It is a two stage process, once all the preliminaries are out of the way, I put the information into a file for invited suppliers and then pass over to the sales team to follow up with head of sales and marketing.We like to cater to our suppliers on an individual basis and normally they would give us a price for an item that would allow both parties to earn a profit. We rely on our supplier's being able to offer us a fair re sale value that still allows them to earn a profit for themselves and we mark up the item to include our custom fees and postal charges.
手順は2段階です。まず全ての準備が整ったら、私がサプライヤーの代わりにファイルに情報を入力し、それを営業チームに渡し、営業部およびマーケット部の幹部とでフォローします。弊社は、サプライヤーとは個人基準で対応したいと思っており、通常、サプライヤーには双方に利益が出るよう、アイテム価格を提示してもらいます。弊社は、サプライヤーは、自身の利益を確保した適性転売価格を提示してくれていると信頼しており、弊社ではそのアイテムに通関手数料や送料を加算します。
I have shipped many components over a 13 year period exactly the same way without any problem. No part of the amp was touching the sides. If there is no evident damage or penetration to the box itself then it means the box was slammed to the ground flat and the shock broke the glass. Nothing protects against shock when glass is involved. There is no way this should break if handled as fragile as it was marked. I bought full coverage insurance on the item so the repair is covered. I will initiate the claim. There will be a form for you to fill out and return. They may request a picture proof of the damage and a written estimate for the repair, then they will issue the amount to your paypal account.
私たちは13年以上、同じ方法で何の問題もなく、多くの品を発送して来ました。アンプのパーツが側面に触れていたことはありません。箱そのものに明らかな損傷や穴があいているといった状態がないとすれば、平らな場所に乱暴に置かれ、その衝撃でガラスが割れたことが考えられます。ガラスに関しては衝撃から守ることはできません。割れ物表示をしているので、それを理解した上での取り扱いをしていれば、壊れるということはないはずです。このアイテムに関しては、完全補償型保険に入っているので、修理代は負担いたします。今回の内容にそって、手続きを進めます。フォームをお送りしますので、ご記入の上、返送してください。証拠として損傷部の写真と、修理費用の見積書が必要となるかと思います。その後、貴方のpaypal口座に支払うことになります。
Curiosity's scientific mission involves driving around its landing site, perhaps up to 15 or 20 miles,......collecting samples of rocks and soils with a big jackhammer drill located on the end of a six foot robotic arm.Those samples are delivered to the rover and analyzed with some very sophisticated......and power hungry, analytical laboratory instruments.And that's where the "MMRTG" comes in.The "Multi Mission Radioisotope Thermoelectric Generator" is a power source that we've used for years......to power a spacecraft that have gone to the outer planets,......and even the Apollo missions used it on the moon.Behind me, you can see a full-scale model of Curiosity, including the generator in the back.
火星探査機Curiosityの科学的ミッションには、着陸点周囲を15~20マイル走行し6つのロボットアーム先端についている大きなジャック・ハンマードリルで岩石や土壌のサンプルを採取するというものも含まれている。このサンプルはローバーで運ばれ、高機能でパワーも強いラボの解析装置で分析される。これにMMRTGが搭載されている。MMRTG(マルチミッション用RTG/放射性同位元素熱電発電機)は、外惑星に向かう宇宙探査機に電力を供給するために私達が何年間も採用していた動力源で、アポロのミッションでも月面上で使用されていた。私の後ろにあるのが、Curiosityの実物大モデルで、その後ろ側に発電装置がある。
The deputy project scientist for the Mars Science Laboratory mission and its Curiosity rover.So, a lot of people wonder why Curiosity doesn't have solar panels, like the Mars exploration rover, Spirit, and Opportunity.The Mars exploration rovers often found themselves short on power as dust settled on their solar panels.This was especially a problem in the short days of winter.We need a good, strong, and reliable source of power to keep Curiosity going for over two years on Mars.Curiosity is two times bigger, five times heavier and has 15 times the weight of scientific equipment,..relative to Spirit and Opportunity.Like those rovers, Curiosity surveys the landscape and examines rocks and cliffs.
