Plano Piloto (planopiloto) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/13 16:36:14
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/22 13:04:24
|
|
コメント 1行目の語順を整理すると正しい意味に近づくと思います。また、2行目が全部抜けています。(1行目はタイトル、2行目は本文ですので、両方翻訳する必要があります。) |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/11 15:37:18
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/11 15:32:07
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/11 15:31:18
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/11 15:28:40
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/11 15:25:41
|
|
コメント 簡潔かつ正確に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/11 15:25:16
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/11 15:24:28
|
|
コメント 返品という状況を汲み取って適切に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/04 16:37:45
|
|
コメント 良い訳だと思います。(個人的な好みですが、「掲示」が若干気になりました。アマゾンで表示されており、等でも良いかもしれません。) |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/04 16:36:11
|
|
コメント AMEは大文字ですのでそのままでも良かったかと思いますが、大きな問題ではないです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/04 16:35:15
|
|
コメント 大きな問題はないと思います。technicalをネットワーク上の不具合とあえて意欲的に意訳されたのだと思いますが、技術上の不具合とした方が確実だとは思いました。書き手はそこまで原因を限定していませんので。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/04 16:32:38
|
|
コメント 良い訳だと思います。「テクニカルな」を「技術上の」とすればより自然な気がしますが、そのままでも特に問題ないと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/04 16:31:34
|
|
コメント 読みやすく良い訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/04 16:30:35
|
|
コメント 読みやすく良い訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/04 16:30:11
|
|
コメント 良い訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/28 22:00:35
|
|
コメント 自然な口語調の訳で参考になります。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/25 21:54:39
|
|
コメント 自然な言い回しだと感じました。今後の参考にさせていただきます。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/24 01:21:34
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/24 01:15:36
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/24 01:11:33
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/24 01:07:50
|
|
コメント 完璧だと思います! |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/24 01:05:53
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/24 00:59:15
|
|
コメント 細部まで正確に訳されていると思います。表現も分かりやすかったです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/24 00:57:08
|
|