この度は欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない御社の商品をアマゾンに出品し、御社へご迷惑をお掛けしました事を深くお詫び申し上げます。誠に申し訳ございませんでした。御社の出品商品は全て削除いたしましたので、ご報告させていただきます。追伸私からお願いがあります。今後は販売時のチェック工程を増やし再発防止に努め、二度と御社商品の出品をしないことを誓います。大変お手数ですがアマゾンへのクレームの撤回をお願いできますでしょうか。どうかご協力をお願い致します。
In this instance our company listed on Amazon for sale, items that we did not own copyright for in the EEAI apologize for our actions and any trouble we caused you.Our sincerest apologies.I am writing to report that all offending items have been deleted from the listing.Additionally,I have a small request.I will put in place procedure for the prevention of re-occurrence of this type from now on.Can I kindly ask that you remove the Amazon claim against usI sincerely ask for your cooperation in this matter.
商品を受け取りました。商品の内容を確認したところ、下記の4点が入っていませんでした。早急に入っていなかった商品を送ってください。宜しくお願い致します。
I have received the goods.When I checked the content, the following 4 things were not included.Please ship the missing items as soon as possible.Thank you.
弊社からもスタートアップのピッチに参加したいと思います。その場合、弊社からは田中が参加する予定です。田中はパネルディスカッションにも参加するので、その時間帯は避ける必要があります。また、詳細情報について教えてください。
Our company would also like to participate in the startup pitch.In this case we plan to ask Mr. Tanaka from our company.Mr. Tanaka will participate in the panel discussions, so we will need a set aside time for this.Also, could you please provide more detailed information to us.
商品Aは当店に入荷する分は予約済みなのですが、追加で入荷可能か確認します。入荷可能であれば、230ドル(送料込み)で販売できますので、インボイスをお送りします。明日中にはわかると思います。商品Bにつきましては当店に在庫はありません。(すでにものすごいプレミアがついている商品ですから・・。)日本のオークションサイト(ヤフオク)に出品がないか確認してお知らせします。購入代行サービスも行っていますので、代理で購入することもできます。購入代行手数料は 購入金額によって変わります。
The amount of item A that we reserved has arrived, I will check if there is any additional stock available.If it is possible, I can sell them for $230 (including shipping), I will send an invoice. I will know by tomorrow I think.Regards item B: We currently do not have stock of this item(It has already reached a very premium level of sales...)I will let you know if I can find any on the Japanese auction sites (Yahoo! Auction).We also offer a proxy bidding service, so I can bid on your behalf.The handling fee for this will change depending upon the purchase price.
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」でも販売する、夏らしい色合いのUNCHANGEDグッズが登場!!※「会場限定UNミサンガ(全4種)」の色は選べません。※ツアー会場でのグッズ販売開始時間は各会場で異なります。※特典が無くなり次第キャンペーン終了となります。予めご了承ください。----------------------------------------------
UNCHANGED souvenir good in summer colors ON SALE [URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-]!!※[ Venue Limited Edition UN Bracelet (4 colors) color can not be chosen.※Sale times of goods at each venue differs※Please note! The campaign will end when items have run out. ----------------------------------------------
また、7月28日(月)17:00より、UN SHOP、AAA Partyオフィシャルショップ、AAA mobileショップ、mu-moショップ(え~ショップを含む)にてオンライングッズ販売を行います。★UN SHOPhttp://sp.mu-mo.net/shop/r/un1982/ (PC/SP/MB共通)■LIVE会場でのグッズ販売に関して※会場先行販売に関して決まり次第LIVEページに掲載いたします。
Also, 28th July (Mon) from 17:00 sale of online items begins at , UN SHOP、AAA Party Official Shop, AAA mobile shopmu-mo shop (including eh shop)★UN SHOPhttp://sp.mu-mo.net/shop/r/un1982/ (PC/SP/MB Compatible)■ Goods on sale at the LIVE event ※Re: pre-sale of items at the venueAs soon as the LIVE has been determined it will be on the homepage.
