Dear friend,So sorry for late replying.I will send out the products ASAP.Tks for your interest.Hope good luck come with you always.Good time^_^ !Best regardsEric Jiang
やあ。返信が遅れてごめんなさい。すぐに商品を送ります。興味を持ってくれてありがとう。あなたに幸多からんことを。素晴らしい時を!今後もよろしくお願いします。Eric Jiang
hello yamahaya88102012 how are you?i looking for long a time... this card:stardust divinity 2011-ae003 yugiohif you can find this card... please call me back... and we make a deal!if you want... not ebay... via paypal... only...i serious man...i want a deal with you... not problem!just tell me if you can find this card or not.thank you. liran
こんにちはyamahaya88102012、お元気ですか?長いこと、以下のカードを探してます。星屑の巨神 ( スターダストディヴィニティ) 2011-ae003 遊戯王です。もしこのカードを見つけられたら、私に知らせてください。取引しましょう!応じてもらえるなら、ebayではなく、paypalだけでお願いします。私は真剣です。あなたと取引したいんです。問題は起こしません!このカードを見つけても見つけられなくても、連絡ください。よろしくお願いします。liran より
The V3s in particular are designed exclusively for motor traffic and the roads are bordered by high walls with no access whatsoever along the whole stretch except for the auto service stations. This is a decisive innovation.The eight apartment blocks would have been similar to the Unité d'Habitation at Marseilles, each containing a Local Core in four parts: a shopping street in the centre of each block; a children 's club on each floor; a centre for games and exercise on the roof; and an open park around the pilotis that form the base of each block.
特にV3は、主に自動車道として設計されており、自動車サービスステーションへのアクセスを除いて、道沿いに高い壁を設け仕切ります。これは大きな技術革新です。マルセイユのユニテ・ダビタシオンに似た8ブロックのマンションそれぞれには、4つの部分からなるLocal Coreがあります。各ブロックの中心にショッピング街、各階にキッズクラブ、屋上には遊戯・運動場、ピロティ周辺に屋外公園を配置し、これらを各ブロックの基盤とします。
i have received a return package from the post office and the package box have been damage therefore the post office return the package back to us, can you tell me do you need us to resend it again or we can give you the full refund, we are so sorry for all the inconvenience. please feel free to contact us back we are willing to take care all the problem.
郵便局で返品の荷物を受け取りました。荷物の箱が傷ついていたので郵便局が我々に戻したんです。またお送りした方がいいですか、それとも払い戻しした方がいいですか? どちらがいいかお知らせください。ご面倒をおかけし、本当に申し訳ありませんでした。問題がありましたら我々がすべて対処いたしますので、どうぞ遠慮なくご連絡ください。
FinFisher, also known as FinSpy,[1] is surveillance software marketed by Gamma International, a software firm with a UK-based branch Gamma International Ltd in Andover, United Kingdom, and a Germany-based branch Gamma International GmbH in Munich[2][3] which markets the spyware through law enforcement channels.[1] Gamma International is a subsidiary of the Gamma Group, specializing in surveillance and monitoring, including equipment, software and training services,[2] reportedly owned by William Louthean Nelson through a shell corporation in the British Virgin Islands.[4]
またの名をFinSpyとして知られているFinFisherは、イギリス・アンドーバーに本拠地を置くソフトウェア企業Gamma Internationa Ltd支店ならびに、法務ルートを通じてスパイウェアを販売するドイツ・ミュンヘンに本拠地を置くGamma International GmbH支店のあるGamma Internationalが販売する監視ソフトウェアです。Gamma InternationalはGamma Groupの子会社で、機器、ソフトウェア、トレーニングサービスを含めた監視とモニタリングに特化し、伝えられるところによれば、英領ヴァージン諸島のペーパーカンパニーを通じてWilliam Louthean Nelsonが所有しているそうです。
The city is expected to grow to 500,000, but the first plan is for 150,000. The site is a magnificent agricultural plateau at the foot of the Himalayas. Here, for the first time, Le Corbusier's theory of the Seven Routes has been fully employed. These are V1: Express highways. V2: Civic avenues of monumental character. V3: Fast traffic roads from which entrances to buildings, sidewalks and pedestrians are excluded. V4: Shopping streets. V5: Distributor streets from shops to neighbourhoods. V6: Service streets to houses. V7: Footpaths and green ways.In Chandigarh two V28 traverse the city. One contains commercial buildings until, in the west, it enters the Intellectual Core.