火星科学研究探査機ミッションと火星探査機Curiosity の副研究員です:多くの人々が、なぜCuriosityは、火星探査機スピリットやオポチューニティのように、ソーラーパネルを搭載しないのかと不思議がリます。火星探査機は、ソーラーパネルを搭載した場合、その上に塵が積もるためパワーが不足することがよくありました。特に冬の、日が短い期間では、これは問題になります。Curiosity には、火星で2年間電力を保持するための、良質かつ強力で信頼性のある電源が必要です。Curiosity は、スピリットやオポチューニティと比べると、大きさは2倍、重量も5倍、科学装置の重さは15倍あるのです。これら探査機と同様、Curiosity は地形を精査し、岩や崖といったものを調査します。
Presenting the world's most powerful gamification and game design toolkit! Adding Play brings you the most engaging way to generate playful ideas and help gamify your brand or product. If you want to gamify or better understand how↓
世界で最もパワフルなゲーミフィケーションとゲーム設計ツールキットをご紹介しています!Playを追加すると、遊び心満載のアイデアが生まれ、あなたのブランドや商品をゲーム化するのに最も魅力的な方法を得ることができます。ゲーム化したいとお望みのあなた、そして、もっとよく知りたいあなた、下を見てみてください。
If you want to gamify or better understand how gamification can be integrated into your website or project then this simple toolkit is the number one ammunition must have.
ゲーム化したかったり、ゲーミフィケーションがあなたのホームページやプロジェクトでどのように活用させればよいか知りたい人は、この簡単なツールキットが、絶対持つべき最高の手段になります。
Order your AddingPlay toolkit today and start thinking like a games designer in no time. Your journey into the world of gamification and game design awaits.
さっそくAddingPlayツールキットをご注文ください。そしてすぐにゲームデザイナーのように考えましょう。ゲーミフィケーションそしてゲームデザインの世界への旅が、あなたを待っています。
Rovio Launches Angry Birds for Facebook in JakartaRovio Entertainment held a launch event at Mal Kelapa Gading in the city of Jakarta, the Facebook capital of the world based on the number of active Facebook accounts. Rovio today finally launched Angry Birds on Facebook, topped up with special features, including social components, power-ups, and Facebook-exclusive levels. You can have a go here.
Rovio、ジャカルタでFacebook 向けAngry Birds立ち上げRovioエンターテイメントは、ジャカルタのMal Kelapa Gadingで、立ち上げイベントをおこなった。ジャカルタは、アクティブなFacebook利用者数からみて世界で有数のFacebook大国だ。Rovio は本日、ついにFacebook上にAngry Birdsを立ち上げた。これはソーシャル的要素、パワーアップ、Facebook専用レベルの設定など、特別仕様が追加されている。
With new social features for Angry Birds on Facebook, fans can compete with friends, brag around about scores and earn the coveted gold, silver, and bronze crowns. Power-ups are a big addition on Facebook. Beside the all-powerful Mighty Eagle there are more power-ups that you can receive by playing the game, receiving them as ‘mystery gifts’ from friends or purchasing them. There are four power ups available: Sling Scope, King Style, Super Seeds, and Bird Quake.I asked Henri Holm, the SVP of Rovio Asia, why he chose this mall among all the other places in Jakarta where brands typically launch products. He explained:
Facebook用Angry Birdsに新しくソーシャル機能が追加されたことにより、ファンは友人たちと戦ったり、スコアや皆が欲しがる金・銀・銅の栄誉を自慢をしたり、といったことも可能だ。パワーアップ機能は、Facebook用に追加された大きな変化だ。万能のMighty Eagleの他に、パワーアップ機能を備えたキャラクターが追加され、ゲームをすれば、友人から「mystery gifts」として受け取るか、購入するかで、それを得ることができる。パワーアップ機能は4種類:Sling Scope、King Style、Super Seeds、Bird QuakeRovio Asiaの上級副社長、Henri Holm氏に聞いてみた。ブランド企業が新製品を立ち上げるときにはジャカルタの他の場所を使うのが常ですが、なぜこのモールを選んだのですか。彼はこう答えた。
When Korean boy band B2ST announced their concert in Indonesia, I decided to book mine and my friends’ tickets for the concert through Tiket so as to compare the service with Rajakarcis.com, which has long been the incumbent king of concert ticket booking. With the box office due to open at 10am, there is a countdown ticker in the event page on Tiket while there isn’t one on the Rajakarcis site. Exactly at 10 o’clock, we could book the ticket right away on Tiket while Rajakarcis hadn’t even added the ‘Buy Now’ button onto the event page, causing people to have to wait further.