8/1(金)17:00より、AAA Partyオフィシャルショップ、AAA mobileショップ、mu-moショップ(え~ショップ含む)にて追加販売開始となります。★mu-moショップ(PC)http://shop.mu-mo.net/mitem/ANAA-1043(SP)http://sp.shop.mu-mo.net/mumo/item1/?merc_no=ANAA-1043(MB)http://m-shop.mu-mo.net/mitem/ANAA-1043
1st Aug (Fri) from 17:00,On sale at participating stores AAA Party Official Shop, AAA mobile shop, mu-mo shop (including eh shop)★mu-mo shop(PC)http://shop.mu-mo.net/mitem/ANAA-1043(SP)http://sp.shop.mu-mo.net/mumo/item1/?merc_no=ANAA-1043(MB)http://m-shop.mu-mo.net/mitem/ANAA-1043
8/17(日)a-nation island ANIMATION 15th ANNIVERSARY ONE PIECE SUPER LIVE〝UTAGE〟in a-nation 1st LOG(14時公演)の出演も決定!!8/17(日)a-nation islandANIMATION 15th ANNIVERSARY ONE PIECE SUPER LIVE〝UTAGE〟in a-nation1st LOG(14時公演)の出演も決定!!
17th Aug (Sun) a-nation island ANIMATION 15th ANNIVERSARY ONE PIECE SUPER LIVE〝UTAGE〟in a-nation 1st LOG(14:00 performance) decided !!17th Aug (Sun) a-nation islandANIMATION 15th ANNIVERSARY ONE PIECE SUPER LIVE〝UTAGE〟in a-nation1st LOG(14:00 performance) decided!!
イベントの詳細はリニューアルした特設サイトをチェック!!http://one-piece-15th-utage.com/
Event information renewedCheck the special site!!http://one-piece-15th-utage.com/
さらに!!全公演バックステージ企画も決定しました!↓↓↓「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」バックステージ企画のご案内★バックステージ企画の抽選方法のご案内抽選対象者:ライブ当日のチケットをお持ちの来場された全てのお客様抽選方法:入場時に、チケットの半券をお預かりさせて頂き、抽選箱に入れさせて頂きます。本券はお客様にお渡し致しますので、紛失しない様にご注意下さい。
MORE!!Backstage project for all performances decided!↓↓↓「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」Backstage Project Guidance★Guidance for the selection of the Backstage ProjectEligible Persons:Al customers at the LIVE venue will be entitled to enter the draw.Drawing Method:Half of your entrance ticket will be kept, and entered into the draw.Please make sure you do not lose the ticket you are given.
郵便局に行っていただきありがとうございました。45日もかかるのは問題ですね。ですので私はあなたに今すぐ払い戻すことにしました。商品はそのままあなたに差し上げます。2つの方法があります。アマゾンから返金する方法があり、こちらは返金まで4-6ほどかかります。私が払い戻した額をアマゾンが受け取り、それをアマゾンが処理しあなたに払い戻すため時間がかかります。次にPaypalです。あなたがPaypalアカウントをお持ちでしたら今すぐ即払い戻す事が出来ますし、あなたはすぐに受け取れます。
Thank you for going to the post office for me.I have a problem with it taking 45 days.Therefore, I will immediately issue a refund.You may keep the item as it is.There are 2 methods.The refund can be done through Amazon, it will take between 4 to 6 days.The Amazon refund is first received by me to Amazon then processed and payed to you.The other way is PayPal. If you have a PayPal account I can refund the money immediately, and you can receive it right away.
あなたが仰った通り、合計金額をそのまま書くと関税が高くなるリスクが高まります。ですので、私は今回の申告価格を$10と記載しました。かなり安い金額ですので、関税が請求される可能性は低いですが、もし請求された際は私がお詫びとして負担しますのでご連絡下さい。ただし、これは今回限りです。もし次回以降にお取引する場合は私は正確な金額を申告しますし、関税は負担しません。また、次回以降は商品はなるべく早く発送するようにしますのでご安心下さい。今回はご迷惑をおかけし誠に申し訳ございません。
It is as you said the if the total cost is written at a high price there is a risk of increased import tax.So therefore I will put on the invoice a value of $10 this time.It is a very low price, so I doubt it will be picked up by customs.If it is inspected, I will apologize and make reparations, please contact me.However, it must be for this time only.In the future I will declare the true value and I will not bearany costs related to tax.Also, I will ensure the goods are shipped in a speedy manner from now on please be assured of this.Sorry to have caused inconvenience in this instance.
いいえ、その値段では他店の方が安いです。注文はキャンセルしてください。
No there is a cheaper price at other stores.Please cancel the order.