当市は50万人に成長すると予想されますが、最初の計画では、15万人を目途とします。ヒマラヤ山脈の麓の壮大な農業高原に位置しています。ここには初めて、ル・コルビュジエの7路線理論が完全採用されています。V1:高速道路 V2:人物記念碑を置いた市民通り V3:歩行者を除き、建物や歩道へ通じる高速交通道路の入り口。 V4:ショッピング街。 V5:商店街から近隣へ抜ける支線通り。 V6:家へのサービス通り。 V7:歩道と緑道。チャンディーガルには2本のV28が街を横断します。一方のV28は西部に商業ビルを置き、Intellectual Coreまで伸展します。
The auto routes run along the plateau and cross the valley on bridges.1. The Capitol -a vast esplanade on which are grouped the Assembly Hall with its Secretariat. Governor's Palace and High Court of Justice. The ‘civic valley' goes through the most crowded quarters up to this Capitol, which also includes a pedestrian promenade of four kilometres. On the way it links with:-2. Town Hall and Shopping Centre. Also Public Service Buildings, both of the State and the Municipality. 3. Business Centre (commercial firms, agencies‘ etc) and -further on -Banks and Private Offices,Hotels and Restaurants.4. A Recreation Centre:
自動車道路は台地に沿って走らせ、bridges.1で谷を渡ります。州議会議事堂―アセンブリー•ホールと事務局が一つになっていって、広い遊歩道が繋がっています。総督公邸や高等法院。「市民の谷」は最も混雑した地区を通り、この州議会議事堂まで通じています。4キロに及ぶ歩行者道路も併設されます。途中、2.タウンホールやショッピングセンター。州および市町村の公共サービスビル 3.ビジネスセンター(商社、代理店など)や銀行、プライベートオフィス、ホテル、レストラン街 4.レクリエーションセンターに通じています。
15 Web Entrepreneurs Under 30 Doing Awesome Stuff in ChinaForbes just put up a list of 30 young disruptors in China working across all kinds of fields. But its list gives no information about any of the entrepreneurs’ ventures – and all its links are broken – so it’s done rather badly.So we decided to pick out the individuals who’ve specifically created web startups, check out their sites and services, and see what these youngsters are working on. The end result is 15 web entrepreneurs under 30 in China that we should look out for this year.
中国でスゴイことをやっている、30歳未満のWeb起業家15人Forbesは、中国であらゆるフィールドの種類を股にかけて活動する、30人の若きディスラプターのリストを発表した。しかし、そのリストには、起業家ベンチャーの情報が少しもなく―しかもすべてのリンクが壊れているので―なおさらひどい状況だ。そこで我々は、ウェブスタートアップを創設した個人を選び出すことにした。サイトやサービスをチェックし、どういった分野で若き彼らが活躍しているのかも調べた。最終的に、我々が今年注目すべきとした中国の30歳未満のWeb起業家は15人になった。
Luo YiAge: 29Founder and president, BeelyAs with the furniture business mentioned above, Beely makes its own-brand items – this time for skincare products. It’s a very tough area in which to build up trust, especially as stores and other online outlets are filled with skincare items that might’ve been mixed by a farmer with a random assortment of chemicals in a barrel. It’s difficult to see how this can work for Beely without some very specific angle – like using only organic raw materials or something.
Luo Yi氏年齢:29創設者兼社長、Beely上記の家具事業と同様に、Beelyも自社ブランドの商品を作っている―ここではスキンケア製品だ。信頼関係を構築するのにかなり大変な業界だ。なぜなら、とくに店舗や他のオンライン直販では、農家が樽で化学物質を出鱈目に混ぜたかもしれないスキンケア商品を揃えているかもしれないからだ。有機原料だけを使用するなどの特徴を持たないBeelyに、これがどう作用するのか見極めるのは難しい。
Rick OlsonAge: 29Founder and CEO, Yun.ioLaowai! Yes, there’s even a foreigner on the list in the form of the guy behind the cloud backups startup that we reviewed back in 2011. Since then, Yun.io has doubled its free storage to 10GB, but is now also up against major competition, such as Baidu’s fairly recent Dropbox clone.Pan HaoAge: 29Founder and director, Seeed StudioTaking on the might of Alibaba’s B2B platform for sourcing goods from China, Seed Studio focuses on one very niche area – the bits and pieces needed by electricians, engineers, and hardware hackers. All its products come from various Chinese manufacturers and are snapped up at wholesale prices by overseas buyers.