韓流ボーイズバンドB2STがインドネシアでコンサートをやると発表して、私は自分と友人のチケットをTiketで予約しようと思いました。長い間コンサートチケット予約の王者として君臨していたRajakarcis.comのサービスと比較しようと思ったのです。チケット販売は10時開始で、Tiketのイベントページには、カウントダウンを表示する時計がありました。これはRajakarcis.comのサイトにはないものです。ちょうど10時に、Tiketのサイトでチケットを予約することができました。Rajakarcis.comのサイトでは、イベントページに「Buy Now(購入する)」ボタンすら出ていなかったので、購入したい人たちはさらに待たなければなりませんでした。
A Ticket to RideThe process is quite simple for Tiket, especially with the slick and simple interface. First choose the category of event, click on your desired seating/standing area in the map (pictured above), then chose up to five tickets per transaction and then continue to the checkout page. That’s where you fill in your contact and personal info and then you need to fill out the contact info for the person who will pick up the tickets to assure they can’t be stolen.
使い方Tiketでの購入手順は、特に洗練されたシンプルなインターフェースを用いており、極めて簡単です。まず最初に、イベントのカテゴリーを選択して、地図(上に絵があります)で、希望する座席/立見席をクリックします。一回の申し込みにつき5席まで選択可能。それからチェックアウトページに移動します。ここで、連絡先、個人情報を入力し、盗難防止のためチケットを受け取る人の連絡先を入力します。
Choosing your payment method is also important. For this transaction I used a bank transfer (pictured below). To make the process faster, Tiket provided a unique numbers/transfer code to simplify tracking. After that, we can complete the booking and make the transfer through an ATM. If you’re done with that, you can confirm your payment and if your payment is exactly the same as stated on the invoice page, within a few hours the status will be updated in your ‘manage orders’ page. In less than 15 minutes, the B2ST festival and diamond tickets (the two closest areas to the stage) were sold out, and within 10 hours absolutely all tickets were gone.
支払い方法の選択も重要です。今回の購入では、私は銀行振込を選択しました(下の図を参照してください)。もっと早く処理したければ、Tiket が、トラッキングを簡素化できる特別な数字/振込コードを教えてくれます。その後予約が完了し、ATMで振込できるようになります。この手順に従って完了すれば、2,3時間後には「注文内容確認」ページに情報が反映され、支払い状況や、インボイスページに記載されている内容との照合もできます。15分以内に、B2STのフェスティバルチケットとダイヤモンドチケット(いずれも舞台に最も近いエリア)は売り切れてしまいました。10時間後には全席完売しました。
But of course there can be some improvement: for example, customers should be able to cancel orders in the ‘manage order’ section, and see the final amount of money that should be transferred. Also, canceling a transaction on the ‘my order’ page is hard to find since the site only has a small button near the currency selection – which can be confusing. Future improvement also should include a mobile app; yes, there is a mobile website, but kids prefer apps to bookmarks and browsers. What do you think of Tiket.com and how it stacks up against the competition?
