Shares of Twitter dropped nearly 19 percent this afternoon after an apparent leak of its earnings report, which was scheduled to be released after the financial markets closed. The company missed analyst expectations, bringing in $436 million in revenue, lower than the expected $456.8 million. However, it had a non-GAAP earnings per share of 7 cents, compared with an expected 4 cents.Twitter launched Periscope in late March. The service competes with other livestreaming apps, most notably Meerkat.
Twitterの株価は本日午後、金融市場の閉場後に発表予定だった同社の利益報告の漏洩を受けて、19%下落した。同社はアナリスト予想の4億5680万米ドルより低い4億3600万米ドルの収益に終わった。しかしながら1株4セントの期待に対し、7セントのGAAP外の収益を得た。TwitterはPeriscopeを3月下旬に発表した。このサービスは他のライブストリーミングアプリ、とりわけMeerkatと競合する。
KKBox launched in 2005 as an Asian answer to iTunes, wherein users subscribed to unlimited music streams as an alternative to paid downloads or piracy. The company currently charges a monthly fee of NT$149 (about US$5) for access to its library, and is accessible in Malaysia, Hong Kong, Singapore, and Thailand. It has over five million paying subscribers as of 2014, and raised US$104 in a funding round led by Singapore’s GIC last August.No all-you-can-eat free tier exists, but the company has said it will launch one soon.
KK BoxはiTunesのアジア対応版の一つとして2005年に開始され、ユーザーは有料ダウンロードや海賊版の代わりに無制限音楽ストリームを購買する。現在、1か月149台湾ドル(約5米ドル)でマレーシア、香港、シンガポール及びタイでライブラリにアクセス可能。2014年時点で5百万人以上の定期購買者がおり、昨年8月にシンガポールのGIC主催の協賛金活動では104米ドルが集められた。現時点で食べ放題の無料層はないが、間もなくサービス開始すると発表した。
Spotify’s expansion into Asia in late 2013 led many Taiwanese to question the future KKBox. Co-founder Chris Lin told Tech in Asia last year that its long-standing relationships with long-tail labels in Asia would help it retain its users. Even so, the company continues to stay nimble. Besides launching KKTix and acquiring WalkieTicket, the company also invested in Paganini+, a real-time bidding platform. That purchase will likely help pay the bills for a soon-to-launch free tier – a must-have in the age of Spotify and YouTube.
2013年後半のSpotifyのアジア進出は多くの台湾人にKKBOXの将来を考えさせた。共同設立者のChris Lin氏はKKBoxのアジアにおけるロングテールブランドとの長年の関係がKKBoxユーザの維持に資するとTech氏に対し語った。しかしながら同社の対応は迅速である。KKTixの開始とWalkieTicketの買収に加え、リアルタイム入札プラットフォームのPaganini+へも投資した。この買収は近日提供開始予定の、SpotifyとYouTube時代には必須の無料サービスの資金源となるであろう。
58.com and Ganji Confirm Merger: Consolidation of Chinese Internet Companies ContinuesNew York-listed Chinese classified service 58.com has agreed to acquire a 43.2 percent stake in its arch-rival Ganji.com by issuing around 34 million shares and with US$412.2 million in cash. This merger has terminated the decade-long battle between the two largest classified sites in China, creating an Internet conglomerate with a market cap of over US$10 billion.
58.comとGanji合併に合意:中国インターネット企業の統合進むニューヨーク市場の上場企業である中国の広告サービス会社58.comは最大のライバル会社であるGanji.comの43.2%の株式を3400万株の発行と4億1220万米ドルで取得することに合意した。今回の合併により中国2大広告サイトによる長年の争いに終止符が打たれると同時に、市場資本100億米ドルを超えるインターネットコングロマリット(多角事業複合企業体)が誕生した。
Chinese Internet giant Tencent, which owns 25.3% stake of 58.com, will purchase US$400 million worth of newly issued shares in the company at a price of US$52 apiece.The two companies will continue to operate independently, while two CEOs will run the joint company as co-CEOs.According to third-party data, 58.com and Ganji accounts for 40.6% and 33.4% of market share respectively in the local lifestyle category in 2014, followed by Baixing, which represents a 16% share.
