PapershootPapershoot offers paper-made digital cameras with over 400 different designs. Paper Shoot is lightweight and thin, which makes it easy to use and carry around. The users can download paper shoots templates and make their own design of paper shoot cover sticker. Paper Shoot is made from the recycled paper pulp material, toxic soy pigments and Coreopsis seeds.
Papershootは400種類以上のデザインで紙製デジタルカメラを提供する。Paper Shootは軽量薄型で使い易く持ち運びも簡単だ。ユーザはpaper shootの雛形をダウンロードし、オリジナルデザインのpaper shootカバーシールを作ることができる。Paper Shootは再生紙のパルプ原料、有毒大豆顔料及びハルシャギクの種子からできている。
Triskel (Brazil)It is estimated that people sit more than 12 hours a day, and more than half of people suffer from lower back pain. By providing a wearable device, Triskel tells the user when they are not sitting in the correct right posture and can help you to correct it in daily life. Zenidea It is said that 76% of social job seekers find their current position through Facebook. PEOPLE X aims to be a virtual assistant to help these job seekers on social networks. By integrating PEOPLE X into the social network, user’s friends can view each other’s job profile and help find a job opportunity.
Triskel (ブラジル)人々は1日12時間以上デスクの前に座り、半数以上が腰痛を患っていると予想されている。Triskelはウェアラブルディバイスの投入により、ユーザが正しく真っ直ぐな姿勢で座っていない場合でも、日常生活で姿勢の補正の手助けができると語っている。Zenidea求職者の76%がFacebookを通じて現在の仕事を探したと言われる。PEOPLE Xはソーシャルネットワーク上で求職者の手伝いをする仮想アシスタント的役割となることを目指している。PEOPLE Xをソーシャルネットワークに組み込むことで、ユーザはジョブプロファイルを友人同士で閲覧可能となり、就職先を見つけることに役立つのである。
It really has been a long time since we last spoke, and we are so sorry for the late answer. We just mooved to Switzerland and from now we will work from here. However we didnt set the production yet, but we are working on that. Anyhow we have stock, and if you are interested in 6 pcs. of Habu, we could send you those in the following days. The problem is that we dont have a contracter for now who would engrave the logo in. If this option would be also ok, please let us know. If they would like the logo anyway, please let me know and we will do our best to solve this issue too. we wish you all the best, and looking forward for your answer.
大変お久しぶりです。返事が遅くなって申しあけありません。私達はスイスに移転し今後は業務はここからになります。しかし、まだ製造はしておらず現在準備中です。いずれにしても在庫はございます。もしHabuを6点が必要でしたら後日発送いたします。懸念事項は現在契約業者がおらず、ロゴの刻印ができません。もし、それで宜しければお知らせください。ロゴも必要とのことであれば、解決できるよう最善を尽くします。ご健勝お祈りしています。お返事お待ちしています。
衛生証明書はこの書式で大丈夫でしょうか?添付の書類をご確認お願いします。大丈夫であれば正式なものを発行してもらいます。あと、税金がかかると思いますので、インボイスの金額は0にした方が良いですか?サンプルと表記していたほうが良いですか?
Can we proceed the Health Certificate in this format?Please check the document attached.If it is okay, we will have the official copy issued.Also, there would incur the tax, should we show 0 for the invoice value?or it should be shown as sample?
日本への訪問の連絡ありがとう。ぜひお会いして、私たちに新作の紹介をしてください。日時は7月1日の午後2時でも3時でも大丈夫です。場所は前回と同じ下記住所でお願いします。今回も通訳の方は一緒に来れますか?下記商品の在庫の確認をお願いします。この数量を注文した場合、納期はどのくらいかかりますか?すべてに刺繍を入れる場合の納期も教えてください。支払いの方法はどのようになりますか?また、多少割引してもらうことはできますか?できる限り早い返信を待っています。
Thank you for informing of your visit to Japan.We would love to meet you and introduce our new product.It will suit us either 2 p.m. or 3 p.m. on July 1.The place is the same as the last time, see the address below.Will you bring an interpreter with you again? Please check the stock for the following item.What would the delivery lead time be in case we place an order for this quantity?Please also advise the lead time including sewing onto all of them.How should we process for the payment?Is there any room for you to discount a bit?We look forward to your soonest reply.
