私の販売再開の為の書類提出要求のメールを受信しました。しかしながら、私がアカウント情報に事業者登録をした際に入力情報に誤りがありました。その事は、サポートチームは理解しています。(添付のメール参照)大変お手数ですが、これまでセラー セントラルに提出した事業者登録に関する情報を下記の内容で訂正が出来るように希望します。
I have received email requesting me to submit documents to resume my selling items. However, there was mistakes in the data I input for business account registration. The support team understands it. (see attached email) Sorry for the trouble but please could you arrange to amend the information on the business account registration submitted to Seller central to the following. I would appreciated your help.
添付の請求書をご確認ください。当社はこの請求金額が、何に対してのものかわかりません。以前もこの様な事があったかと思いますが、請求書の詳細を明確にするようお願いいたします。回答につきましては、6/17までにお願いします。それ以降になる場合は、支払いが遅れる可能性がございますので、ご注意願います。以上の件、ご連絡をお待ちしております。
Please refer to the invoice attached.We do not know what the charges are for.There has been a similar case before. Please verify the detail of the invoice.We require your response by 17 June.Please bear in mind that if you reply after this date, our payment may delay.We look forward to your reply on this.
If tax is separately calculated and collected in connection with items ordered from △ through the □ Site, the tax amounts that appear during the ordering process are estimated - the actual taxes that will be charged to your credit card will be calculated at the time your order is processed and will appear in your order confirmation notification.Please refer to the □ Product Return Policy. Please contact △ to get information about any additional policies that may apply:To initiate a return, please visit □’s Online Return Center to request a return authorization from the seller. For questions about a charge that has been made to your credit card, please contact □.
□サイトを通じ△へ注文した商品に関する税金が、別途計算徴収される場合、注文手配中の税額は概算となります-最終税額は注文確定時に計算され、ご注文確認書上に表示されたうえで、クレジットカードに課金されます。□の返品規約をご参照ください。その他の適用規約に関しては△へお問い合わせください。返品手続きを開始されるには、オンライン返品センターに対し、販売者から返品許可の要求をしてください。クレジットカードへ課金された料金に関しては、□へお問い合わせください。
Sales tax is not separately calculated and collected in connection with items ordered from △ through the □ Site unless explicitly indicated as such in the ordering process. Items ordered from △ may be subject to tax in certain states, based on the state to which the order is shipped. If an item is subject to sales tax, in accordance with state tax laws, the tax is generally calculated on the total selling price of each individual item, including shipping and handling charges, gift-wrap charges and other service charges, less any applicable discounts.
販売税は、注文過程においてそのように明らかに指摘されていない限り、別計算されるのではなく□サイトを通じて△へ注文された商品に関して徴収されます。△へ注文された商品は、発送先の州によって課税対象となる可能性があります。販売税の課税対象である商品の場合、州政府の税法に基づき、各商品ごとの販売合計額を基に計算されます。販売合計額には、発送料や手数料、包装料やその他サービス料金が含まれます、割引分は除外となります。
お願いがございます。あなたの一番近い運送業者で最も早い運送サービスでZ様へJMギターを送付お願いできますでしょうか。もちろんかかった費用はすべて我々が負担します。すぐに返金しますのでトラッキング番号がわかったら教えてください。発送先は下記になります。
I have a favor to ask. Could you please send JM guitar to Mr. Z by the fastest service of the nearest forwarding company from your place. Needless to say, we will bear all the cost spent. Please kindly inform us of the tracking number so we can process refund immediately. The delivery address is as below.
私はこのパッケージを台湾の顧客に直接届けたいです。しかしChoose shipping addressの欄で、新規の配送先住所を入力することがでなくなっています。つい最近までは、新たな配送先住所を入力して発送依頼をすることができました。すでに登録されている住所以外にパッケージを届けたい場合は、今後どのようにすればよいのか教えて下さい。DHLで発送依頼をする予定です。関税や消費税は受取人ではなく、私が支払います。私のDHL Account No, を知らせれば手配できますよね?
