“Stop this unspeakable barbarism” - Billy Corgan speaks out against California Pizza Kitchen
「口にするのもおぞましい蛮行をやめろ」―ビリー・コーガン、カリフォルニアピザキッチンに直言
Smashing Pumpkins frontman Billy Corgan was brought into the media spotlight again when he wrote an open letter to the CEO of California Pizza Kitchen on May 13, 2013.While he isn't bashing the pizza, he is urging the company to stop the mutilation of calves horns.In his letter, he asked the restaurant to have their cheese suppliers to stop the processes "disbudding" and "dehorning" calves.Teaming up with PETA, Corgan said he has seen the videos and photos of PETA's investigation of the procedures.He asked for farmers to "phase out" the process:"
スマッシングパンプキンズのフロントマン、ビリー•コーガンは、2013年5月13日にカリフォルニアピザキッチンの最高経営責任者(CEO)への公開書簡を書いたことで、再びメディア注目させた。彼はピザをバッシングするのではなく、同社に牛の角の切除を止めるよう促した。手紙の中で彼は、同社のチーズ供給業者が未発達の牛の角を壊したり、切除したりするのを止めさせてほしいと、同レストランに訴えた。コーガンはPETAと手を組み、この手順に関するPETAの調査ビデオや写真を見たと述べた。彼はプロセスを「段階的に止める」よう農家に求めた。
I have viewed the photos and watched PETA's investigative video of these procedures, and I was appalled to see young calves who struggled and writhed in pain as searing hot irons burned their heads.The industry has noted that the burns are so severe that they may damage the underlying bone.Other practices, which include using caustic chemicals to eat away at the horn-bud flesh via a chemical burn, are no better.… I strongly urge you to take immediate action to stop this unspeakable barbarism by requiring your suppliers to phase out dehorning."California Pizza Kitchen has not put out a statement addressing the alleged issue or Corgan's letter, which is shown below.Check out PETA's website for updates.
「僕は写真を見て、こうした手順に関するPETAの調査ビデオを見た。そして、熱く焼けた鉄が頭を焼く痛みにもがきのた打ち回る若い子牛を見て愕然とした。この業界は、火傷は皮膚下の骨を損傷するほど深刻だ、と指摘している。他の方法としては、アルカリ性の薬品で化学火傷を起こして角芽の肉を除去すると言うのもあるが、こんなのは一緒だ……供給業者に段階的に角の切除を止めるよう要望し、この口にするのもおぞましい蛮行を止めるよう、早急に行動することを僕は強く勧める。」カリフォルニアピザキッチンは、申し立ての件やコーガンの手紙にたいし声明を出していない。手紙については、以下の通り。新着情報については、PETAのウェブサイトをチェックしてほしい。
Broadheds - Broadheds
Broadheds - Broadheds(アルバム)
This slapped-together sorta-supergroup features sidemen from a variety of bands—Fitz And The Tantrums’ James King on sax, Beck/Nine Inch Nails bassist Justin Meldal-Johnsen and session drummer Denny Weston Jr.—led by former Eulogies frontman Peter Walker.It’s punk in its ethos (13 songs in 29 minutes) and occasionally in its sonic companions (the Matches-esque “Tomorrow I Might Feel The Same”).“Outta Reach” is a slinky number reminiscent of Morphine, and “Pick Me Up” is a breezy ska number out of the Slackers’ playbook, but most of the rest of Broadheds is fast-paced garage rock with tons of sax skronk and oddly soulful vocals, but not a lot in the way of memorable hooks.
これは、いろんなバンドのサイドマンをフィーチャーした、急ごしらえのまあまあなスーパーグループだ――Fitz And The TantrumsのサックスのJames King、BeckやNine Inch NailsのベーシストのJustin Meldal-JohnsenとセッションドラマーのDenny Weston Jr.に、フロントマンは以前Eulogies率いていたPeter Walkerだ。パンク精神を持ち(29分で13曲)、時折その音にもパンクを思わせる(The Matches風の「Tomorrow I Might Feel The Same」)。「Outta Reach」はモルヒネを彷彿とさせるセクシーな曲、The Slackersのプレーブックにある「Pick Me Up」はさわやかなスカナンバーだ。しかしその他のBroadhedsのほとんどは、調子外れのサックスと妙にソウルフルなボーカルに満ちたペースの速いガレージロックだ。でも記憶に残るフックの邪魔になるという事はほとんどない。
Chicago quartet Prizzy Prizzy Please do this sort of unhinged madness better, but they haven’t put out an album in three years, so this will have to do.