CFS, as I have been explained, is a document released by Japanese government, said that the drugs are free to sell. Please check at the link. And please remember, I have been said that Health certificate (also released by Japanese government) of these drugs can replace for CFS.I will ask Vietnamese custom if for first time with sample, whether we can receive it without agreement document or not. But for further, we still need to make it.
CFSは、日本の行政機関によって発行される書類、と説明を受けています。リンクをご確認ください。また、CFSはこれら薬品の衛生証明書(同じく日本の行政機関で発行される)で代用することも可能、と言われてますのでご承知おきください。最初のサンプル品については契約書無しで受領可能かどうかベトナム税関に問い合わせます。ただし、将来的に必要であることに変わりはありません。
and how about certificate of free sell?in the case you are going to send the drugs not separately in a container, we need to receive it in Hochiminh, so we need the CFS document soon? How long to get it from now?- Are you going to send drugs by trip and you won't send it separately in 1 container (it will be put in container with other products)?- I informed before that with our calculate, the amount we need for 1 container product would be:IZUMI 100: 50kgWith the amount you are going to send, do you think it will enough?
また、自由販売の証明書はいかがですか?もし、薬品を同じコンテナで出荷するつもりでしたら、私たちはホーチミンで荷受けする必要があります。CFSの書類はすぐに必要ですか?入手には今からどのくらい掛かりますか?-薬品は(一つのコンテナに混載し)別送ではなく、tripで発送予定でしょうか?-以前、こちらの計算を基に1コンテナに必要な量は: IZUMI 100:50とお知らせしました。貴社の出荷予定量で、十分でしょうか?
状況は変わらず、未だに電子メールは使えません。貴方が言っていた「メールは3ヶ月間使える」という約束が守られず残念です。DNS MX レコードは正しく設定されておらず、電子メールは新サーバーに配信されています。そして、新サーバーは電子メール受信を拒否しています(以下送信エラーメールを参照下さい)。DNS MXレコードを設定するか、新サーバーでのメール転送をお願いいたします。転送設定する場合は、a@b.net宛メールをa@b.jpに転送して下さい。至急の対応をお願いします。
The situation has not changed and email is still unavailable.it is disappointing that the promise [email would be available for 3 months] is not honored as you mentioned before.DNS MX Record is not properly set up. Email is distributed to the new server. Then, the new server rejects receiving email (please refer to the delivery failure notification email below).Please set up DNS MX Record or forward email by the new server.If you arrange to forward, please forward email for a@b.net to a@b.jp.Please take an immediate action.
revised invoiceが届きました。ありがとう御座います。ただ残念ながら、送金できない状態は未だに続いています。試しにPrimary shipping addressを(アメリカ国内の)転送会社の住所から、日本の住所に変更した所、送金可能な状態になりました。私からの提案ですが、このまま送金しますので(発送先のラベルは)転送会社の住所で作成&その住所に発送して頂く、というのは如何でしょうか?確実に(転送会社の住所に)発送して貰えるのであれば、すぐに送金させて頂きます。
I have received the revised invoice.Thank you.But, unfortunately, I still cannot send the money.When I once changed the primary shipping address from the address of the forwarding company (in the U.S) to the one in Japan, I became able to do it. Now here is my suggestion, how about I remit as it is and make it (the label for delivery) with the address of the forwarding company and have the item shipped to the address?If you promise to ship out (to the address of forwarding company), I will arrange the remittance immediately.
The first version of Google Tone was built in an afternoon, according to Google Research blog post. And although its basic use for now involves sharing simple URLs, the underlying technology could perhaps be adapted to transfer any kind of files.While there are already a multitude of methods to share files around the world, from email and instant messaging to Dropbox, sharing things with those in the same room could be easier and more direct.