I would like to send this package directly to the customer in Taiwan.But the new shipping address cannot be filled in the box for Choose shipping address anyhow.Until quite recently, I could ship out by filling the new shipping address.Please advise how I should process to have packages delivered to the other addresses than the one registered already.I am going to ship by DHL.I am paying the duty and VAT.I can arrange by information DHL account No, can't I?
6月23日にNancyにお伺いする時に、日本からお土産を持っていきたいと思っています。Nancyのお好みとかがあれば予め教えていただけると助かります。Webサイトの方から田中と私の参加登録を行いました。きちんと登録がされているかどうか確認していただけないでしょうか。また、我々が宿泊するホテルは以下のところになります。資料送付のお願いがございます。我々はファンドのオペレーションを行う上で御社の直近の財務諸表が必要になります。直近のB/SとP/Lを送っていただけないでしょうか。
I am going to bring a gift from Japan when I visit Nancy on June 23.If you know Nancy's preferences and let me know beforehand, I would appreciate it.I have registered the participation of Tanaka and myself from the website.Please can you check if it is duly done?Also, below is the detail of the hotel we will be staying.I would like you to send the materials.We need the latest financial report of your company in order to conduct the fund operation.Please send us the most recent B/S and P/L.
I know this might seem confusing, so let me explain a little more. We're always looking for ways to improve the buyer and seller experience. As part of this effort, we sometimes limit selling privileges until a seller can build a history of providing good customer service. These actions aren't necessarily meant to be a reflection of your account activity, but rather a preventative measure.We apply these selling limits to selling accounts that are experiencing temporary performance declines. This can help a seller focus on their core business and address any issues before ramping back up in sales.While reviewing your account, we noticed a recent increase in the percentage of transactions that have:
これはちょっと紛らわしいかと思いますので、もう少し説明させてください。私たちは常に買い手と売り手の経験をより良く改善する手段を模索しています。この努力の一端として、売り手が良い顧客サービスを提供できるという実績を残すまで販売特権を制限することがございます。この行動は必ずしもあなたのアカウント活動の結果を反映するというわけではなく、むしろ予防手段と言えます。私達は、一時的にパフォーマンスを拒絶されているような売り手アカウントへの販売制限を適用します。これにより、売り手はコア事業に焦点を合わせ、問題が悪化し売り上げに影響を及ぼす前に対処することができるのです。
日本の郵便局が配送を担当したようですが、お問い合わせ番号の記載がありませんでした。Amazon.co.jp のページに「配送完了」の文字がありますが、Webページの記載をファイルにしてそちらに送付させていただくという方法ではダメでしょうか?もし、ファイル送付でもよいということであれば、ファイルの送付先を教えてください。お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。
It seems the post office of Japan handled the shipping, there was no tracking number shown.It shows 'delivery completed' on the website of Amazon.co.jp, could you accept if we send what is described on the website in a file format? If it is okay with you, please let me know the address to send to.Sorry for the trouble causing. Thank you.
Also, it has come to our attention that you are shipping to a Freight Forwarder or Broker. This is perfectly fine and we will continue to process the shipment to this location. However, for the export documentation, we are required to notate who the Ultimate Consignee, or person who will ultimately being receiving the goods, is.Please provide us with the following information for the Ultimate Consignee:NameCompany Name (if applicable)AddressPhone NumberEntity TypeThank you for providing this information.
また、貴社がフォワーダーかブローカーへ出荷しようとされているようですが、それは全く問題ございません。その場所への貨物の手配を進めます。しかしながら、輸出書類に関して、最終荷受人、最終的に荷物を受け取られる方、の記載を求められています。最終荷受人に関する下記の情報のご連絡をお願いします。氏名会社名(もし当てはまれば)住所電話番号業務形態これら情報の提供お待ちしております。
申し訳ございませんでした。商品の到着までいましばらくお待ちくださいませ。また、なにか問題が起きましたら私たちまで連絡してください。問題解決に向けて誠心誠意対応をいたします。
We are sorry.Please may we ask you to be patient to wait until the goods arrives?Also, if you have problems again, please let us know.We will do anything to solve the problem.
