AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-【2015年5月16日追記】■6月公演一般チケット販売 大阪公演:5/16(土) 札幌公演:5/17(日) ■7月公演一般チケット販売 仙台公演:5/30(土) 武道館公演:6/7(日) 【チケットぴあ】http://artist.pia.jp/pia/artists.do?artistsCd=58180035
AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-[added on 16 May 2015]Ticket sale for June in Osaka : 16 May (SAT)in Sapporo : 17 May (SUN)Ticket sale for July in Sendai : 30 May (SAT) at Budokan : 7 June (SUN)[Ticket Pia]http://artist.pia.jp/pia/artists.do?artistsCd=58180035
Really simple things like getting all the boxes out – can you picture me and my mum at the post office with 72 boxes which all needed to be individually weighed and posted? Big businesses forget about that sort of challenge for SMEs.I'm a trained chartered accountant so I knew that cashflow is what businesses live or die by. We never keep our people waiting for their money; we use six manufacturers, plus our own factory, I always want to be the one they want to make bags for, and one way to guarantee that is to keep them happy.The biggest shock I had though was with one of our manufacturers;
全ての箱を取り出すことのように非常に単純なことだ。私と母が郵便局で72個の箱を持ち、それら全てを一つずつ重さを計り発送しなければならない姿をイメージできるだろうか?大きな事業はこのような中小企業にとっての挑戦を忘れてしまうのだ。私は公認会計士なのでキャッシュフローが事業の成否を握っていることを知っていた。決して資金を待ち続けさせることはない;私たちは6社の製造業者と自社工場を持っている。私は常に彼らがバッグを作りたいと思う取引相手であり、それを約束する一つの手段が彼らを満足させ続けることだ。しかし、私が経験した最大の衝撃は私たちの製造業者の一社だった;
返品・返金の件畏まりました。返金処理はただちにいたします。返品に関しましては、返品送料がかなり高額になりますので、よろしければそのままお受取りいただき、着用できそうなご家族やお友達へのプレゼントにお使いいただければと思います。また、M~LLサイズのヒップサイズはほぼ同じでございますので、Mサイズのズボンで小さかったということはLサイズもしくはLLサイズに交換しても横のサイズが小さく履けないかと思います。お力になれず申し訳ございませんが何卒よろしくお願い致します。
We acknowledge the return of the item and the refund.The refund will be processed immediately. As to the return of the item, please keep it if you agree as the shipping fee will be rather expensive. We wish you make use of it as a gift for your family or a friend who would fit into it.Also, since the hip-sizes are almost same between the size M ~ LL and the size M did not fit for you already, L or LL will not fit either for their sizes across would not be much larger even if you change the size to those. Sorry we cannot help you and thank you for your understanding.
6月13日開催のAggressive Dogs a.k.a UZI-ONE 30周年記念イベント『STOMPIN' NITE GP BOWL-真我-』に出演決定!チケットKEMURIオフィシャル・ホームページ先行 受付日時:4/20(月)18:00~4/27(月)23:59 受付HP:http://w.pia.jp/s/stompinnite15ke/
Confirmed to perform on Aggressive Dogs a.k.a UZI-ONE 30th anniversary event [STOMPING7 NITE GP BOWL-SHINGA-] on June 13!Ticket will sell in advance on the KEMURI official website Sale from 18:00 April 20 (MON) to 23:59 April 27 (MON) HP:http://w.pia.jp/s/stompinnite15ke/
【東京】TOKYO GIRLS' STYLE 5th Anniversary LIVE -キラリ☆ into the new world- @Zepp DiverCity (TOKYO) 5周年&ベストアルバム「キラリ☆」発売を記念したワンマンライブを開催!ライブタイトル決定!TOKYO GIRLS' STYLE 5th Anniversary LIVE -キラリ☆ into the new world-
[Tokyo] TOKYO GIRLS' STYLE 5th Anniversary LIVE -KIRARI☆ into the new world- @Zepp DiverCity (TOKYO) One-man Live will be held for the anniversary of 5th year & best album [KIRARI☆] release the Live title confirmed !TOKYO GIRLS' STYLE 5th Anniversary LIVE -KIRARI☆ into the new world-
開催日:2015年6月13日(土)会場:Zepp DiverCity (TOKYO)時間:開場 17:00 / 開演 17:30 ※開場・開演時間が変更になる場合がございます。チケット料金:前売 4,500円(税込)※入場時別途ドリンク代(500円)※1F・2F 指定席 Astalight*A・Bコース会員先着受付 【受付期間】2015年5月13日(水)15:00~2015年5月17日(日)23:59まで
Date : June 13, 2015 (SAT)Venue : Zepp DiverCity (TOKYO)Time : Open 17:00 / Start 17:30*Opening & Starting time may changeTicket price : advance ticket 4500yen (including tax)*drink fee is separately chargeable at admission (500yen)*1floor / 2nd floor reserved seatsAstalight *A/B course members reception in arrival order[reception periods]from 15:00 May 13, 2015 (WED) to 23:59 May 17, 2015 (SUN)
I made the website myself in about three nights, added Paypal buttons to take payment and make it accessible and that worked for us. It can work for a lot of small businesses, although once your volumes increase Paypal can become expensive.That first £600 got us six satchels - I got the kids from my children's school to wear them for photographs for the website, we took the photos around Cambridge and sent them out to bloggers, along with a note about what I was doing and why.It grew gradually throughout 2009 and then people like Sophie Ellis Bextor bough a bag on the website and that was a turning point.