Google Researchブログ上での発表によると、Google Toneの初版はとある午後に作られた。そして現時点におけるその基本使用は単純なURL共有を意味するが、潜在的技術はあらゆるファイル転送に適合可能であろう。メールやインスタントメッセージからDropboxまで世界には多くのファイル共有方法が既に存在するが、同室内でそれらを使って物事を共有することはもっと簡単で直接的になるだろう。
親愛なる、Jackie Wilkinこんにちは。先日この荷物の追跡番号から、郵便局に調査をお願い致しました。そうしたところ、税関で保留されており、御社には税金の支払い通知書が届いているそうです。また督促状も届いており、御社がその支払いを行って頂ければ、商品はすぐに受け取れるそうです。先日あなた方は、通知がこないので受け取れないと言いましたが、少し話が食い違っております。すでにひと月以上が経過していますので、私のストレスを汲み取った上で、素早く対応して頂けると嬉しいです。
Dear Jackie Wilkin,Hello.I requested the post office to investigate with the tracking number the other day.They found that it had been held at Customs and seems a notification of tax has been sent to your company.In addition, a reminder has reached and the item can be delivered as soon as your company completes the payment. There is a contradiction. You said you had not received such a notification and could not receive it the other day.A month has passed already. Please understand the stress I am under and take an action swiftly.
メーカーからの返事がこなくてあなたへの返信ができずにいました。今ほど回答があったのですが、別々の国で発売されている商品の動作確認はしていないそうです。つまりメーカーも分からないようです。明確な答えをお伝えできなくて申し訳ありません。もし動作しなければ返品も受け付けるので安心してください。地球環境を考慮しリサイクルのダンボールで発送しますのでご了承お願いします。
I could not reply you as I had not received an answer from the manufacturer.I have just received their reply but they cannot tell it either as the operation check is not carried out for the products sold in other countries. I apologies for not giving you a clear answer.We will accept the return of the product if it does not operate normally.Considering the earth environment we will ship with recycled cardboard box.Thank you for understanding.
下記事項の検品をお願いします。・ファスナー周りの縫製にほつれがないかどうか・ファスナーがしっかり取り付けてあるかどうか・開閉箇所がスムーズに動くかどうか・持ち手にヒビが入っていないかどうか
Please inspect on the following points.・no frays in sewing around the fastener・firmness of fastener fitting・smoothness of opening & closing motion ・no cracks on the handle
“The ecosystem in Shenzhen is so strong, and it made a lot of sense to build an electronic product in Shenzhen,” said Kell. “When we were building Flamestower, we wanted to be able to find a source of whatever electronic component we needed or circuit board manufacturers.”“In Shenzhen, there was so many of them in one area and that really helped our development cycle.”Fortunately for Kell, he did not run into many problems while manufacturing in Shenzhen.
「シンセンではエコシステムがとても強力なので、そこで電子製品を作ることは理にかなっていました。」「flamestowerを立ち上げた時、必要なあらゆる電子部品の仕入先や回路基板のメーカーを見つけられるようにしたかったのです。」とKell氏は述べた。「シンセンでは、一つの地域に大勢の業者がいたので私たちの開発サイクルに非常に役立ちました。」Kell氏は幸運にも、シンセンで製造していた間に僅かな問題にか直面しなかったのである。
“There is a rapid increase in labor cost. Costs are rising for manufacturers significantly, about ten or twenty percent per year in terms of the work force. Shenzhen is definitely becoming less compelling for price reasons,” said Kell, who revealed that assembling future products in Ethiopia instead of Shenzhen was a possibility for Flamestower.Jalgha agrees with Kell. “(Manufacturing in Shenzhen) is not really cost-effective in many places,” he stated. “Living expenses in Shenzhen are also getting higher and it’s not cheap to live there either. We could get the components from China and assemble them here (in Lebanon) and it would be almost the same cost.”