シカゴのカルテットPrizzy Prizzy Pleaseもこうした錯乱した狂気をより含んでる。が、彼らは3年間アルバムを出していないので、このバンドもそうする必要がある。
Hopefully you all are loving the new layout of the website and how mobile friendly it is.Today we would like to let you know that we are no longer going to have a paid fan club like we did with the Paramore Fan Club.We feel like it limited many of you who still wanted access to the content, community, meet n greets and pre-sale tickets but who were not members of PFC.We want to open up these opportunities to more fans so starting today, all you need to do is make sure you’re a member of Paramore.net!As an official member of Paramore.net, you will get the chance to participate in special presales, early entry to venues, meet n greets, limited merch items and new content.
たぶん、新しいレイアウトのウェブサイトや、モバイル向けになった仕様もみんな好きになってくれただろう。今日、君たちにお知らせしたいことがある。それは、僕らはもう、パラモアファンクラブでやっていたような有料ファンクラブを持たないってことだ。コンテンツやコミュニティ、交流会、前売りチケットへアクセスしたいと思っていた、PFC会員でない人たちの多くを制限していたんじゃないかって、僕らは感じているんだ。僕らはこうした機会をより多くのファンに開きたいと思って今日から始めたんだよ。みんなは、Paramore.netで自分が会員かを確認するだけでいい! Paramore.netの正会員として、特別先行販売や会場への早期入場、交流会、限定商品、新しいコンテンツに加われるチャンスが手に入るんだ。
So make sure you sign up no matter what part of the world you live in.We really want to give as many of you as possible a chance to enjoy these perks and we want to say a special thank you to all the PFC members who joined throughout the years.We just announced more dates in September and we are going to give all Paramore.net members the first chance to buy tickets early starting tomorrow.We will also offer some new ticketing options to help get tickets in your hands and not the ticket brokers.We saw way too many of you complaining about this when our last dates went on sale and we are doing our best to minimize that.
というわけで、君がどこにいようと必ずサインアップしてほしい。できるだけ多くの人にこうした特典を楽しんでほしいし、何年もPFC会員でいてくれたみんなには特にありがとうを言いたいよ。ちょうど9月にいろいろと発表したけど、まずはParamore.net会員の全員に明日から始まる先行チケットの購入権を最初に付与したいと思ってる。それから、ダフ屋じゃなく君たちの手にチケットが行くように手助けする、新しいチケット販売オプションを提供するつもりだ。最終日分が発売されるときに皆が色んな形でたくさん文句を言っているのを目にしたから、そういうのを最小限に食い止めるよう僕らは最善を尽くしていくよ。
Bands that think they have a handle on Music are no longer battling the beast.They think they have mastered Music.They have not.Music cannot be mastered.What they think is control and mastery is not only hubris but even worse, it is Music's great indifference.Simply put, Music no longer plays them.Music has moved on to more worthy combatants."
バンドは自らが音楽を理解していると考えており、もう獣とは戦かわない。彼らは自分たちが音楽をマスターしたと思っている。しかし実際は、できていない。音楽をマスターすることはできないだろう。彼らは、支配と習得は傲慢よりなお一層悪いモノと考えている。が、それは音楽にとってすこぶる意味のないことだ。簡単に言えば、音楽はもうバンドを操らない。音楽がもっとふさわしい闘士に鞍替えしようとしているのだ。
Under ○○'s new corporate policy we are restricted from selling Genuine ○○ products to resellers. In addition we are no longer allowed to ship Genuine ○○ products via third party shipping hubs or freight forwarders for international customers.However we are not restricted from selling or shipping aftermarket products or ○○ licensed products. For questions please contact us support@aaa.com , call 111.111.1111 or live chat us on our site http://www.aaa.comWe have canceled your order and refunded your payment.This new policy comes as a huge disappointment to us we are very sorry for the hardship this may present. We valued your business and wish you and your families the best of luck.