こんにちは。返信有難うございます。今回の商品はキャンセルしてください。すぐに返金ください。よろしくお願い致します。
Hello,Thank you for your reply.Please cancel the product this time.I need the refund immediately.Thank you.
Housing, dining, and even employment are being unbundled into pre-industrial age configurations. Shervin Pishevar, an investor who funded Uber, posited this when he noticed that village services could be implemented at city-wide scales. But perhaps what is actually occurring is the reverse; the cities and services are decentralizing themselves into villages and village-like urban neighborhoods.Some of these trends are already well established, while others such as food carts are of course small micro-trends amongst relatively wealthy city-dwellers.
住居、食事、そして雇用までも産業化前の時代の形態に逆行しつつある。Uberの創業者であるShervin Pishevar氏は、地方のサービスは都市レベルの規模でも実施可能であることを悟った時にこう断言した。しかしながら、実際に起こっていることは正反対であろう;都市やサービスは、地方や都市周辺の自治体への分散が進んでいる。これらの内、いくつかのトレンドは非常に良く定着しているが、一方で、比較的裕福な都市生活者の間では、フードカートなどは極めて少ない流行である。
このオーダーは、秋冬の追加発注として取り扱いができませんでしょうか。納期が遅くなっても、秋冬商材として商品を購入します。価格は、秋冬の価格で前回と同じ卸価格を希望しています。在庫状況と出荷時期がわかりましたら、正式オーダーとさせて頂きます。下記の品番の生地見本は、ありますでしょうか。春夏の在庫は、販売する時期が短いので、秋冬の在庫リストを頂けませんでしょうか。
Could you handle this order as the additional Autumn/Winter order? We will purchase them for Autumn/Winter sale even the lead time may delay.We would like its pricing to be the same wholesale price as Autumn/Winter price.When we get know the stock status and the shipping date, we will place an official order.Do you have sample material for the parts number below?The stock for Spring/Summer has short period for sale, so we would like to have the stock list for Autumn/Winter.
今年は、代理店から商品仕入れをしたが、希望した時期に商品が入荷しなかったので、次回は、弊社から商品仕入れをしたいそうです。新しい代理店とは取引がないので、弊社と取引をしたい。代理店に在庫がなくて、商品の追加発注ができなくて、売り逃しがあった。今年 商品に人気があったので、来年は取り扱いをして店舗で販売したい。代理店が商品を卸さないので、弊社から商品を購入したい。商品が、きちっと納期どおりに入荷する問屋から購入したい。
They purchased the goods from the agency this year but it was not delivered as they requested. Therefore, they would like to buy it from us next time.Since they have not dealt in the new agent, they would like to use us. There was no stock at the agent and they could not place an additional order which resulted in a loss of sales opportunity.The goods was popular this year and they want to directly deal with it to sell at their shops next year. They want to purchase from us since the agent does not wholesale to them.They want to purchase from the whole-seller who can delivery duly on time.
「オファーのメールありがとう。これを50個購入した場合の送料を教えてください。 また下記の商品が欲しいのですが、在庫はありますか? 」 「invoiceをありがとう。これをすぐに出荷して頂けますか? また私の残りの他のオーダーはいつ処理しますか?私は到着をとても楽しみにしています。」
'Thank you for your offer email. Please let me know the shipping charge for 50 pieces of this. I also would like the item below. Do you have it in stock?' 'Thank you for the invoice. Could you please ship this immediately? Also, when would you process the rest of my orders? I am looking forward to receiving them very much.'
PopUp Immo set to take their retail revolution around the globeOften the most elegant and successful business ideas are the most straightforward ones. PopUp Immo is looking to address two pressing, basic needs – brands’ need for visibility with customers at minimal financial investment and commercial real-estate owners’ need to fill their space. With their launch last year, they’ve quickly become the top marketplace in France connecting brands and advertisers with the commercial real-estate sector to create exceptional Pop Up store experiences.
