AsiaProgressオフィシャルサイトはこちらhttp://www.asia-progress2015.com/ a-nationオフィシャルサイトはこちらhttp://a-nation.net/【公演に関するお問合せ】a-nation island 公演事務局:0180-993-223 ※24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可※5/14(木) 午前0時より利用可能
Asia Progress Official site is belowhttp://www.asia-progress2015.com/ a-nation Official site is below http://a-nation.net/【inquiry on the performance】a-nation island Performance office : 0180-993-223* 24hour recorded message / not available from perticular mobile phone and PHP / not available from IP phone* available at/from midnight May 14 (THU)
私はあなたから購入したギターを転送会社を使って日本に送ろうとしました。しかし、私が利用した転送会社がギターを転送してくれませんでした。あなたに商品を送りますので、あなたが直接日本の私の住所に発送してもらうことはできますか?日本までの送料110ドルはお支払致します。お返事お待ちしております。
I tried to send the guitar which I had bought from you by a forwarder, but the appointed forwarder did not do it for me.Would you please send it to my address in Japan directly if I send it to you?I will pay the shipping fee for Japan US$110.00.I look forward to a reply from you.
ドメイン名移管後の、電子メール利用可能期間を教えてください。貴方は「I cannot help」と言ったが、「We can promise」とも言っている。今後3ヶ月間電子メールの利用は可能であるという理解でよろしいですか?ホームページユーザーと話し合いをし、aa.netでのサイトアクセスができなくなる事の了解は得ました。サイトトラフィックが転送されない点は問題ありません。
Can you please advise how long I can use the email for after transferring the domain name?You mentioned not only 'I cannot help' but also 'We can promise'.Can I presume that email can be used for 3months from now?I had a discussion with website users and have received the consent from them that the site will not be accessible in aa.net. It is no problem that the site traffic will not be transferred.
As do all advancing technologies, they will also create new nightmares. The most worrisome development will be in cryptography. Developing new standards for protecting data won’t be easy. The RSA standards that are in common use each took five years to develop. Ralph Merkle, a pioneer of public-key cryptography, points out that the technology of public-key systems, because it is less well-known, will take longer to update than these — optimistically, 10 years. And then there is a matter of implementation so that computer systems worldwide are protected.
綾ゆる進歩する技術を行うことは、同時に新しい悪夢も生み出すのである。もっと心配な開発は暗号である。データ保護の新基準を開発することは容易ではない。広く使われているRSA基準は開発に5年を要した。公衆暗号キーの先駆者であるRalph Merkle氏は、公衆キーシステムの技術は、それほど知名度が高くないために、アップデートにはより長い時間-少なく見積もっても10年はかかると指摘する。そしてその実施に係る問題があるため世界中のコンピューターシステムは保護されるのである。
“There are plenty of VPN services out there, but they tend to be targeted at technical users,” explained Dochuk. “Our apps have always focused on just making our service fun, simple, and approachable for everyone. It’s all about unlocking the benefits of VPNs for the average person.”Arriving for Chrome is also an easy way for TunnelBear to bring its technology to more platforms, given that the browser is available for Linux and Chromebooks. The company says that it plans to support additional browsers in the future, including Safari and Firefox.
「市場には多くのVPNサービスが存在するが、多くは技術的ユーザを対象としています」とDochuk氏は説明した。「私たちのappsは、常に楽しく、簡単に、そして皆の為のサービスを作ることに注目してきました。つまりVPNの有益性を一般の皆さんに開放するということです。」ブラウザーがLinuxやChromebooksに対応していれば、Chromeへの到達もTunnelBearにとってより多くのプラットフォームにその技術を紹介する簡単な方法である。開発会社によると、将来的にSafariやFirefoxを含む、他のブラウザーのサポートも計画しているとのことだ。
If you don't want the table you need to withdraw your bid . If you are still wanting it I can get someone to dismantle the table and deliver it to your address in Bradford and repair the crack for £200. I would pay £50 towards this therefore costing £150 .I would require you to view the table first ,to make sure you are happy with it.Please can you contact me asap, as I need to re list if you are not wanting it.