○○の新しい企業方針のもと、当社は販売店への純正○○製品の販売を制限されております。また、第三者の輸送ハブや輸送業者を通じて海外の顧客の向けに純正○○製品を出荷することは、現在既にできなくなっております。しかしながら、非純正品や○○のライセンス製品の販売・出荷を制限されておりません。ご質問があれば、support@aaa.comにご連絡いただくか、111.111.1111にお電話いただくか、当サイトhttp://www.aaa.comのライブチャットをご利用ください。あなたのご注文をキャンセルし、お支払い分はご返金いたしました。この新方針に、当社は大変に失望いたしました。こうした難事を非常に遺憾に思っております。当社はあなたのビジネスを大切にしております。あなたとご家族のご多幸をお祈りいたしております。
Trial production of Apple's 5th-generation 9.7-inch iPad will begin soon and volume production will begin in July,with monthly shipments ramping up to 2-3 million units in September,according to sources with Taiwan's supply chain.The display of the new iPad,which will hit market shelves as early as September,will still be a 2,048 x 1,536 Retina display,the same as the one used in the 4th-generation model,except that the new display is built on a glass substrate of 0.2mm,thinner than the 0.25mm one for the 4th-generation device,the sources said,adding the new table will has a narrow bezel.
台湾のサプライチェーンの情報によれば、アップル第5世代の9.7インチiPadの試作が直に始まり、7月には量産に入り、9月には月あたり出荷数を200〜300万台に強化するそうです。新しいiPadは早くも9月には店頭に並び、そのディスプレイは2,048 x 1,536のRetinaディスプレイで、0.2ミリメートルのガラス基板に構築されていることを除けば第4世代モデルで使用したものと同じになります。これは第4世代のデバイス用の0.25ミリメートルよりも薄いものです。同情報源によれば、新しいタブレットのベゼル幅は狭まるそうです。
The touch panel solution for iPad 5 is GF2 (1 layer of glass and two layers of ITO film) instead of G/G bonding used in iPad 4 ,the sources added.The new iPad will use one LED light bar for backlighting,compared to two LED light bars used in iPad 4, the sources noted.The iPad 5 is estimated to be 25-33% lighter than the iPad 4, the sources indicated.LG Display,Samsung Display and Sharp are expected to be the suppliers of display panels for the iPad 5, while Taiwan Surface Mounting Technology will undertake SMT for the LED light bars, Radiant Opto-Electronics and Coretronic will be responsible for making the backlight units and TPK Holding for touch panel bonding,the sources said.
iPad 5のタッチパネルソリューションは、iPad 4に使用されたG/Gに代わってGF2(ガラス1層とITOフィルムの二層)らしいと同情報源は付け加えました。iPad 4で使用されているLEDライトバーは2つ使用されているのと比較して、新しいiPadにはバックライトにLEDライトバーが1つ採用されています、と同情報源は指摘しています。iPad 5はiPad 4よりも25~33パーセント軽くなると、同情報源は推測しています。LGディスプレイとサムスンディスプレイ、シャープが、iPad 5のディスプレイパネルのサプライヤーになると目されています。一方、台灣表面黏著科技股份はLEDライトバー用SMTに着手し、瑞儀光電股份と中強光電股份はバックライトユニットを制作の任を負い、宸鴻ホールディングスがタッチパネルの接合が担当する、と同情報源は述べています。
HelloWe will be more than happy to offer our products to you on wholesale pricing. We have a wholesale website with special pricings for our resellers and distributors. Please visit www.Moftwaretech.com and fill the reseller application form.You can contact me directly on ankit.s@moftware.com.