配送先がブラジルのため多くの時間がかかりましたが商品が届いたというコメントが顧客から来ました。確認ください。よろしくお願いします。長い時間おまたせしてしまい誠に申し訳ございません。商品が無事に届いて良かったです。
It will take longer than usual as it is being shipped to Brazil but,I have received a comment from you that it has arrived.Please check this.Thank you.I am sorry to have kept you waiting such a long time.I am glad the item arrived safely.
商品がこちらに戻っていないため完全な返金ができません。よろしくお願いします。商品についてはこちらで配送させていただきましたが住所不定で戻ってきてしまいました。送料分を差し引いた額を返金致します。商品の配送先がブラジルのため紛失の可能性が多いにあります。今回返金対応をさせて頂きます。商品についてはAIR便で配送いたしました。こちらで調査請求を出し商品を探します。
As the goods have not arrived yet, I can not issue a full refund.Thank you.I have sent the items, but as the address was incorrect they have been returned to me.I will refund your money minus the postage costs.There is a strong possibility of the items being lost as it was posted to Brazil.I will refund your money in this case.I have sent the items via Air Mail.I will make inquiries from my side to investigate further.
"この商品は日本から配送されます。商品については7日から22日までに届きます。場合によっては関税等が掛かる可能性もあるため価格を安価に抑えてります。よろしくお願いします。"
"This item will ship from JapanIt will take between 7-22 days to arrive.The price is low as there is a possibility that customs duty may be payableThank you"
昨日はお電話いただきありがとうございました。夜の9時半をすぎていたので、既に事務所を離れていました。ですのでPCを起動できない状態でしたのでメールを送るようお願いいたしました。私は英語が苦手ですので、あなたの言うことを正しく聞き取ることが出来ません。メールでやりとりしたほうが確実で、取引内容に間違いが無いと思います。もちろん電話で話すことはまったく問題ありませんが、その後にメールで再確認していただくと助かります。ご不便をお掛け増しますがよろしくお願いします。
Thank you for your phone call the other day. I had already left the office as it was 9pm at night. I couldn't start up my PC, which is why I asked you to send an email.I am not very good at English, so I did not understand much of what you said. communication by email is more precise, and will make sure there are not misunderstandings over our dealingsOf course, there is no problem calling me, but if you could follow that with an email to re-check that would be appreciated.Sorry to burden you with more work. Thank you.
御社が弊社のコワーキングスペースを利用することは可能です。利用できる人数は2~3名を想定しています。コワーキングスペースは我々のオフィスの中にあります。住所は以下の通りです。利用する場合は手続きが必要になりますので、その際は教えてください。
It is possible that your company use the co-working space of our company.I expect the number of people that can use it would be about 2-3 people.The co-working space is located in our office.Address is as follows.You will need to complete the application, so if you wish to use it please let me know.
お世話になります。代替品が明日到着しますので、サイトに写真をアップし、ご連絡いたします。商品の写真をご確認いただき、問題なければ速やかに発送手続きに移らせていただきます。お待たせして申し訳ございませんが今しばらくお待ちくださいませ。よろしくお願いします。
Thank you for your business. Just letting you know the replacement item will arrive tomorrow, I have uploaded a photo to the site. If you could check the picture and make sure there is no problem then I will organize shipping it quickly. Sorry to have kept you waiting, please wait a short time longer. Thank you.
◯◯さん、お元気ですか?ご連絡が遅くなりましてごめんなさい。台風の事心配してくれてありがとう。最近何度も接近して来ています。自分は全然大丈夫ですが、ちょっと仕事が忙しいんだ。かぼちゃはおいしそう!サラダにもいいし、スープにもできるね。あなたのお庭は、何でも作れそう。自分の実家は、もうすぐゴウヤが成ります!知っていますか?そう、ふなっしーは梨味ですよ。1種のジョークです。分かりました!またメールでオーダー下さいね。
Mr. OO How are you? I am very sorry for the late reply.Thank you for your concern over the incident in Taiwan. It has come close many times recently.I am fine, but work has been very busy.The pumpkin looks delicious! It would be great in a salad or as soup!It seems you can grow anything in your garden.I will be growing some Goya at my place soon! Do you know of them?Also, Funashii wa nashimi, its a type of Japanese joke.Ok I got it! I will send an email with the order OK.