約3夜でウェブサイトを完成し、支払い用Paypalボタンを設置、利用可能としてことは役立った。規模が大きくなるとPaypalは費用が掛かるようになるが、それは多くの小規模ビジネスにおいては有用なのだ。6個のバッグで600ポンドを売り上げた。ウェブサイトの写真用に自分の子供が通う学校でバッグを背負う児童を集め、ケンブリッジ周辺で写真撮影をし、その理由を記したノートと共にブロガー達に送った。2009年この活動は徐々に実を結び、Sohpie Ellis Bextorをはじめとする人々がウェブでバッグを購入したことが転換期となったのである。
As i said in my last email to you, i font deliver to you in Japan. I deliver in the UK. Your concern is with the antiques store in yorkshire, not with me. If they haven't delivered it, it has nothing to fo with me.Regards Matt
前回のメールで申し上げた通り、日本には配達しません。配達対象はイギリスです。ご心配なのは私ではなく、ヨークシャーのアンティークショップかと思います。もしまだお店から配達されていなかったとしても、私は関係ありません。失礼します。Matt
先日、田中とAnneとで電話会議をした際に、秋元がAnneに6月23日ー6月25日でフランスに立ち寄る機会があるので一度ご挨拶にお伺いしたいとお伝えさせていただきました。一度、Anneにお目にかかりご挨拶とA社の日本でのビジネス展開についてのお考えについてお話をお伺いできればと考えております。ご都合の良い日時はございますでしょうか。
When Tanaka had a telephone conference with Anne, he told you that Akimoto would have a chance to visit and greet Anne in France between June 23 and 25.We hope to meet and greet Anne and hear your idea on the company A's business development in Japan.Please let me know your convenient time.
フィリップさん、お疲れ様ですプロジェクトから送信されているアンケートを受け取っていますか?受け取っている場合、本日中の回答をお願い致します(副社長からの要望が出ています)城所さん、フィリップさんのサポートをお願いできますか?よろしくお願い致します
Dear Mr. Philip, how are you doing?Have you received the questioner which was sent from the project?If you have, please reply within today (it's a request from the vice president.)Mr. Kidokoro, please can you assist Mr. Philip?Thank you in advance.
先日のカンファレンスでは皆さんにお会いできて嬉しかったです。御社サイトを拝見してどのような製品が日本で売れるのか簡単にリサーチをしてみました。すでに一定の売上を上げている製品もあれば、まだ日本には無い製品もありました。米国同様に日本でも薬事法等の規制はありますが、当社ではその点もクリアした上で取り扱い製品を絞り込んでいけたらと考えています。そこで、当社が御社から仕入れが可能な商品のリストを提供いただくことは可能ですか?御社とビジネスができることを楽しみにしています。
We are glad to have met you all at the conference the other day.We have done a research on what products will be sold well in Japan after viewing your website.There are some items which are already making some profits and some are not on the Japanese market yet.Although we also have regulations such as the Pharmaceutical Affairs Law in Japan, we wish to narrow down to the products when we have cleared the points.So, would you be able to share the product list with us for the products we can purchase from you?We look forward to dealing with you.
先日のカンファレンスではあなたにお会いできて嬉しかったです。御社商品のマーケティングリサーチをさっそく開始しました。しかしながら、一定の需要は見込まれるものの確信を持つには至っていません。ちなみに、現時点で御社サイトへの日本からの注文はありますか?もしそうした情報があれば、共有していただけると、より詳細にリサーチを進めることができるかと思います。せっかくのチャンスを生かせたらと考えています。もし、御社の日本市場への展開について希望などあれば、お気軽におしゃってくださいね。
I am glad to have met you at the conference the other day. We have started the marketing research for your products.However, we are not yet assured although some demand is expected.By the way, have you received orders on your website from Japan so far?If you have such information and share with us, we will be able to proceed the research in more detail.We wish to make the best of the precious chance.Please feel free to tell us if you have requests on your expansion into Japanese market.
今回はこの考えに基づき、貴メディアで配信される記事の「翻訳」、および「翻訳記事の日本国内における再配信」に関する二点に関する契約をご提案させていただきます。
Based on this concept, we would like to offer the contract on the 2 points regarding [the translation] of articles which are distributed by your media and [the re-distribution of translated articles within Japan].
