amazonEUで出品してはいけない商品を出品してしまったこと心からお詫びします。多くの出品者とAMAZONに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。今回多くの出品禁止商品が出た理由としてはcsvでの商品アップロードする際のシステム上にて出品商品確認機能にエラーが発生しており、本来の出品してはいけない商品が若干発生していることが挙げられます。上記問題を改善するために現在以下の管理体制を計画・実行しております。・商品管理システムの見直し。
We sincerely apologize for selling restricted items on amazonEU. We are very sorry for causing troubles to many other sellers and AMAZON.The reason for mass spillage of restricted items is the occurrence of system error on the item screening function as items are uploaded in CSV to cause the outflow of the banned items which must not be sold there normally.We have taken the following counteraction to improve the above issues. review over the item management system
我々が作成したPayPalのインボイスを再度メールいたします。そちらでお支払を試してみてください。もし、PayPalで支払ができなければ銀行振込でもお支払可能です。USDとの本日のレートで英ポンド **ポンドを下記にお振込みください。ただし、振込み手数料はお客様のご負担となりますのでご了承ください。
I am emailing you the invoice for PayPal we created once again.Please try to arrange the payment with it.You can also arrange the payment by bank transfer in case PayPal fails again. Please transfer GBP*** converted with today's rate of exchange for USD.Please understand that the transfer commission fee should be born by your end.
4/27(月)~ 『AAAデザイン GREEプリペイドカード』販売決定!『AAAデザイン GREEプリペイドカード』限定販売開始! 全国のセブン-イレブンで4/27(月)~販売!GREEにて配信中のゲーム「Another story of AAA」で使えます!! 数量限定なのでお早めに!
'AAA design GREE prepaid card' will be released on April 27!'AAA design GREE prepaid card' will be on limited sale!Available at Seven-Eleven convenience store around the country from April 27 (MON)!You can use it in the on-line game 'Another story of AAA' currently distributed by GREE!!Come fast, the sale will end when the stock is gone!
はじめまして以前から何度も購入させていただいている者です。私は4/25に下記注文をしました。しかし、マイアカウントで注文履歴を見ると、キャンセルになっています。何故でしょうか?理由を教えてください。販売サイトを見ると、サイズ40の在庫はまだあります。すぐに欲しいので、早急な対応をしていただけますか?よろしくお願い致します。
Dear,I have repeatedly ordered your products.I placed a new order on 25th of April.However, I found it canceled when I checked the order history in my account.Checking the web shop site, it looks you still have size 40 in stock.I would love to have it immediately. Could you please process my order at once?Looking forward to receiving your reply soon.
週末休みでご連絡が遅くなりすいません卸売りのお問い合わせを頂きありがとう御座います我々は製品リストを持っておらずあなたから依頼のあった商品をその都度探してその時の最良の価格を提案させて頂きますこれは我々が様々な仕入元から商品を仕入れるため価格や用意できる数量がタイミングにより一定では無い為ですPanasonic facial steamerとその他にどんな商品をお探しですか?希望の数量と商品の品番もしくはASINもしくはEANコードのいずれかを教えて下さい
Sorry for the late reply due to the weekend off.Thank you very much for your inquiry on wholesales.We do not have products list ready. We search for a product you need upon receipt of your request each time and offer the best price at the time.This is because we purchase from several suppliers and each price and quantity vary depending on the timing of each purchase.What products are you looking for other than Panasonic facial steamer?Please give us your required quantity and product part number, or either of ASIN or EAN code.
メッセージをありがとうございます。レンズの中のホコリは凄く小さいためこれ以上写真で撮ることは出来ません。
Thank you for your message.The dust in the lens are so tiny that it is impossible to shoot by camera.
Please inform me in advance before you'd like to start the test purchase, And I think you can confirm to do the product purchase by your side now?
試験購入を始める前に、私に事前連絡をお願いします。そして今あなたの側で製品購入するか確認が可能かと思います。
こんにちは 日本ローランドに問い合わせてみました。GK-3 のピックアップを左右逆(ピックアップのコードが出ているほうが 1弦)でギターに取り付けたときは、システムの DRIVER SETTING にある DIRECTION の設定を REVERSE に変更してください。ピックアップを左右反対に使用する時は REVERSE 設定してください。故障ではありません。よろしくお願いします。
Hello,I have inquired to Japan Roland.If the GK-3 pickup is attached in reverse position (the side where the cord of pickup comes out is the first string),please change the setting of DIRECTION in DRIVER SETTING of system to REVERSE.When the pickup is used in reverse position, please use REVERSE.It is not a breakdown.Hope this helps.
We have been informed that you should just keep the part at no cost.No need to send back.Please send the items back (collect), to be paid by receiver.
あなたにその部品を無償提供する旨の連絡がありました。返送の必要はございません。その商品を着払いにて発送してください。
お客様にご迷惑をおかけしています。新品のメーカー品をお送りさせていただきました。海外発送の場合、商品ダメージが大きいので弊社の方で再梱包させていただきましたが、結果的にダメージがあったようで申し訳ありませんでした。念のため送る前のメーカーの箱の画像をご覧ください。ヒビ割れや傷の写真を添付して頂いてよろしいでしょうか?少しの傷やヒビ割れはメーカー生産時に、製造過程で付くみたいです。御理解いただけると幸いです。返金は商品が返送次第早急に行います。
We regret for inconvenience caused to you.The brand new replacing goods has been shipped out.We feel sorry that the damage occurred consequently, even though we tried to prevent it by double-packing as damage tends to be serious when shipping overseas. For your reference, please have a look at the photo image of manufacturer's box before its shipping.Could you please provide me with photo images of crack or scratch?It will be appreciated if you could understand it that apparently minor scratches and cracks happens during manufacturing process at the factory.We will arrange the refund as soon as the damaged goods is received from you.
出力形式をAにすると、幾つかの属性値は失われてしまいます。それでも属性値を有効にしたい場合は、対象オブジェクトの種類をCustom Viewにしてください。
Some of attribute values will be lost when the form of output is set A, nevertheless, you would like to validate the values, set the type of the object Customs View.
・上記プログラムエラーが改善され、現状の在庫分の見直しがされるまで、新規商品の登録につきましてはすべてストップ致します。・新規にCSVファイルのアップロードを行う際に、実際にアップロードされたデータ内に禁止商品が含まれてないかどうかのエラーチェックのルーチン化いたします。商品に関してはすぐ対応を行い削除させていただきました。アカウント再開のほどよろしくお願いします。どうぞよろしくお願い致します。
The registration of new items will be suspended until the said program error is corrected and the review of current stock is completed. We will conduct routine error check to identify whether or not there is a banned item on the uploaded data as a new CSV file is actually uploaded.We have taken an immediately action and deleted the banned item.I would appreciate it if my account is re-activated soon.
Dear I have read your mail and understand, I agreed on what you statedhere in your mail, to get more trust in each other as internationalbusiness, so now one thing I want you to do for me is to shortlisthere in your next email those my INFORMATION YOU WILL need and one youwill need from the bank where the fund is deposited that you want tofollow with the agreement letter. To go in the agreement will help tobuild more trust and faith so let me know now those information’s youwill need.
お世話になります。メールを拝見いたしました。仰ることに同意します。海外ビジネスにあたって相互の信頼を一層深めるためにお願いがございます。私に関することであなたがお知りになりたい項目を一覧にし次のメール内でご連絡ください。また、合意書に基づき、あなたが資金が入金される銀行から必要となる情報をお教えください。更なる信頼と確信を得るために合意を得ることは有用ですので、あなたが必要とする情報を是非お知らせください。