しかしもちろん、改良の余地はあると思います。例えば、顧客が「予約確認」のページから予約のキャンセルができたり、最終の振込額を見られるようにしたり、といったことができれば良いと思います。また、「予約内容確認」ページでキャンセルしたくても難しいのです。通貨選択ボタンの近くに小さなボタンが一つあるだけで、ややこしいです。さらに、モバイルアプリも追加して欲しいと思います。確かにモバイルサイトはあるのですが、若者はブックマークやブラウサーを使うよりアプリを使いたがります。Tiket.comについてどう思いますか?どういった点で、競合と戦っていけると思いますか?
こんにちはこの度は、色々ご配慮ありがとうございます。配送手段は再度考慮しましたが、EMS郵便でお願い致します。尚、Eメールアドレスは正式請求書到着後に送る予定です。御親切に感謝致します。
Hello,Thank you for your consideration.I was thinking of which delivering mean would be the best, and I would like to ask you to use EMS.You will know my email address after I receive the official invoice.Thank you for your kindness.
The scientists believe the gene works by eliminating specific proteins within brain cells that help in the onset of sleep.The researchers also found flies with mutations lived only about two thirds as long as others.But when the scientists eliminated the gene from neurons - allowing it to remain in the rest of the flies' bodies - this disparity was eliminated. The resulting animals slept poorly but lived just as long.Dr Stavropoulos said: "This suggests reduced sleep can be 'uncoupled' from reduced lifespan, supporting the idea some disruptions of sleep do not effect overall health, at least as far as lifespan is concerned."
科学者は、その遺伝子は睡眠を誘発する脳細胞内のある特定のタンパク質を排除することによって作用すると考えている。研究員達はまた、突然変異が認められる個体は、他の個体に比べ寿命が3分の2であることを発見した。しかし、科学者がニューロンから遺伝子を排除すると(ハエ体内の他の部分には残留するようにした)、この差異はなくなった。その結果、検体の睡眠不足におちいったが、寿命の長さは同程度であった。Stavropoulos博士は言う。:このことが示唆することは、少なくとも寿命について言えば、睡眠を短縮すれば寿命が縮まるものではないということだ。睡眠を妨げても健康に影響することはないという説を支持するものである。
Rush service for stateside orders is available upon request. A dealer will not be awarded an exclusive dealership, nor will he be allowed to use Cabela's name, trademark or slogan (World's Foremost Outfitter) in print, in advertising or in store displays without Cabela's prior written consent. However, a dealer will be allowed to reproduce pictures of merchandise bearing Cabela's name and to sell merchandise bearing Cabela's name in a retail store. A dealer may not indicate that he is a Cabela's representative, dealer, distributor or in any other way indicate that he is associated with Cabela's or representing Cabela's as an authorized agent of our trademark without Cabela's prior written consent.
アメリカ国内からの注文に関しては、希望に応じ迅速対応可能。カベラスによる文書による事前承諾なしには、ディーラーは専属特約店の地位を与えられることはなく、また、カベラスの名前、商標、スローガン(World's Foremost Outfitter/世界で最高のアウトドア用品店)を印刷したり、ショップのディスプレイに出すことは許可されない。しかし、ディーラーは、カベラスの名前入り商品の写真を複製したり、カベラスの名前入り商品を小売店で販売されることが許可される。カベラスによる文書による事前承諾なしには、ディーラーは自らがカベラスの代理店、ディーラー、販売業者であることを示してはならず、あるいは、自らがカベラスと関係が有ること、カベラスの商標を使用できる委任代理店であると名乗ることは、許可されない。
This Position Statement is directed toward Dealers. Trading companies, importers, exporters and distributors are also entitled to the same dealer benefits outlined in this position statement and must abide by the regulations outlined in this statement and by further detailed agreements.We insist that Cabela's dealers have an established retail store in their country in order to qualify for a dealership. We request that they send us a copy of their business license, license for re-sale, registration status and pictures of their retail store. This requirement enables Cabela’s to make an informed decision on the requestor’s legitimacy.