こんにちは卸売価格で製品をご提供することができ、光栄です。販売店に特別価格でご提供している卸売サイトがございます。 www.Moftwaretech.comをご覧いただき、販売業者申込フォームにご記入ください。ankit.s@moftware.comに直接連絡していただくこともできます。
1. Your Society6 account username (you must verify your Society6 account via PayPal here http://society6.com/verify)2. Company name3. Company billing and shipping address4. Year business established5. First and Last name of primary contact6. Telephone number for primary contact7. Email address for primary contact8. PayPal email address used to verify your Society6 account9. Location where these products will be resold (links if online)10. Store name or DBA11. Brief description of your store (primary business, product mix, etc.)12. Store address (Street, City, State/Province, Zip/Postal Code, Country)13. Website URL
1、あなたのSociety6アカウントユーザー名(PayPal経由でhttp://society6.com/verifyにてあなたのSociety6アカウントを確認してください)2、会社名3、会社の請求先住所と配送先住所4、会社の設立年5、連絡担当者の姓名6、主な連絡先の電話番号7、主な連絡先のメールアドレス8、 PayPalのメールアドレスは、Society6アカウントを確認するために使用します。9、製品を販売する場所(オンラインであればリンクを)10、店舗名またはデータベース管理者11、店舗に関する簡単な説明(主な事業、商品構成など)12、店舗住所(通り、市、州/県、郵便番号、国)13、ウェブサイトのURL
We offer wholesale pricing to a select group of retail partners from around the world. Once you've been approved for wholesale pricing, you can purchase our products at a discount directly from our website.Approved wholesale partners receive 15% off the regular retail price of all items.The wholesale discount does not apply to Shipping charges, is not valid through Society6 retail partner stores, and cannot be combined with any other promotions or special offers (i.e. Free Shipping). International shipping charges DO NOT INCLUDE the applicable import duties or taxes that are due upon entry into the destination country. All duties and taxes are your responsibility, and must be paid at the time of delivery.
世界で提携している特定小売業者グループに卸売価格でご提供いたしています。卸売価格が承認されれば、当社ウェブサイトから直接、割引価格で製品をご購入いただけます。承認された提携卸売業者はすべての商品について、通常小売価格の15%割引を受けられます。卸売割引は、配送料には適用されません。Society6提携小売店を通したものにも無効です。また、その他の販促キャンペーンや特別ご奉仕品(つまり、送料無料のもの)と組み合わせることもできません。海外配送料は、配送先の国への入国時に課せられる輸入関税や税金を含みません。関税、税金はすべて、あなたの責任のもと配送時に支払わなければなりません。
Have you been buying Gametel through Amazon in the US? Just curious as we have seen sales out of the US with someone with a similar name to you?There may be certain approvals that we have to obtain in order to sell volume in Japan, I am not sure of what the rules and cost of these approvals would be? Do you know?More details on Gametel are as below; Fructel AB is a subsidiary of SVEP Design Center AB, a privately owned Swedish company that turns concepts into reality by designing and developing products combining ID, Mechanical Design, Electronics, RF, Software, Firmware and all necessary approvals for clients.
あなたは、米国のアマゾンでGametelを買っていますか? 私たちはあなたに似た名前の方が米国外へ売っているのを目にして、ちょっと興味があったので。日本で大量販売するには、取得するにはある種の承認が必要かもしれないですが、こうした承認に関してどういったルールやどれくらいコストが掛かるかわからないのですが? ご存知ですか?Gametelについての詳細は以下の通りです。Fructel ABはSVEP Design Center ABの子会社で、ID、機械設計、電子機器、RF、ソフトウェア、ファームウェアおよび必要なクライアントの認可を組み合わせた製品を設計・開発することにより、アイデアを形にするスウェーデンの民間企業です。
The Gametel App is available free on Android Market (search Gametel) The Gametel App and website lists more than 100 games, some of the most popular games available include Asphalt 5 HD, Cordy, Diversion, R Type, Another World, Reckless Getaway and Drag Racing. The Gametel App for iOS is available on the App Store in Europe and iOS iCade games now number more than 50 including No Gravity, Muffin Knight Free and Super Mega Worm amongst others.The key features are;- Turns a regular Android / iOS phone or tablet into a full gaming device.- No loss of screen space to fingers with touch controls.