もしテーブルが必要なければ入札を中止してください。まだ必要でしたらテーブルを分解しBradfordの貴方の住所まで配達するよう手配しますし、200ポンドで修理もします。私は50ポンド負担するので150ポンドになります。まずはテーブルを見てあなたが満足されるか確認してください。早急にご連絡お願いします。もしあなたが不要であれば再出品が必要ですので。
Competitors AnalysisWith its origins from New York City, USA, Coach is the largest player in the US luxury handbag market with about 36% market share as accordance of Marketline, February 2012.. Basing its image of affordable luxury, Coach reaches out to a larger demographic compared to many of its higher-priced competitors in the luxury goods market such as Louis Vuitton, Prada, Gucci, Dooney & Bourke, and Cole Haan. These competitors tend to focus on a higher income, high-fashion demographic. Among these higher-price competitors in the US, Dooney & Bourke and Cole Haan are Coach’s closest competitors at the product category level (classic, American-style fine leather goods).
競合の分析米国ニューヨークを発祥の地とするCoachは、Marketline2012年2月によると、市場シェア36%を占める米国の高級ハンドバッグ最大手である。手の届く高級品というイメージを基に、Coachは高級商品市場の中で、Louis Vuitton, Prada, Gucci, Dooney & BourkeそしてCole Haanといったより高額商品を扱う多くの強豪と比較して、より広い購買層に着手した。これらの強豪相手は、高所得、最新流行を求める層に焦点を絞る傾向にある。米国内のこうした高級競合の中で、Dooney & BourkeとCole Haanは商品カテゴリー層(クラシック、アメリカンスタイルの良質皮革製品)でのCoarchのもっとも近い競合と言える。
For the Singapore market, we decided that Coach’s two main competitors would be Kate Spade and Michael Kors instead. The reason being that Dooney & Bourke is not available in Singapore and Cole Haan is relatively unknown in Singapore, despite having a retail outlet at ION orchard. On the other hand, Kate Spade is well established in Singapore and Michael Kors, though very new in the market (having just entered Singapore last November), is an up and coming brand and is fast gaining in brand awareness.
シンガポール市場でのCoachの2大競合としてKate SpadeとMichael Korsが代わりに挙げられる。Dooney & BourkeとCole Haanが同国で入手できない理由として、ION orchard内に販売店があるにも拘らず知名度が低いことがある。一方、Kate SpadeとMichael Korsは新参(昨年11月に進出したばかり)だが、有望で急速な知名度普及によりシンガポールでのブランド確立に成功している。
Kate Spade and Michael Kors are also similar to Coach in terms of their price range, product offerings, and “American” image/ appeal, as will also be depicted by their points of parity and points of difference that we will discuss in greater detail further on. In addition, Yahoo Finance (Singapore) has also identified Kate Spate and Michael Kors as Coach’s competitors, as seen in the diagram below.
価格帯、取扱商品、アメリカンイメージ/魅力においてもKate SpadeとMichael KorsはCoachに近く、後に詳細について議論する類似点・相違点によって特徴づけられる。加えて、Yohoo Finance (Singapore)は下記の図表の通り、Kate SpateとMichael KorsをCoachの競合相手とみなしている。
ご返信ありがとうございます。価格はebayで再販しても利益が出る価格に設定しています。そして、価格の交渉は可能です。ですが、結構ギリギリで設定しているので一度ご相談ください。ご希望の価格を教えて頂ければ次回からの為になります。アルマは週明けには入荷する予定です。写真の再度撮影の場合は少しお時間がかかります。少しお時間ください。そして、興味がない商品はebayに出品しますのでこちらも合わせてご連絡ください。今のお気持ちを番号毎に教えてくれると助かります。
Thank you for your reply.The price is set to be profitable for re-sale on ebay and the price is negotiable.It does not have the minimum margin but please ask once anyway.I will take it into consideration for the next time if you tell me your preferred price.Alma will be available in the beginning of next week.Please let me allow time if you could like another shot again. It takes some time.If you are not interested in it, please also let me know.I will sell in on ebay then.I will appreciated it if you tell me how you feel for each item per number.
Thank you for all emails and photos.Can you please send few more photo of the corner of all speedy because all photos seem like they have some tear on monogram canvas. At this stage I interest on 1. Saumur 30 #84-02 I just waiting for more photos of speedy.All price can will be more neagotiate? As you know I will re-sell it so if the price high it will be hard to sell as well.For Keepall 55 Boston #97-08 the price is a bit high for me to re-sell but tempted. Do you have Alma?
