The web service aggregates messages and posts from Gmail, Twitter, Facebook, LinkedIn, and Foursquare, and plans to integrate with more social network platforms soon. It is expected to launch in beta tomorrow, and only invited users are allowed to sign up for the service. To receive an invitation, you will be requested to register on their website, press the ‘like’ button on their Facebook fan page, follow their Twitter account, or receive an invitation from existing users. The first 100k applicants can receive a complimentary premium account.
このウエブサービスは、Gmail、Twitter、Facebook、LinkedIn、Foursquareから投稿したメッセージやチェックイン情報を一度に確認できるようにするもので、今後は、より多くのソーシャルネットワークのプラットホームを取り入れていく予定だ。明日より試験運用を開始するが、一部の招待を受けたユーザーのみがこのサービスを使用できる。招待状を入手するには、同社のサイトで登録をするか、同社Facebookのファンページで"いいね"ボタンを押すか、ツイッターでフォローする、あるは、既に利用しているユーザーから招待状を受け取るかしなければならない。先着100,000人は、特別なプレミアムアカウントを得られる。
The startup’s founder/CEO Yutaka Shinohara explains:"As our email messaging services transition to the cloud, users became more free to use messaging without thinking about the background mess. But today, we turn to using a variety of social media, and have been forced to use different networks to reach a specific contact, in accordance with whichever network he or she belongs to. [This really means] we are no longer free. We just wanted to launch an aggregation service that allows us to use multiple social network platforms more openly."
創立者でありCEO シノハラ ユタカ 氏のコメント「私たちのメールはクラウドに送信されるようになり、ユーザーはメールに関わるこれまでの面倒に煩わされることなく、メールサービスをもっと自由に利用できるようになりました。しかし昨今、私たちは様々なソーシャルメディアを使うようになり、相手方が使用しているネットワークに合わせるために、特定の連絡ツールとして様々なネットワークを使用せざるをならなくなっています。(それはつまり)私たちは、もはや自由に選択できるというわけではない、ということ。弊社がやろうとしたことは、様々なソーシャルネットワークのプラットフォームをより開放的に風通しよく見渡せるようなサービスを提供することでした。」
The service is targeting users outside Japan as it is provided entirely in English. The company will use the money fundraised especially for hiring new talent, and for adding new features which will help it push into the global market.The startup was founded in September of 2010 by Mr. Shinohara, who previously worked with Tokyo-based secure messaging vendor Zenlok Corporation. They were chosen as one of Red Herring’s Top 100 Asia Winner and Global Finalist in 2011, and also won the second place at the Innovation Weekend Grand Finale, a startup competition by Tokyo- and Silicon Valley-based incubator Sunbridge Venture Habitat.
本サービスは、全て英語で提供されており、日本以外のユーザーが対象だ。新たな才能ある人材を雇用し、世界市場に参入できるような新しい分野立ち上げのために資金を投入する予定だ。創立者である篠原氏は、かつて東京のメール暗号化サービス会社Zenlokに勤務しており、2010年9月に、EverConnect社を設立した。同社は、2011年、レッド・ヘリング社のアジア100社およびグローバル・ファイナリストに選出された他、東京やシリコン・バレーを拠点とする起業家育成会社Sunbridge Venture Habitatが立ち上げたコンペInnovation Weekend Grand Finaleにおいて、第2位を受賞した。
I encourage you to check out the website at CandyJapan.com, or check out the Facebook page. And of course, if you enjoy candy, don’t hesitate to sign up! In the meantime, check out this awesome candy hamburger, just one of the many treats that Bemmu has sent as part of his service. 1 Seriously, why didn’t we have subscription candy when I was a kid? ↩ 2 Bemmu manages the subscription payments using simple/regular Paypal subscription buttons. ↩ 3 Although to be fair, Bemmu’s service has almost as much of a following as Quarterly does. ↩
CandyJapan.comのサイトやFacebookの彼のページを覗いてみてはいかがだろうか。もしもキャンディがほしいと思ったら、もちろん、ためらわずサイトにサインアップしよう。まずは、この見事なキャンディ・ハンバーガーをご覧頂きたい。これはBemmuがこれまでに送った数多くの商品のうちの一つだ。1.本当に、何故、私が子供だった頃にキャンディの定期購入サービスといったものがなかったのだろう。2.Bennuのサイトでは、simple/regularのPaypal購入ボタンを押すことで、支払い可能。3.当然かもしれないが、BemmuのサービスはQuarterlyと同じくらいの数のファンがいる。
Reduced Barriers to Cross Border Trade: eBay sellers are globally competitive and regularly sell outside the U.S. The U.S. Government has the power to help continue this success by reducing unnecessary customs barriers to cross border sales. eBay sellers can lead the way for Congress and make it easier for small businesses to become active participants in the global marketplace. The eBay Inc. Government Relations team is dedicated to protecting the eBay community of users from harmful legislation in Congress and state capitals. But the real power lies within you, the community. Watch eBay CEO John Donahoe share the "power of grassroots" in this short video message.