「急激に人件費の高騰しており、製造業者にとって労働力に関しては年間10%から20%という非常にコスト高になってきています。シンセンは間違いなく価格競争力を失ってきています。」とKell氏は述べ、Flamestowerは将来の製品組み立てをシンセンに代わりエチオピアで行う可能性もあることを明かした。Jalgha氏はKell氏に同意し、「(シンセンでの製造は)あらゆる場面で価格的に優位ではありません。」と語った。「シンセンでの生活費も高騰してきており物価も安くはないのです。中国から部品を入手してここ(レバノン)で組み立ててもコストはほぼ変わらないのです。」
Emissivity:Most organic materials and painted or oxidized surfaces have an emissivity of 0.95(pre-set in the unit).Inaccurate readings will result from measuring shiny or polished metal surface .To compenasate,cover the surface to be measured with masking tape or flat black paint.Measure the tape or painted surface when the tape or painted surface reach the same temperature as the material underneath.Locating a hot spotTo find a hot spot aim the thermometer outside the area of interest,then scan across with up and down motions until you locate the hot spot.please turn on the laser for accurate measuring
放射率:多くの有機物質や塗装または酸化された表面は0.95の放射率を有する(ユニット内でプリセット)。不正確な計測は光沢のある、または研磨された金属表面に起因する。補正には、計測する表面をマスキングテープや黒いペイントで均一に覆う。テープや塗装された表面がその下の物質と同温度に達したときに、それらテープや塗装面を計測する。ホットスポット(発生源)の確認ホットスポットを見つけるには、当該エリアの外に温度計を一度向けてからホットスポットが見つかるまで上下動作により横断的にスキャンする。正確な計測のためにレーザーを使用してください。
【URL追加】AAA OFFICIAL GLOBAL FANCLUB“AAA PARTY WORLD” 4月1日オープン予定!ご入会はこちら!「AAA PARTY WORLD」URL http://global-fc.net/aaapartyworld/
[additional URL] AAA OFFICIAL GLOBAL FANCLUB“AAA PARTY WORLD” scheduled to open on 1 April !Click here for membership! AAA PARTY WORLD」URL http://global-fc.net/aaapartyworld/
『AAA Cafe powered by スイーツパラダイス×avex management』 4/24(金)~新メニュー登場!4/24(金) AAA Cafe 新メニューが登場します! 5月31日(日)②「コースター」5パターン7メンバー(35種類)を集めたお客様 →メンバー全員の「サイン&宛名入り CD」をプレゼント! ・絆創膏 ¥300(税抜) その他ラインナップ多数展開中!
『AAA Cafe powered by sweets paradise×avex management』 24 April (Fri)~new menu available!24 April (Fri) AAA Cafe new menu will be available!31 May (Sun)②[coaster] for those collected 5patterns of 7memmbers (35types) → win a free CD with autograph of all the members and your name! ・Plaster 300yen (excluding tax)other line-ups are also available!
わたしは、トータルで40枚のTシャツを1つの貨物にして、あなたに送りました。追跡番号は EGxxxx JP (EMS) で、送料は日本円で14900円です。あなたからの返金がありしだい、速やかにケースをクローズします。宜しくお願い致します。
I have put 40 pieces of T shirt in total together and sent to you as one shipment. The tracking number is EGxxxxJP (EMS) and shipping fee is 14900yen in Japanese yen.I will close this case on receipt of refund from you.Thank you.
CD購入はこちら[LIVEチケット付CD]http://sp.mu-mo.net/shop/r/1501aaa10th_page/[通常盤]http://avex.jp/aaa/discography/ iTuneshttps://itunes.apple.com/jp/album/game-over/id983567042?i=983567371
Click here to purchase the CD[CD with live ticket]http://sp.mu-mo.net/shop/r/1501aaa10th_page/[normal version]http://avex.jp/aaa/discography/ iTuneshttps://itunes.apple.com/jp/album/game-over/id983567042?i=983567371