Singapore's fin-tech startup Call Levels is raising US$500KThe startup expects to close the bridge round in the coming weeks. It has earlier raised US$140K from industry veteran Timothy Teo and private hedge fund managersSingapore-based real-time financial monitoring app Call Levels is raising a US$500,000 bridge round to spur growth, e27 has learned. The round, which is still open but partially committed, is expected to close in the coming weeks.Call Levels has previously raised US$140,000 in angel funding since its launch in October last year, led by angel investor and former JP Morgan executive Timothy Teo. The remaining funds came from private undisclosed hedge fund managers.
シンガポールの金融工学関係の新会社Call Levels、50万米ドルの資金を調達中新会社では、今後数週間で一連の橋渡しを終える予定だ。同社ではすでに、業界のベテランであるTimothy Teo氏と民間ヘッジファンドマネージャーから14万米ドルを調達済みだ。シンガポールに拠点を置くリアルタイムの金融監視アプリCall Levelsでは、50万米ドルの橋渡しのための資金を調達中であるという情報をe27では得ている。この橋渡しはいまでも開催中だが、部分的にしかコミットしておらず、今後数週間で終える見込みだ。Call Levelsでは、出資者であり元JP Morganの幹部であったTimothy Teo氏の主導で昨年10月に開始して以来、出資金14万米ドルをすでに資金調達済みだ。残りの資金は、未公表の民間ヘッジファンドマネージャーが調達した。
Backed by industry heavyweights“We’re creating something that even New York’s biggest hedge fund manager would want to use, and think is comparable to professional systems — but is easier,” Cynthia Siantar, Co-founder of Call Levels, said in an interview.Siantar was previously a Hong Kong-based equity capital markets associate with HSBC for nearly three years, and also a Singapore investment analyst with Mercer Investment Consulting.
業界の大物によるバックアップを受けて「私どもは、ニューヨーク最大のヘッジファンド運用企業でさえ使いたがり、業務用システムに匹敵し、それでいながら楽に使えると考えているようなものを構築中なのです」とCall Levelsの共同創始者Cynthia Siantar女史は、インタビューの中で言った。Siantar女史は、もともと香港に拠点を置く自己資本市場にて、3年近くHSBCと取引していた人で、Mercer Investment Consultingでのシンガポール投資アナリストでもある。
Her co-founder, Daniel Chia, has roughly seven years experience as a Vice President at Ortus Capital Management, and prior to that as an Investment Manager at the Government of Singapore Investment Corp.Put simply, Call Levels provides real-time financial monitoring and notification service on the cloud, covering more than 5,000 assets including US equities, Forex, Futures — and now Bitcoin.Users can set a call level — an industry term that means “call me when the price hits a certain level” — and be notified instantly through a mobile notification. A premium automated phone calling service is planned to be rolled out soon.
女史の共同創始者Daniel Chiaは、Ortus Capital Managementの副社長としてほぼ7年の経歴があり、それ以前に、Government of Singapore Investment Corp.にて投資マネージャーとしての経歴もある。簡単に言うと、Call Levelsではクラウド上でリアルタイムに金融市場の監視・通知サービスを提供しており、米国株式、Forex、先物、そして今ではBitcoinを含めた5000以上の資産を扱っている。ユーザーは、コールレベル(これは業界用語で「価格が一定のレベルに達したら呼んで(コールして)くれ」という意味の言葉だ)を設定すれば、携帯電話での通知によって瞬時に通知を受けることができる。プレミアム自動電話呼び出しサービスも、まもなく導入する予定だ。
Partnering with a Bloomberg service providerThe startup has partnered with itBit, a global bitcoin exchange and the first of its kind to be fully regulated under the New York banking laws, which inked a deal to provide Bloomberg’s 300,000 terminals globally with real-time Bitcoin monitoring.“When the Swiss Franc crashed, we informed our professional users faster than any other system out there,” Chia said. The crash, which came in the middle, caught many traders off-guard.
Bloombergサービスプロバイダーとパートナー提携新会社では、世界的なbitcoin取引所でニューヨーク銀行業務法に準拠して全面的に規制を受ける最初の業者itBitとパートナーを組んでいるが、このitBit では、全世界にあるBloomberg系の30万台の端末にリアルタイムなBitcoin監視サービスを提供するという契約をすでに結んでいる。「スイスフランが暴落したとき、弊社では弊社の業務上の顧客に対し、世の中のどのシステムよりもいち早く通知したんですよ」とChiaは言った。この暴落は真ん中あたりにまで下落したが、トレーダーの中には不意を突かれたものが多かったのだった。
Although neither company has officially shared numbers, both Didi Kuaidi and Uber are probably losing money in China. Uber is apparently losing money globally, and its high subsidies in China likely make the country an area of significant loss. Similarly, Didi is spending hundreds of millions on promotion alone and giving away free rides – I would be surprised if the company was turning a profit.
両社とも正式には番号を知らせ合っていないが、Didi Kuaidi 氏もUber氏も、中国ではおそらく損失を出していない。Uber氏は世界的には損失を出しているようで、その中国での大規模な補助金によって中国が大規模な損失国になりそうだ。同様に、Didi氏は販売促進だけで数百万ドルを支出しており、無料サービスも提供しているので、同社が利益を出してるとしたら驚きだ。
In principle, there’s really nothing wrong with that. Operating at a loss during expansion in order to secure a bigger slice of the market is an approach that many highly successful tech startups have adopted over the years. But the sums being spent in China’s ridesharing app market are so massive now that one wonders how long this kind of battle can really be sustainable. Neither company will want to lower its discounts and subsidies and chase profits until it has secured a significant hold on the market and the Chinese government has giving ridesharing apps a regulatory pass.