メールと写真を有難うございます。全てのSpeedyの角の写真をもう数点送っていただけませんか?Monogram canvas上のすべての写真で破れがあるように見えます。現時点で1.Sumur 30#84-02が気に入っています。Speedyの追加写真をお待ちしています。価格は交渉可能でしょうか?ご存じの通り再販するので仕入値が高いと再販が難しいので。Keepall 55 Boston #97-08は再販売には高いですが魅力的です。Almaの在庫はございますか?
ebayに出品されている画像も拝見させていただきました発送前にチェックした時になかった傷が入ってますね外箱やハードケースには傷がなかったということで詳細は不明ですが、一旦お近くの郵便局でダメージレポートを出していただくことは可能でしょうか?もしかしたら保険が降りるかもしれませんのでお手数ですがご確認いただければと思いますこの度はお買い上げいただきありがとうございます発送に時間がかかり大変申し訳ありません本日お手配させていただきますのでもう少しお待ちください
I have checked the photos on ebay.There is a flaw which was not there when it was checked before shipping. Although the detail is not clear as there was no damage on the outer carton or the hard case,is it possible to have a damage report issued by the post office near you?It may be covered by insurance. Please check.Thank you for purchasing this time.We apologize for slow shipping.Please wait another while as we are arranging it today.
I am sue a jeweller in your area with a qualified technician on site will be of assistance with a battery replacement. We have not received a notification to pay charges. As soon as this has been received, we will pay the cost and the parcel will be delivered here. Please be assured we are not blocking the delivery. Unfortunately, we have not received notification to make payment for the delivery yet. Once we do we will ensure payment is made so that we may repair the watch. At the moment we are waiting for the postal service to contact us.Regrettably, until the Customs department contact us we are unable to assist or track the parcel.
あなたの地域にある資格をもった技術者が常駐している貴金属店において電池交換は可能です。支払い通知を受け取っていません。通知を受け取り次第、代金を支払えば小包が配達されると思います。受け取り拒否しているわけではございませんので、ご安心ください。残念ながら、配達料金の支払い通知をまだ受け取っていません。通知を受け取りましたら支払い手配をし、時計の修理をいたします。現時点で、私たちは郵便サービスからの連絡を待っているところです。恐れ入りますが、税関部門から連絡があるまで小包の追跡やご協力差し上げることはできません。
先日ご案内を差し上げたメールはご確認いただけましたでしょうか?お返事がありませんでしたので、このまま注文を継続させていただきたいと思います。Amazonの発送期限がありますので、一度注文のステータスを発送済みとさせていただきます。発送後にトレッキングナンバーをご連絡いたしますので、何卒よろしくお願いいたします。
Have you checked the email sent to you the other day?Since we heard nothing back from you, we will continue processing the order.There is the deadline for shipping of Amazon,the order status will be changed to 'already sent' once.We will inform you the tracking number when it is shipped.Thank you.
件名:商品の出荷日について最近、私達は、お客さんから商品がいつごろ届くのかわからなくて困るとよく言われます。場合によってはキャンセルとなることもあり、私達も困っています。私達が注文した時、出荷まで時間がかかる商品や、バックオーダーとなる商品があったら、教えて下さい。また、最近オーダーした以下の商品は、今週中に発送出来るのでしょうか?お客さんに催促されているものもあるので、早めに送るか、発送できそうな日程を教えて欲しいです。また、発送済みの商品があったらインボイスを送って下さい
Subject : about the shipping date of goodsWe have recently and often received comments from customers about the delivery time of goods.It sometimes results in cancellation of the order and we would like to solve such cases.Can you please advise, on your receipt of our order, what goods require a long lead time before shipping or are made-to-order. Also, please confirm if the following goods we recently placed orders will be shipped within this week.Some of them are expertized by the customers. We need you to ship soon or advise the estimated shipping date.If you have any goods already shipped, please send us the invoice(s).
