Plano Piloto (planopiloto) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/24 00:51:49
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/24 00:48:54
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/23 16:59:53
|
|
コメント 確実に訳してあると思います。少し一文が長いですが、原文も長いので仕方ない部分がありますね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/23 16:57:11
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/22 14:44:00
|
|
コメント 固有名詞もていねいに訳してあると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/22 14:49:25
|
|
コメント 原文が数カ所読みづらいところを、適切に対処されていると思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/22 14:48:28
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/20 15:55:25
|
|
コメント 丁寧に正確に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/20 15:20:28
|
|
コメント 自然な訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/20 15:19:59
|
|
コメント 大意は正しく伝わっていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/20 15:24:42
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/20 15:18:09
|
|
コメント 残念ですが原文の意味を保っていないようです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/19 20:56:08
|
|
コメント 知らなかったスムーズな言い回しがあり勉強になります。2段落3行目が少し読みづらかったのですが、こういう言い方があるのでしたらすみません。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/18 12:48:11
|
|
コメント 丁寧に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/18 13:28:10
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/18 00:09:29
|
|
コメント すばやく正確に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/17 21:31:53
|
|
コメント 適切に訳されていると思います。宅配伝票は一般的に shipping label と呼ぶようです。(私の理解不足で delivery voucher という言い方があるのならすみません。) |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/17 13:41:23
|
|
コメント 読みやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/17 11:14:12
|
|
コメント 丁寧に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/16 18:43:18
|
|
コメント 分かりやすい翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/16 18:52:49
|
|
コメント 読みやすいと思います。アドレス証明エラーはカード会社側で発生するとも取れる気がしました。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/17 13:44:13
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/17 11:17:58
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/17 13:57:26
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/17 13:51:03
|
|
コメント 自然な訳で読みやすかったです。 |