中国のインターネット巨大企業で、58.comの株式25.3%を保有するテンセントは、400億米ドル相当の新規発行株を購入する。一株当たりの価格は52米ドル。二社はこれまで通り独立したまま事業を進め、二人の最高経営責任者が合弁会社の共同経営責任者として運営する。第三者機関のデータによると、58.comとGanjiのローカルライフスタイル分野における2014年の市場占有率はそれぞれ40.6%と33.4%で、16%のBaixingが追従する。
Over years of growth, the two companies have developed several overlapped businesses, such as real estate listing and recruitment, and their competitions are mainly focused on these areas. To keep up with the changing market, both companies tried to expand to O2O sector with the launch of 58daojia, an on-demand service for housekeeping, manicure and delivery, Ganji Haoche, a used car trading platform, among others.
二社は長期成長のなかで不動産仲介業、求人情報など多くの強豪相手がひしめく分野で、重複する事業を展開してきた。市場の変化に対応するため、両社は、家事、マニキュア、配送サービスの58daojia、中でも中古車取引のプラットフォームGanji Haocheを開始しO2O部門の拡大を図っている。
However, the battle between the well-funded rivals become tougher as the marketing costs soared while they spend lavishly to beat out the other. This kind of development can’t be sustainable. The merger will realize major cost, revenue, and strategic business synergies between the two companies, said 58.com CEO Yao Jinbo in a statement.
しかしながら、競合に打ち勝つために資金を惜しげもなくつぎ込む一方でマーケティング費用は膨れ上がり潤沢な資金を持つライバル企業同士の争いは激しさを増す。このような展開は持続不可能である。合併により二企業間には多額のコスト、収益、そして戦略的事業相乗作用が発生する、と58.comのCEO Yao Jinbo氏は述べた。
Although these companies are from different fields, the logic behind their mergers are similar. After years of tough competition and money-burning, many verticals of Chinese Internet market appear ripe for consolidations as leading well-funded players emerged and smaller competitors died away. While neither of the survivors could beat out the other to win supremacy in the market, a win-win cooperation seems to be a better choice than an all-out fight.
これらの企業は異なる分野をバックグラウンドとするが、彼らの合併に関する論理には通じるものがある。数年に及ぶ熾烈な競争と資金浪費の後、中国のインターネット市場は多くの段階で資金潤沢な主要企業の登場と弱小競合企業の淘汰により統合が進んできているようだ。市場での優位性を勝ち取るために相手を打ち負かすことができずにいる一方で、全面対決よりWIN-WINの協力体制がより良い選択であろう。
What’s Suhehui’s own culture for startups?On Wednesday, we have family night where we invite graduate and current batch startups to have dinner together. Graduate startups who moved out from Suhehui office come to our office as mentors and share their entrepreneur story. We already have done 200 family nights and most valuable thing is that founders can make lots of friends there and learn how to lead the business when they encounter different stages.
起業家のためのSuhehui独自の文化は何かありますか?水曜日にファミリー晩餐会を開催し、卒業生と現役起業家達が一堂に会し夕食をとります。巣立っていった卒業生達がSuhehuiオフィスにメンターとして訪れ、彼らの起業体験を共有します。既に200回以上の会を開きましたが、もっとも有益なのは創業者達はそこで多くの友人を得、自身の事業が新段階に直面した際に如何に会社をリードしていくかを学べることです。
What’s your standard for investing in startups and what’s your message for entrepreneurs?Investing in earlier startups is not about the product, business model nor the market size. It’s about the team and entrepreneur, who are willing to take the risk and do not give up their dreams and passion. To entrepreneurs; just do it and take it easy. There’s no secret of success, the only secret is the expectation of a brand new me.