越境取引に向けた壁の削減:eBayの売主は世界的に競争力があり、アメリカ以外の国とも日常的に取引をおこなっている。アメリカ政府は、越境取引で障害となる不要な関税を削減して、このように成功を収めているビジネスをさらに後押しする力があるはずだ。eBayの売主らがまずはアメリカ連邦議会への道を切り開き、小規模企業が世界市場に積極的に参加しやすくする道筋をつけることは可能だろう。eBay Inc. と政府間の関係チームは、連邦議会や州議会議事堂で制定される有害な法律からeBayのユーザーコミュニティを守ろうと必死だ。しかし、本当の力は、あなたたちコミュニティの中に存在している。このビデオメッセージでeBay CEO のJohn Donahoe氏「草の根運動の力」について語っている。是非ご覧いただきたい。
Sensible Privacy Policy: There is no national law governing the collection and use of customer data. This creates a risk for businesses large and small, as well as all Internet users. eBay Inc. has called on Congress to pass a federal privacy bill that would provide clear rules for businesses as well as fundamental consumer protections. This would promote Internet and mobile commerce growth, while protecting small businesses and sellers from burdensome privacy and data security laws.
個人情報保護に関する賢明な方針:顧客データの収拾やその使用について、これを管理する国の法律は存在していない。これは、全てのインターネットユーザーや、規模の大小に関わらず企業にとっても危険要因となる。基本的な顧客を保護するとともに、企業にとっても明確なルールを示すために、eBayはアメリカ連邦議会に対し、個人情報に関する連邦政府法案を成立させるよう要請した。これによりインターネットとモバイルコマースの成長が促進されることが期待されると同時に、小規模企業や個人売主は、彼らにとって負担となる個人情報やデータの機密保持に関する法律から保護されることになる。
Internet Sales Taxes: Small businesses and individuals using the Internet should not face new sales tax burdens. When California enacted an Internet Sales Tax law last summer, Main Street members were critical in convincing state legislators to exempt from the law all sellers with less than $1 million in sales into the state. That pro-small business provision protected nearly all eBay sellers. Now the U.S. Congress is considering a new Internet Sales Tax. Main Street members will play a pivotal role in ensuring small business protections are included in any federal law.
インターネットの売上税:ネットを利用して商売をする小企業や個人売主は、新しく導入された税負担に煩わされることはないだろう。カリフォルニア州は昨夏、インターネット取引の売上税法を成立させたが、Main Streetのメンバーは、同州内で売上が100万ドルに満たない売主は法律の適用外とするよう、州議会議員を説得するにあたり、重大な役割を果たした。小企業にやさしい条項ができたことで、eBayを利用するほぼ全ての売主は、保護されることになった。現在、アメリカ議会は新たなインターネット売上税を検討している。Main Streetのメンバーは、連邦法に小規模企業を保護する文言を盛り込むという確約を得るために、重要な役割を担うことになりそうだ。
Government action can impact businesses, including eBay sellers and PayPal users. Issues like Internet Sales Taxes, online privacy, and reducing barriers to small business exports can have a real bottom-line impact. The eBay Inc. Government Relations team knows that engaged eBay users can make a powerful difference toward achieving sound government policy.If you are not yet a member, we invite you to join the 250,000+ eBay users who comprise Main Street, eBay Inc.'s grassroots advocacy network. The Main Street community promotes government policies that protect small businesses and individual entrepreneurs. Together, eBay sellers are making a huge difference on key issues, including the following:
政府の行動は、eBayの売手やPayPalユーザーらのビジネスにインパクトを与えるだろう。インターネット売上税、ネット上での個人情報、小規模輸入業への壁の削減といった問題は、実際の収支に影響を及ぼす。eBay Inc.政府関係者らは、eBayを積極的に活用しているユーザーは、堅実な政策実行に向けて、強力な影響力をもたらすことを知っている。まだメンバー登録していなかったら、25万人以上からなるeBayに登録してみることをおすすめする。ユーザーは、eBay Inc.の市民参加支援団体ネットワークであるMain Streetを構成している。Main Streetコミュニティは、小規模企業や個人売主を保護する政策の成立を働きかけている。また、eBayの売主達は、下記に示すような主要な問題でも大きく影響を与えている。
The Commission recently adopted rules to permit a category of unlicensed devices access to television (TV) broadcast frequency bands in order to provide wireless broadband services on those TV channels that are not occupied by licensed incumbent services (also known as TV white spaces).1 The rules governing the operation of such Television Band Devices (TVBDs) are codified in Subpart H of the Part 15 rules depicted in Title 47 of the Code of Federal Regulations (CFR). Objective This paper is intended to specify and document recommended measurement and validation procedures applicable to TVBDs that will provide sufficient data to demonstrate compliance to the applicable rules specified in Part 15,
委員会は先日、ライセンスを受けていない装置がテレビ放送周波数帯域にアクセスすることを許可するとの規則を採用した。これは、現在認可を受けている装置が使用していないテレビチャンネル(TVホワイトスペースとしても知られる)に無線ブロードバンドサービスを提供することを目的としている。1.このようなテレビ周波数帯装置(TVBDs)の運用を管理する規則は、連邦規制基準(CFR)の第47章15編のH項に記載されている。目的この文書は、TVBDに適用される推奨計測手順および検証手順を、明確化、明文化することを目的としている。このような手順によって、15編に定められた適用規則に適合することを証明するための十分なデータが得られる。