Gametel AppはAndroid Marketで無料でご利用いただけます(Gametelで検索)。Gametel Appやウェブサイトでは、Asphalt 5 HD、Cordy、Diversion、R Type、Another World、Reckless Getaway、Drag Racingを含む大人気のゲームが100以上のゲームがラインナップされています。iOS用GametelアプリはヨーロッパのApp Storeで入手できます。また、iOS iCadeのゲームタイトルはNo Gravity、Muffin Knight Free、Super Mega Wormなどを含め50以上あります。主な機能は次のとおりです;-正規のアンドロイド・iOS携帯またはタブレットが、完全なゲーム用デバイスに変身します。-指でタッチコントロールする画面スペースに無駄がなくなります。
- Use only when games are played (the rest of the time the phone or tablet is what it should be, a business tool and communication device).- Phone held securely in the Gametel spring loaded clamp.- Phone or tablet and Gametel controller physically separated but connected via Bluetooth.- Phone or tablet connected to TV / PC / Mac with HDMI output and GameTel controller separated.- Multi-player usage (up to 4 GameTel controllers) with one phone or tablet where games permit this.Gametel on UK television;• http://www.youtube.com/watch?v=Yu6sz2hlzxE&feature=relmfu
- ゲームプレイ中にのみご使用ください(そうでないときは、ビジネスツールや通信デバイスといった本来の用途で電話やタブレットをご利用ください)。- 電話機本体をGametelスプリングを搭載したツメでしっかりと固定。- 電話機またはタブレットと、Gametelコントローラは物理的には離れていますが、Bluetooth経由で接続されています。- 電話やタブレットは、HDMI出力でTV / PC / Macに接続でき、GameTelコントローラは分離できます。- 1つの電話機またはタブレットで、マルチプレイ対応ゲームの利用可能です(GameTelコントローラは最大4 つまで)。英国テレビ番組でのGametel•http://www.youtube.com/watch?v=Yu6sz2hlzxE&feature=relmfu
Yes just between me and you, we intend to lower our ○○ Prices soon, perhaps starting June. reason being we are working on the New ○○ so we want sell what we have on the current inventory.As for exclusive distributors, we always want an exclusive distributor but we need someone that can sell to retailers in Japan as oppose to just online. Because if just online anyone can do it, so we are looking for someone with existing gaming channels to retail shops. We have a few distributors in Japan now as you know, and next time around we will limit the number of reseller to probably 2 but not exclusive. Do you sell other gaming products such as gaming titles and controllers to retail shops in Japan?
ええ、ここだけの話し、すぐに私たちの○○の価格を直に下げていくつもりです(おそらく6月からはじめていきます)。新しい○○を作っているところですので、現在の在庫を販売したいのです。専売店については、当方は常に専売店を欲していますが、オンラインではなく日本の小売業者に販売できる人も必要としています。オンラインなら誰もがそうできるからです。なので小売店へのゲームの販路を既にお持ちの方を探しています。ご存知のように、日本には代理店がいくつかあります。次回は、小売業者への販売数は2つに制限しますが、専売店にはこの限りではありません。あなたは、ゲームタイトルやコントローラーなどのゲーム製品を日本の小売店へ販売していますか?
As a nation with a long history and the dynamic politics of peasants,will China contribute some more in this regard? A 3rd example comes from thestudy of Latin American politics, which has contributed much to the internationalscholarship of comparative political studies, with the theories such as “bureaucraticauthoritarianism” and “dependent development.” Many important findings of thesewere achieved and published by Latin American scholars who lived in their homecountries, but they were quickly accepted worldwide. These works were translatedinto English and have been widely read in U.S. classrooms of political science. Arethey achievements of anti-Western indigenization of the study of Latin Americanpolitics?
長い歴史と百姓のダイナミックな政治形態を持つ国家として、中国はこの点について多少は貢献するだろうか? 3番目の例は、「官僚的権威主義」や「従属的発展」といった理論を持つラテンアメリカ政治の研究(比較政治研究の国際的な奨学に多分に貢献してきた)に由来する。ラテンアメリカの学者がこうした分野における多くの重要な研究結果を成し、発表した。彼らは母国に住んでいたが、すぐに世界中で受け入れられた。こうした著作は英語に翻訳され、アメリカでの政治学の教室で広く読まれている。これらは、ラテンアメリカ政治研究の反西欧思想が浸透した成果といえるか?