新規事業への投資基準と起業家へのあなたからのメッセージは?「早期新事業への投資で重要なのは、製品や事業モデル、市場規模ではありません。進んでリスクを取り夢と情熱を諦めない起業家とチームが重要なのです。起業家の皆さんへ;実行あるのみ、そして気負わないことです。成功の秘密はありません。あるとすれば、それは新しい自分自身への期待です。」
If you weigh about 70kg, the FlexPV can get you up to 25km/h (15.3mph) and get you as far as 15km (9.3 miles), the startup claims, though I suspect that a number of variables such as friction and the type of thing you attach the FlexPV to will change that a great deal. The motor/wheel weighs 1.08kg.The FlexPV is controllable with a mobile app. That app can also map your route – as you plough head-long through a farmer’s market after dropping your phone.
開発会社によると、FlexPVで体重70キロの方なら時速25キロメートル(15.3マイル)、15キロメートル(9.3マイル)の走行可能とのことだが、走行時の摩擦やFlexPVの取り付けるアクセサリーの諸条件によりかなりの変動があると考えられる。モーターと車輪の重量は1.08キログラムある。FlexPVはモバイルアプリで操作可能で、携帯電話を誤って落としてもファーマーズマーケットを探し回れるように、このアプリは地図上でのルート表示も可能です。
彫像は作りますが、それは写真作品の素材としてです。その彫像は3Dソフトウェアを使用したものではなく、ハンドメイドで作っています。ただし、その彫像は先に写真で示したようなものです。あくまでも写真作品の素材として作成しています。
I will make a sculpture for the material of photography.The sculpture is being made by hand, not using a 3D software.But, it looks like the one shown in a photograph before.I am making it only for the purpose of the material of photography.
郵便局の担当者に確認したところ2月にロスの港湾で発生したストライキの影響で航空便の貨物の一部に発送遅延が継続しているとのことです。弊社が米国宛にトラッキング付きで送った荷物に関しても一部遅れが見受けられます。そのため、お客様宛に発送した商品に関しても同様の可能性が考えられます。5月3日になっても商品が届かない場合はご連絡頂きましたら、すぐに返金手続きを取らせて頂きますのでご連絡よろしくお願い致します。この度は、商品到着までお時間がかかり、申し訳ございません。
Checked with the post office, delays in shipping for some airfreight shipments still continues due to the influence of the strike which broke out at the LA port in February.Partial delays have been seen for the goods we also have sent with tracking numbers to the U.S. Your goods may be affected, too.Please kindly let us know if you still do not receive the goods by May 3so we can immediately process for refund.Sorry for the delay in the goods delivery this time.
日本の郵便局に調査請求書を提出しましたが、調査には1か月程かかるとのことでした。商品は私の元に戻ってきていませんが、同じ商品の手配ができましたので、2日以内に商品を発送いたします。今回はEMSで発送します。発送後、追跡番号をお知らせしますので、もう少々お待ちください。本日商品を発送しました。追跡番号はこちらです。この度はご迷惑をかけて誠に申し訳ありませんでした。この商品は、赤外線照射装置を内蔵しているので完全な暗闇での暗視が可能です。生産国は中国です。ご検討お願いします。
I have submitted a request for investigation to the post office in Japan. They advised me that it would take around a month to investigate.Although the item has not returned to me, we will ship the item within two days as I have the same item arranged.I will send by EMS this time.Please be patient until I advise you the tracking number after shipping.I have shipped the item today.Here is the tracking number.Sorry for the inconvenience caused to you.This item allows you to see in a pitch dark environment with a built-in infrared ray irradiation device.The country of origin is China.Please check.
3.先日メール添付にてお送りいただいた書類のうち、以下の部分について変更いただきますようお願いいたします。(1)・・・(2)・・・4.以前に利用の許諾をいただいた記事を継続して利用したいため、利用期間の延長の申請をいたします。詳細は添付ファイルをご参照ください。こちらについても、5年間の延長を希望します。
Please change the following parts of the documents you attached to email on the other day.(1) ...(2) ...4. I would like to apply for extension of the periods of use as I wish to continue to use the article I have been given the permission for use before. Please refer to the attached file for detail. I also would like extension of 5years for this.