おおむね、それには問題はない。大きな市場シェアを確保するための拡大段階での赤字経営は、技術関連のスタートアップで大きく成功した多くの業者が採用してきた手法だ。しかし中国の共有アプリ市場での投資額は今ではあまりに多額なため、このような闘いがこれからどれくらいの期間、本当に持続可能なのかと人は疑っている。両社とも、市場にて相当な手ごたえを確保し中国政府が共有アプリに対する規制を解除するまでは、その割引率や補助金や獲得競争による利益を下げようなどとは思わないだろう。
But there’s no way of knowing when, if ever, the latter could happen. If it takes China five years to legalize the Uber model, can either company afford to keep pouring billions into the market that entire time?
でも、後者が発生することがあるとしたら、その発生したときにそれを知る方法はない。中国がUberモデルを合法化するのに5年かかるとしたら、両社のうちいずれかでも、そのあいだずっと市場に数十億ドルをつぎ込み続けられるだろうか?
When you do come, it will be of course much easier if you are part of a community such as 500 Startups, which has a thriving Taiwanese founder community, but others have found it productive to attend local meetups or hackathons to meet motivated and skilled developers. One of the newest initiatives looking to bridge precisely this gap is Taiwan Startup Stadium, a startup service provider with ample space and programming to help Taiwanese startups to expand globally and for global startups to come to Taiwan.
実際に来るときは、500社のスタートアップなどの団体ならビジネスが繁盛している台湾の創始者の団体があるので、その一員であればもちろんはるかに楽だ。でも他の人たちは、やる気と技能を持つ開発業者に出会うための現地の会合やハッカソンに出席すれば生産的だということがわかった。このギャップこそを橋渡ししようとする最新のイニシャチブの一つとして、Taiwan Startup Stadiumがあるが、これは台湾のスタートアップがグローバル展開するのに手を貸し、グローバルなスタートアップが台湾に上陸するのに十分な空間とプログラミングを提供するスタートアップのサービスプロバイダーだ。
Looking forwardOverall, I’ve seen some pretty compelling success stories on the software development side of companies hiring key technical talent in Taiwan while serving other markets. Certainly, large foreign companies are starting to take notice. Mozilla and Cheetah Mobile, amongst others, have come to Taiwan to build engineering offices, and they are definitely exerting upward pressure on developer salaries.
これからの展望全般的に、他の市場に奉仕しながらも台湾にて主要な技術スタッフを雇用する各企業のソフトウェア開発面でいくつか注目しないではいられないような成功例を私は見てきた。確かに、外国の大企業が注目を引き始めている。MozillaとCheetah Mobileは特に、台湾に上陸してエンジニアリング関係の事務所を設立したので、確実に開発担当者の給与体系を引き上げる圧力になっている。
Anecdotally, it feels that for hardware companies the fit is likely to be even better, and we have seen at least one portfolio company, the Japanese startup Whill take advantage of the wealth of knowledge in that sector on the island. The boom in startup activity worldwide has also left its mark on Taiwan and things are changing fast. It continues to be one of the most interesting emerging ecosystems that we keep an eye on here at 500, and you can always hit up myself or my Taipei-based colleague Cjin if you find yourself in the region.
個人的感想としては、ハードウェアメーカーとしては適合感がさらに向上しそうな感じがするし、少なくともポートフォリオ管理企業1社である日本のスタートアップWhillが台湾にてその業界で自社の豊富な知見を駆使するのをわれわれは見てきた。スタートアップ活動の全世界規模の上昇により、台湾にも足跡が残り、事態は足早に変動しつつある。それは、われわれがここで500にて目を向けている最も興味深い新興生態系のうちの一つであり続けているので、あなたが台北にいるのであれば、私自身、または台北を本拠地として活躍している私の同僚であるCjin氏に、いつでも頼み込んでくれればいい。
But what about Taiwan versus neighboring mainland China? Aside from the fact that China is no longer particularly cheap (according to recent statistics, about half at the junior level are quickly ramping up to be on par with Silicon Valley levels at a dozen years or so of experience), it is also very competitive, whereas Taiwan’s job market is significantly less overheated. Although I do not have detailed data on turnover rates, it certainly feels that anecdotally, my founders managing teams in Taiwan worry far less about the stability of their teams than those operating primarily in mainland China.
しかし、台湾と隣国の中国本土とを比べるとどうなるか?中国はもはや特に物価などが安いわけではなくなった(最近の統計によると、若い企業のうち約半分が12年ほどの経歴を積めばシリコンバレーの水準と互角になるまで急速に上昇するということだ)ということを差し置いても、中国は非常に競争力が強く、その一方で台湾の求人市場の過熱状態は大いに遅れをとっている。離職率について詳しいデータはつかんでいないが、個人の体験談として、台湾に本拠地を置く私の創始者管理チームは、中国本土を主たる本拠地としているスタッフよりも自分たちのチームの安定度についてはるかに心配が少ないように思えるということは確かだ。
PulsePoint claims its optimization on sites and apps gets three times as much time-on-page by users than the standard length of time. One of the company’s clients, TaylorMade Golf, said in a statement accompanying the announcement that it has seen a 95 percent increase in video views since it began a campaign with PulsePoint.There are no stats yet about whether this increased engagement results in any, you know, increased sales.
PulsePoint社では、それによるサイトやアプリに対する最適化によって、ページあたりの時間を標準時間の3倍もユーザーが過ごしてくれていると言っている。同社のクライアントの一つであるTaylorMade Golf社はその発表に伴う声明の中で、PulsePoint社と共にキャンペーンを開始して以来動画視聴回数が95%増えたということだ。このような増加によって売り上げ増大に結びつくかどうかについては、数字はまだ出ていない。