。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/17 15:20:33
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/17 15:16:23
|
|
コメント 正確に訳されていますし、日本語としても とても読みやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/17 20:31:05
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/24 19:56:13
|
|
コメント 意味は通じるのですが、少し不自然で読みにくい文章になっています。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/24 19:51:32
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/23 17:03:42
|
|
コメント 自然な訳で読みやすかったです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/23 17:02:22
|
|
コメント 確実に訳せていると思います。語順を工夫すると、句読点を減らせてさらに読みやすいかもしれません。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/13 16:32:22
|
|
コメント 読みやすく、また、商品紹介として自然な文体だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/13 16:32:06
|
|
コメント 読みやすく、また、商品紹介として自然な文体だと思います。 |