日本人と大きな取引を望むのなら日本人が納得出来るだけの信用を積む必要があります。残念ながら今までの御社の対応を見ていると今の時点で大きな取引はむづかしいです。何故なら サイズラベルの貼り間違いやチャックが壊れている、ワッペンの貼り方が雑、納期が大きくズレる等が多発しているからです特に一度約束した納期が度々ずれるのは大変困ります。あなたの会社や国では当たり前かもしれませんが日本では通用しません。そういった問題点を解決する努力をして下さい。改善すれば良い取引が出来るでしょう。
If you would like to have a large scale of business with Japanese, you are required to have enough confidence for Japanese to trust in you.Unfortunately, having seen your correspondence so far, it is not realistic to do a large deal with you at this stage.There has been many undesirable issues such as a cross labelling of size label, a broken zipper, slovenly attached stickers and great change in due dates.Especially, it is very much troublesome for us that promised due dates are frequently broken. It maybe common in your own country but not in Japan.We expect you to solve these sorts of problems.If it can be done, we will be able to good business partners.
<キャンペーン内容>ツアーグッズを1回のご購入につきお買い上げ税込5,000円毎に『ツアー会場限定え~カラビナ(全14種)』をランダムにプレゼント1回のご購入につきお買い上げ税込5,000円毎に引換ハガキ1枚をお渡しいたします。 例:10,000円購入の場合:引換ハガキ2枚引換ハガキへ必要事項をご記入の上、投函してください。 引換ハガキ1枚につき「ツアー会場限定え~カラビナ(全14種)」を1個、後日発送させていただきます。 引換ハガキ2枚お持ちの場合、2枚投函してください。
(campaign detail)Random give-away 'Tour venue limited version e~ Karabina (total 14types)' for tour goods purchase of every 5000yen/purchase including tax. We give you an exchange postcard for a purchase of every 5000yen including tax at a time.example : purchase for 10000yen : 2 exchange postcardsPlease fill out the postcard with required information and post.We will send a 'Tour venue limited version e= Karabina (total 14types)' for each postcard.If you have 2postcards, please post 2postcards.
「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」え~キャンペーンの詳細は下記をご確認ください。http://avex.jp/aaa/goods/detail.php?id=1000465お客様には大変ご迷惑おかけしてしまい申し訳ございません。 心より深くお詫び申し上げます。 今後はこのようなことがないように細心の注意を払う所存でございます。 引き続き変わらぬご愛顧の程、何卒よろしくお願い申し上げます。
Please refer to the following URL for the detail of 'AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary - Attach All Around-' e~ campaign.http://avex.jp/aaa/goods/detail.php?id=1000465We regret causing troubles to customers and sincerely express our apologies.We will pay more attention and make sure it will not ever happen again.Thank you very much for your continued patronage.
Please see attached invoice.Once we confirm receiving the payment, we will arrange the shipment and this is our policy. 1. Package for HLCRIO121 had been changed.It was usually 50ea/carton but now it is 20ea/carton 2. HLCRIO131 will be discontinued soon. We have new upgraded Qi charging wireless mount.If you are interested in, we can send you some specification. Thank you. Best Regards,
貼付のインボイスをご確認ください。支払いが確認され次第、規約通り貨物の出荷手配をします。1.HLCRIO121のパッケージは変更されておりました。以前は1箱に50eaでしたが現在は20eaです。2.HLCRIO131は間もなく終了となります。改良版のQiの無線充電台がございます。興味をお持ちいただけましたら仕様をお送りできます。宜しくお願いいたします。
ギターの交換のお話、詳細までご丁寧にありがとうございます。せっかくのお話ですが交換は致しかねてしまいます。申し訳ありません。ご予算を教えていただければ可能な限りA様のご希望の金額に近づけさせていただきますので、またご連絡いただければ幸いです。どうぞよろしくお願い致します。
Regarding the exchange of guitar, thank you for the detailed information.We regret to say that we cannot accept such exchange of products.We are afraid.We will be grateful if you contact us again with a preferred price of Mr. A, so we can try to be close as much as possible to it.We will be looking forward to your reply.