Rick Olson氏年齢:29創設者兼最高経営責任者(CEO)、Yun.io老外! そう、リストには非中国人もいるのだ。2011年に遡って評価したクラウドバックアップのスタートアップの立役者だ。それ以来、Yun.ioは無料ストレージを10GBに倍増するだけでなく、ごく最近、BaiduのDropboxのクローンなどとの大競争に巻き込まれている。Pan Hao氏年齢:29創設者兼取締役、Seeed Studio中国から商品を調達するAlibabaのB2Bプラットフォームの力を引継ぎ、Seed Studioは非常にニッチな領域に焦点を当てている―電気技師、エンジニア、およびハードウェアハッカーにニーズのあるこまごまとした物だ。すべての製品が様々な中国の製造業者から納品され、その卸売価格に海外のバイヤーが飛びついてくるのだ。
Wang BinAge: 28Founder, Alterniva ChinaAlterniva is another one on this list that looks to overseas clients. It makes Flash-based physics engines for games, with an emphasis on enabling quality 3D gaming in the browser.Wang WenjiAge: 27Founder and CEO, RabbiBoxNo, this startup doesn’t bring a rabbi to your door – imagine what a mecheieh that would be – and instead delivers a boxful of childens’ toys. Following the subcom business model, monthly gift subscriptions are available for about $30 per month.
Wang Bin氏年齢:28創設者、Alterniva ChinaAlternivaは、リストの中では毛色が違う。同社は海外のクライアントを相手にしているのだ。これは、ブラウザで高品質の3Dゲームに重点を置き、ゲーム向けのFlashベースの物理エンジンを作成している。Wang Wenji氏年齢:27創設者兼最高経営責任者(CEO)、RabbiBoxいいえ、このスタートアップは、あなたのもとにラビを持って来るわけではなく―どんな素晴らしいものなのか想像してみよう―代わりに箱一杯の子供のおもちゃを届けてくれる。SubCOMのビジネスモデルを真似ていて、プレゼントは月額約30ドルで利用できる。
Yang SenmiaoAge: 27Founder and CEO, BlingStormCasual games are usually a good cash-cow, and that’s the area being tackled by its iPhone and iPad games, which are free but monetize by in-app payments.Zhang XuhaoAge: 27Founder and CEO, Ele.meEle.me – which means “Are you hungry?” in Chinese – is like Rocket Internet’s Foodpanda in that it coordinates with restaurants to let people order food online for takeout delivery. It’s currently running in seven Chinese cities with an initial focus on affordable food items.
Yang Senmiao年齢:27創設者兼最高経営責任者(CEO)、BlingStormカジュアルゲームは一般的に良いドル箱だ。同社のiPhoneやiPadのゲームが取り組んでいる分野で、ゲーム自体は無料だがアプリ内課金で収益をあげるのだ。Zhang Xuhao年齢:27創設者兼最高経営責任者(CEO)、Ele.meEle.me―「おなかすいている?」を意味する中国語―は、Rocket InternetのFoodpandaに似て、レストランに食事のデリバリー注文をすることができる。現在、手頃な価格の食品にまず注目し、中国の7都市で運営されている。
hello my best friend, I just paid the invoice,please send it carefully and box it nicely :Danw do you mind give me a "figure stand" as extra bonuses? :Pits called "Bandai Action Support Type Figure Stand" if im not wrong, so I can make my toys stand at least :Dthankyou my friend :D
こんにちは。請求書の支払をしました。きれいに箱詰めして、清朝に送ってください。ところでオマケに「フィギュアスタンド」を頂けませんか?間違ってなければ「バンダイ アクションサポートタイプ フィギュアスタンド」というものです。ようは、僕のフィギュアを立てておけるやつです。よろしくです。
Indeed, the report points out that Puzzles and Dragons was the top monetizing game on both iOS and Android across the globe.Seventh on the top iOS publisher’s list is NHN (which is spread over Korea and Japan), boosted by the huge success from Line app and its social gaming platform. That’s shown with games like Line Birzzle, which rocketed to the top of iOS and Android store rankings across Asia. Let’s look at the scene on the iTunes App Store:
いや本当に、報告書の指摘どおり、Puzzles and Dragonsは世界中のiOSとAndroidでプレイされている稼ぎ頭のゲームだ。iOSのパブリッシャーリストの7位にはNHN(韓国と日本で流行っている)がランクイン。Lineアプリとソーシャルゲームプラットフォームによる大成功に後押しされたかたちだ。これで分かるのは、Line Birzzleといったゲームが、アジア全域のiOSとAndroidのストアでランキングの上位に急上昇した、ということだ。iTunesのApp Storeシーンを見てみよう。
Asian Android dominationEven more Asian developers rocked the Android platform. GungHo was top publisher in Google Play too, with NHN popping up in second place. In fact, all but one of the leading ten publishers by revenue on Android are from Asia – it’s pretty amazing. It also shows why gaming is the best way to bring in the cash:
優勢なアジア製Androidさらに多くのアジアの開発者たちが、Androidプラットフォームを揺るがした。 Google PlayでもGungHoは首位のパブリッシャーで、NHNは2位に飛び出ていた。実際、Androidでの売上げ上位10社のパブリッシャーうち、1社以外はすべてアジア生まれだ――これは本当に驚くべきことだ。ゲームが一番、金を生む理由もここから見えてくる。
Other famliar names on the list include the rival social gaming platforms DeNA and GREE. Plus there’s a remarkable performance from Korea’s SundayToz team to make it into the top ten with only one game – that’s Anipang, which has been a huge hit especially on KakaoTalk’s own social gaming platform.Anipang pops up as fourth in terms of gaming revenue on Android, just below the similar Line Pop title.