Your bag will age over time, please don’t panic as this is normal as it is a natural product. Ordinary Vaseline works well on minor scuffs and abrasions to buff your satchel.Please be aware that highly coloured dyes in the leather may transfer across to lighter clothing and vice-versa - we cannot accept responsibility when this occurs. We recommend the following care products from Collonil to assist in prolonging the life of your bag. The Collonil Delicate CreamCleans & cares for leather.Cleans & softens the surface of the leather.Revives and restores colours
バッグは時が経つにつれて劣化しますが、自然製品のため不具合でありませんのでご心配しないでください。揉み革製バッグには一般的なワセリンが軽度のこすれや摩耗に対して効果があります。革製品の染色が他の洋服に色移りする-逆方向の色移りを含む-ことをご留意ください。色移りについての責任は当社では負いかねます。製品を長くお使いいただくために、Collonilの以下のお手入れ用製品をお勧めいたします。Collonil Delicate Cream革製品の汚れ落としとお手入れ革製品表面のCleans & softens本来の色を甦らせる
Thank you for your help. I am afraid I will have to wait as custom could not be contacted easily here in our country as they are government. 11185 and 11183 is the number of EMS here, they said they are also not able to urge custom. So I will wait and see what happens.
ご協力有難うございます。私の国では税関は政府機関のため、簡単にコンタクトをとることが困難です。11185と11183はEMSの番号ですが、彼らによると税関に督促することはできないようですので様子を見ます。
にほんから、すべての国に発送します。一部の国では税関や気候などで、アイテムの到着が予定より遅れることがありますが大体、 表(グラフ)の日数で到着します。送料無料はアメリカ、カナダ、オーストラリア、イギリスのみ送料無料の商品の書留はオプションです 複数購入時は重量が2キロ以内でしたら同梱します送料が安くなった分は返金します。送料を安くして少しでも安く販売したいので、エアパッキンシートに封筒など使用することもありますが、壊れて届いた報告は有りませんので安心してお買い求めください。
We will ship to all the countries from Japan.Due to Customs reasons and weather conditions, the goods arrival may delay for some countries.Estimated delivery times are shown in the table.Free shipping are applicable to the U.S., Canada, Australia and the U.K. only.The registered post for free shipping goods is optional.In case of purchase for more than 2 items within 2kgs will be packed togetherand the refund will be made for excessive shipping fee.We hope to sell as reasonable as possible by reducing shipping fee andenvelopes may be used for bubble wrap sheet.Please be assured as there has been no claim of damage.
商品遅配のお知らせこんにちは4月6日にお買い求めのアイテムは日本ポストから発送しました。なぜか、アメリカのシカゴから韓国に配送され本日、またアメリカに届いています。USPSウェブサイトhttps://tools.usps.com/go/TrackConfirmAction_input追跡番号AAAAAAAアイテムを受け取って 著しく壊れている時は必ず連絡をください。解決するまで対応します。もうしばらく、アイテムが到着するまでお待ちください。よろしくお願いします
Notice of delivery delayHello The item you purchased was shipped by Japan Post on April 6.It was sent to Korea from Chicago, U.S.A. and returned to the U.S. today for unknown reason.USPS websitehttps://tools.usps.com/go/TrackConfirmAction_inputTracking number AAAAAAAIf you find damage on the item when you receive it, please make sure to inform us.We will take an action until it is solved.Please be patient another while until the arrival of the item. Thank you.
【日程/会場】 日程:5月23日(土)14:00~ 会場:大阪・千里セルシー 1Fセルシー広場 内容:ミニライブ&握手会 日程:5月25日(月)18:00~ 会場:福岡・キャナルシティ博多 B1Fサンプラザステージ内容:ミニライブ&握手会 日程:6月6日(土)13:00~ 会場:名古屋・アスナル金山 明日なる!広場 内容:ミニライブ&握手会 日程:6月20日(土)16:00~ 会場:東京・池袋サンシャインシティ アルパ地下1階 噴水広場 内容:ミニライブ&握手会
[Date & Venue]Date : May 23 (SAT) 14:00∼Venue : 1F Selcy Square, Senri Selcy, OsakaDetail : Mini Live & HandshakeDate : May 25 (MON) 18:00∼Venue : B1F Sun Plaza Stage, Canal City Hakata, FukuokaDetail : Mini Live & HandshakeDate : June 6 (SAT) 13:00∼Venue : Asunal! Square, Asunal Kanayama, NagoyaDetail : Mini Live & HandshakeDate : June 20 (SAT) 16:00∼Venue : Alpa B1F Fountain Square, Ikebukuro Sunshine City, TokyoDetail : Mini Live & Handshake