PopUp Immoリテール改革を世界展開へエレガントで成功を収める事業アイデアは多くの場合、最もシンプルなものである。PopUp Immoは2つの緊急、且つ、基本的な要望への対応に目を向けている - ブランドは最小の投資で顧客認知度の向上を必要とし、商業不動産オーナーは空スペースのテナントを必要とする。昨年のローンチによって彼らは、フランスで急速にブランドと商業不動産広告業界を結び、Pop Upストアの特別な経験を生み出すトップ市場に躍り出た。
Fresh off their selection to top-notch acceleration program NUMA Sprint and making the finals last month at leading tech event B Dash Camp in Japan, PopUp Immo founder Mohamed Houache discusses their vision, the unique value they deliver both brands and commercial retail, and their plans to quickly ramp-up internationally, particularly in Asia.What is PopUp Immo about and what’s special about what you do?PopUp Immo is a retail revolution. What we do is enable brands, artists, designers to find retail space for short-term duration. Although it’s mostly an innovation of service rather than technology, we can say that we’ve been impacting the future of some brands.
日本で開催された先進技術イベントB DASH Camp in Japanにおいて、彼らのトップノッチ推進プログラムNUMAにおける選出と決勝進出の直後、PopUp Immoの創業者Mohamed Houashe氏は同社のビジョン、ブランドと小売店へ提供する独自価値、そしてアジアを中心とする海外展開計画について述べる。PopUp Immoとは何者で、その特徴とは?PopUp Immoはリテール革命である。私達はブランド、アーティスト、デザイナーらが短期間使用できる販売スペースを見つける手助けをする。ほとんど技術というよりはサービス革新だが、私達はブランドの将来にインパクトを与えていることは確かだ。
Before PopUp Immo there was essentially no cost-effective way for smaller brands or brands not based in Paris to engage directly with their customers at retail. What these brands really wanted to test the Paris or French market at low financial risk to them. To do this they needed flexibility as well as visibility on the cost of booking a boutique for two or three days.Prior to our launch there was no marketplace like this, meaning essentially that there was no transparency or efficiency around this type of service. As the leading marketplace in France offering rental of short-term retail space, we’re addressing a real, basic need.
PopUp Immoが来る前は、小規模ブランドやパリに拠点を持たないブランドが費用対効果が高い直接的な顧客とのやりとりができる方法が基本的には存在しなかった。これらのブランドが本当に必要としていたのはパリやフランスのマーケットで金銭的リスクの低い試験を実施することだった。これを行うには、2,3日間ブティックを予約するコストへの見通しとともに柔軟性も必要だった。我々のローンチに先立ち、このような市場、つまりこの種のサービス周辺の透明性や効率性が、基本的には無かったのである。フランスにおける短期リテールスペース賃貸を提供する先進市場として、我々は現実の基本的要望に対応しているのである。
The ability to launch a Pop Up store also gives an edge to these brands because they can communicate and leverage social networks to bring their fans to their store and connect with them afterwards. In many ways we’re both an online-to-offline and an offline-to-online solution.Who specifically do you think is most drawn to what PopUp Immo can offer?Think about all the American brands that want to come to here to test the Paris market, all the ecommerce platforms who can’t meet their customers directly, or all the PR or advertising firms who are bidding for contracts with big brands and can offer them this approach which will give them better ROI that pretty much any online marketing campaign.
Pop Upストアを開店できると言う事は、顧客とコミュニケーションをとり、ソーシャルネットワークを駆使しファンを店舗に呼び込み、その後も繋がりを持つ、という縁(優位性)を得られると言う事である。あらゆる意味で我々は、オンラインからオフライン、そしてオフラインからオンラインのソリューションサービスなのである。PopUp Immoの提供サービスに最も魅了されるのは誰だと考えるか?パリでの市場試験を行うためにフランスに来たいと考えているアメリカのブランドのことを考えてみると、直接顧客と接することのできない全てのイーコマースのプラットフォームや、あらゆるの有名ブランドとの契約に苦労しているPR及び広告業者は、このどんなオンライン市場キャンペーンよりも高い収益をもたらすアプローチを提案できるのである。