この意見書はディーラー向けのものです。商社、輸入業者、輸出業者、販売店とも、意見書に述べられているとおり、皆同じディーラーとしての利益を受ける資格があります。また、この意見書に書かれている規則およびさらに詳細な合意書の内容を遵守する必要があります。カベラスのディーラーの皆さんには、それぞれの国で実店舗を所有することをお願いしております。これは販売特約店としての資格を得るためです。ディーラーの皆さんには、営業免許、再販許可証、実店舗の届出証と写真をお送りいただいております。この必要条件を満たすことで、カベラスは、ディーラーの合法性にもとづき、十分な情報を得た上での判断をすることができます。
Once an individual or company becomes a dealer, the dealer is entitled to discount consideration on orders, shipping fees, and, on occasion, periodic specials such as liquidations and large quantities of discontinued merchandise throughout the year for merchandise purchased for resale only. Dealers are allowed to purchase merchandise bearing Cabela’s name and other brands not precluded by agreements with our vendors. If a customer is found to be collecting discounts on orders not purchased for resale, all Dealer privileges will be revoked and legal action will be taken to collect all monies owed to Cabela’s.
個人もしくは企業がディーラーとなった場合、ディーラーに対しては、注文品、送料に関し割引を検討する。時折発生する清算セールといった季節限定品や、年間を通し再販目的により大量購入した商品もまた、割引検討対象とする。ディーラーは、カベラスの名前を冠した商品および当社ベンダーとの合意に支障を来さない範囲で他のブランド品を購入可能とする。再販用として購入したものではない注文品について顧客が割引を受けていることが発覚した場合、全てのディーラー特権は無効とし、カベラスが支払われるべき金額を請求するため、法的手段を講じるものとする。
Before any dealer may order from Cabela’s for resale, the attached position statement must be agreed to, signed and on file with Cabela’s. This is necessary in order to give you dealer benefits. Please sign the attached statement and fill in the information requested on the last page. After the Position Statement is executed, please send all pages with your original signature (via scan and email is fine) a copy of your business license/registration If required in your country) and photographs of your retail establishment. If you have an order pending, it will not be processed until all information and documentation has been received and reviewed.
ディーラーは、カベラスから再販用の注文をする前に、添付された意見書に合意をし、署名した後、カベラスのファイルに入れる必要があります。これは、ディーラーとしての利益を得るために必要なことです。添付書類に署名し、最後のページにある質問にお応えください。意見書に記入した後、書類に自署し、全てお送りください(スキャンしてメールでお送りいただいても構いません)。また、あなたの国で営業免許や登録証といったものが義務付けられているのであればそのコピー、そして貴社店舗の写真もお送りください。はっきりと決まっていないオーダーがある場合、情報や書類を全て受領し確認するまで、注文確定しないでください。
EverConnect Raises 15 Million Yen, Wants To Aggregate All Your Social AccountsEarlier this week, Tokyo-based startup EverConnect unveiled its web app that allows you to check out posts and tweets from multiple social network accounts on a single screen. It’s called Everconnect.Me, and so far it has fundraised a total of 15 million yen (about $193,000) from three investors, Voyage Group, NetAge, and Neptune Group.
EverConnectが1500万円を調達。ユーザーのSNSアカウント統合に向け邁進。今週初め、東京に拠点をおくEverConnect社が、ウェブのアプリを発表し、それによりユーザーは様々なアカウントから投稿したメッセージやツイートなどを一つの画面で見られるようになる。これはEverconnect.Meに呼ばれるもので、これまでのところ、同社はVoyage Group、 NetAge、Neptune Groupの3社より総計1500万円(193,000ドル)の投資を受けている。