もちろん日本語での記載いただく分には問題ありません。日本語のままでいいです。ところで、御社との輸入取引をスムーズに行うために日本税関に御社を海外仕出人として登録させていただきました。これにより御社の「海外仕出人コード」が発給されました。御社の担当者はEvaさんとしてあります。これにともない、今後は輸出用インボイスのセラー情報に以下の文言を日本語で記載願います。これにより、御社の輸出実績が日本税関に記録され、信用が重なることによって徐々に通関がスムーズになっていくと思われます。
Of course, we have no problem that it is written in Japanese. Please leave it in Japanese.By the way, we have registered you as our supplier with Japanese Customs in order for smooth handling of import business with you. A overseas supplier code has been issued for your company and your contact is Miss. Eva.Upon this change, please state the below line for seller information on the export invoice from now on.Then, our imports will be recorded at Japanese Customs and the customs clearance will be processed smoothly by acquiring the confidence with them in due course.
The charges are for shipping materials/labor that were used to prepare themerchandise for shipment.
費用は商品の出荷準備に使用した梱包資材と人件費分となります。
ごきげんいかがですか?御社から購入した商品は日本で無事使えているようなので、以下の通り追加の注文をします。また、前回の輸入品に添付されていたインボイスの「商品名」が中国語で書かれていたので、次回からは英語で書いてください。日本国内の通関の際に、インボイスの全ての文字が英語で書かれていないと通関に時間がかかりますので。PI-KN14のインボイスで7cmの針を送っていただきましたが、7cmの針の中に5cmの針が半数くらい混合されていました。ご確認いただき商品の交換をお願いします。
How are you?The product we purchased from you previously is working well and we will additional order as below.Also, the description on the invoice for the last import was in Chinese, please write in English from the next time.It takes time unless all the words on the invoice are written in English at the time of Customs clearance.You send 7cms needles for the invoice PI-KN14, however, the half of them were 5cms contaminated among them.Please check and replace the product.
PlugAirアプリをダウンロードし、PlugAirをスマートフォンのイヤホンジャックに挿すことコンテンツをお楽しみいただけます ※画像はイメージです。PlugAirとオリジナルデザインのシールが同梱されます。※実際のPlugAirとは異なる場合がございます。 【PlugAirの発送に関するお問合せ】■オフィシャルファンクラブ倖田組TEL:0570-666-859(平日11:00~18:00)
You can enjoy the contents by downloading the apps and plug the PlugAir in the earphone jack of your smartphone.* photo is image. PlugAir and original design sticker will be enclosed.* actual PlugAir may be different[inquiry on delivery of PlugAir]■Official fun club Koda gumiTEL: 0570-666-859 (weekdays 11:00~18:00)
「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~」追加グッズ発売決定! 5月18日(月)16時よりオンラインショップ先行販売開始!!約2年ぶりの全国アリーナツアー「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz」の盛り上がりが最高潮の中、ツアーグッズも大好評!
[Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~] additional goods will be on sale ! Preliminary sale will start at the on-line shop from 16:00 May 18 (Mon).First in the last 2 years Nationwide arena tour [Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz] reaching the climax ! Don't miss the tour goods, as well !
與真司郎 東京にてトークショー決定!日時:2015年8月24日(月)【第1部】 受付・開場 10:30~トークショー 11:00~12:15【第2部】 受付・開場 14:30~トークショー 15:00~16:15 ※グッズ購入の方対象に握手会! 会場:ホテル椿山荘東京 プラザ5階「オリオン」 住所:東京都文京区関口2-10-8料金:お一人様 5,400円(サービス料・消費税込)
Talk-show in Tokyo by Shinjiro Aeta decided!Date : August 24, 2015 (Mon)[Part 1]Check-in/Open 10:30~Talk show 11:00~12:15[Part 2]Check-in/Open 14:30~Talk show 15:00~16:15* Shake-hands meeting exclusive for purchasing the novelty goods!Venue : Hotel Chinzanso Tokyo Plaza 5F [Orion]Address : Sekiguchi 2-10-8, Bunkyo-ku, TokyoCharge : 5400yen per person (including service charge / consumption tax)
〇出演アーティスト:AAA(日)/ C&K(日)/ 超特急(日)/ Da-iCE(日)/ Dream5(日)FUTURE BOYZ(日)/ OpeningAct:lol(エルオーエル)(日) and more・・・■AsiaProgress〜Future〜 日程:2015年8月6日(木)開場 12:15 /開演 13:00 /終演 15:30(予定) 会場:東京・国立代々木競技場 第二体育館]
〇Performers:AAA (SUN) / C&K (SUN) / ChohTokkyu (SUN) / Da-iCE (SUN) / Dream5 (SUN)FUTURE BOYZ (SUN) / Opening Act : lol (LOL) (SUN) and more・・・■Asia Progress 〜 Future 〜 Date : August 6, 2015 (THU) Open 12:15 / Start 13:00 / Close 15:30 (may change)Venue : the 2nd Gymnasium, Tokyo National Yoyogi Stadium]