リストには、ライバルのソーシャルゲームプラットフォームであるDeNAやGREEといった見慣れた名前も掲載されている。その他にも、韓国のSundayTozチームがたった一つのゲームで、同社をトップ10入りさせたというすばらしい実績も見て取れる――それがAnipangだ。このゲームは特に、KakaoTalk独自のソーシャルゲームプラットフォームで大ヒットした。Android上のゲーム収入でAnipangは4位に躍り出た。3位はLine Popだった。
Game on for Asian developersUltimately, it’s a remarkable performance for Japanese and South Korean developers on both iOS and Android – breaking into social whilst also building up huge expertise in casual mobile gaming.Japan recently passed the US to become the top country for Google Play revenue, so developers in the region can prosper among their regional audience – and break out across the globe. Well, in terms of monetizing power, if not necessarily worldwide market reach.
アジアの開発者にとってのゲーム最終的に、それはiOSとAndroid両方の日本や韓国の開発者にとってすばらしい実績だ――社会に入り込みながらもカジュアルなモバイルゲームに関する巨大な専門知識を構築する。日本は最近、Google Playの収入ランキングにおいて、米国を抜いてトップになった。だから日本の開発者は、同地域の視聴者の間で育つことができ――そして世界中にわっと広がるのだ。まあ、収益力の面での話だ。世界規模の市場になる必要はないにしても。
* Accept our Participation Agreement. * Provide your e-mail address, street address, and a valid phone number. * Provide a valid credit card (for identity verification). * Register for Marketplace Payments by ●●● (in order to receive funds for sales) which requires a Canadian or U.S. bank account. * Create a nickname for your seller account (the name that buyers will see on your listings). There is no charge for registering as an Individual seller. If you're planning to sell in volume, you may want to register with the Professional selling plan, which has a monthly fee. Learn more about the differences between the selling plans to determine which one is right for you:
*私たちの参加契約書に同意してください。*あなたの電子メールアドレス、住所、有効な電話番号をお知らせください。*有効期限内のクレジットカード(本人確認のため)をお知らせください。(本人確認のため)*●●●(販売資金を受けるために)Marketplace Paymentsに登録してください。カナダまたは米国の銀行口座が必要です。*あなたの販売者アカウント(購入者の見るリストに表示される名前です)のニックネームを作成してください。個人販売者として登録するための料金はかかりません。あなたが大量販売を予定されている場合は、Professional販売プランの登録をお勧めします。月額料金がかかります。あなたに最適の販売プランをお決めになる際にはこちらの詳細をご参照ください:
Hi, I have been working with PayPal to confirm the authenticity of your payment. While I am still awaiting a response and result with PayPal, I am not authorized to release the product to the delivery. Please be patient. However, you can also contact PayPal in regard of your payment and let me know of your reference number with PayPal. Hopefully that would speed up the process. Thank you! By the way, it would be much more helpful if you can provide me with your credit card billing address in Japan. That way PayPal may work on the transaction faster.
こんにちは。PayPalと組んであなたの支払いが信頼できるものか確認をしてきました。PayPalと一緒にお返事と結果を待っていますが、私では製品を配達していいと許可できません。しばらくお待ちください。ただし、お支払いについてペイパルに連絡し、あなたの番号を照会し、私にお知らせ頂いても結構です。うまくいけば、それはプロセスを短縮できるでしょう。よろしくおねがいします! ところで、クレジットカードの日本の請求先住所をご提供いただければ、もっと役立つと思います。そうすれば、PayPalがより速くて取引業務を処理できるかもしれませんから。
Hello Shuhei, Just letting you know the latest order ( Mid Flaccid with accessories) has been shipped to you.You'll receive it in the usual time frame. I'm working on gathering pics that you can use on the site and the letter you requested.I hope to have something ready for you after the Easter break. Regards,
こんにちはシュウヘイあなたの最新の注文分(Mid Flaccidと付属品)を出荷したことを、お知らせします。いつもの時間帯で受け取れますよ。あなたから以前頼まれたサイト掲載用の写真を収集しています。イースター休暇の後に渡せる準備ができていると思います。よろしく