Dear yamahaya88102012,Does this card have a brown paper holding it and a white paper with Japanese words? What's the cheapest you could sell it for?- daviaccountClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012さんへこのカードには茶色い折り紙と、日本語を添えた白い紙は付きますか?販売価格の最安値はいくらでしょうか?- daviaccount「respond」をクリックしてメッセージで返信する。またはメールで返信する。
“This time around, we wanted to have a collection of songs that surprised even us,” states frontman Matt Thiessen. “To do that, we teamed up with several other writers in LA, Nashville, and New York City. This ensured that the new LP would be unpredictable. "Each song includes a different combination of authors, yet there is an underlying thread that ties the tunes together thematically. We took an experimental approach creating the album, and we couldn't be more pleased with the result.”
「今回は、自分たちも驚くようなソングコレクションを作りたかったんだ。」フロントマンのMatt Thiessenは言う。「そのために、僕らは、ロス、ナッシュビル、ニューヨークの他の作曲家数人と組んだんだ。新しいLPは予測不可能なものになるのは確実だね。」「曲はそれぞれ、異なる作曲家の組み合わせによって作曲されている。でも、テーマに即して曲をまとめる基本的な筋道があるんだ。僕らは、アルバムを作成するのに実験的なアプローチを取った。で、この結果にこれ以上満足することはできなかったね。」
Money Lover: Vietnam’s Answer to Mint Already Has Over 1.5 Million DownloadsAfter traveling up to Hanoi last weekend and hunting for cool startups, a lot of the people there kept recommending me to meet Ngo Xuan Huy. He’s got a 10-person team working on an app called Money Lover (the landing page isn’t online yet, so just go straight to the app links at the bottom of the page) on iOS, Android, and Windows Phone. And although it’s made in Vietnam, the app is going global. Worldwide, Money Lover’s has over 1.5 million downloads.
Money Lover:Mintへのベトナム産の対抗馬、すでに150万ダウンロードを突破クールなスタートアップを求めてハノイにまで足を延ばした結果、始終多くの人がNgo Xuan Huyに会ってみろと勧めてくれた。彼はMoney Loverというアプリの製作に取り組む10人のチームを抱えている。同アプリはiOS、Android、Windows Phoneで利用できる(ランディングページはまだないので、このページの下部にあるアプリの直リンクにアクセスしてほしい)。このアプリはベトナム産でありながら世界中に広まっている。全世界でのMoney Loverのダウンロード数は150万回を超えた。
WeiboSuite Translates Censored Sina Weibo Posts Into English, Is AwesomeThe folks at Hong Kong University’s China Media Project have been doing incredible work looking at Chinese media and social media for quite a while now, and their wonderful tool WeiboScope allows anyone to take a peek at what’s happening on Weibo behind the curtain of Sina’s selective emphasis and censorship. Now, the team has launched another impressive web app: WeiboSuite, which indexes and translates deleted Weibo posts in English.
検閲されているSina Weiboの記事を英語に翻訳するWeiboSuiteが本当に素晴らしい。香港大学の中国メディアプロジェクトに携わっている人々はずっと以前から、中国語メディアやソーシャルメディアについて信じられないような研究を行ってきた。そして、彼らの素晴らしいツール「WeiboScope」により、SinaがWeiboで行っている恣意的な強調や検閲の裏で起きている出来事を誰もが覗き見ることができる。そして今、同チームは新たな素晴らしいwebアプリを発表した。それがWeiboSuiteだ。これは削除されたWeiboの記事にインデックスを付け、英語に翻訳する。
WeiboSuite should prove an invaluable tool for China researchers and journalists who don’t speak Chinese but still want to keep track of what’s happening on China’s most happening social network. Obviously, with billions of posts, WeiboSuite hasn’t — and cannot — translate every single post into English, but it indexes and auto-translates the 1,000 most recent deleted posts, which makes it valuable for journalists who generally only need to see recent posts anyway. For example, when I searched for “Tibet,” WeiboSuite turned up an interesting post from yesterday alleging that there was a fairly major anti-government protest in Naqu Biru County in Tibet on Sunday.
中国の最先端を行くソーシャルネットワーク上での出来事を追いかけ続ける中国語を話せない中国研究者やジャーナリストにとって、WeiboSuiteが非常に価値のあるツールだと分かるだろう。数十億の記事がある中で、WeiboSuiteは記事一つ一つを英語に訳さないし、訳せない。しかし削除されたばかりの記事1000件にインデックスを付け、自動翻訳する。たいていのジャーナリストはとにかく最新記事を見たいだけなので、この機能は役に立つ。例えば、「チベット」を検索すると、日曜日にチベットのでNaqu Biru郡では超大規模の反政府デモがあったとする興味深い記事を、WeiboSuiteは昨日分から表示する。
WeiboSuite also includes an image-to-text translator that should be effective in helping journalists deal with those pesky “long weibo” posts that include long sections of text uploaded as an image to circumvent Weibo’s character limit (not to mention its keyword blocks).Finally, WeiboSuite also comes with an image splitter. Weibo users often upload multiple photos in one long image, and while that format is convenient for Weibo it’s not great for other platforms. WeiboSuite’s image splitter helpfully breaks those images down into separate image files for each photo without the need for any editing software or tiresome cropping.
WeiboSuiteには画像からテキストへの変換機能も付いている。(キーワードブロックに抵触しないように、)Weiboの文字制限を回避するために、画像としてアップロードされたテキスト形式の長い段落を含む厄介な「長いweibo」の記事を扱うジャーナリストには本当に役立つだろう。最後に、WeiboSuiteには画像分割機能も付属している。 Weiboユーザーは普通、複数の画像を一つの長い画像にしてアップロードする。この形式はWeiboには便利だが、他のプラットフォームにはほとんど適さない。 WeiboSuiteの画像分割機能で、こうした画像を別々の写真ファイルに分割することができる。編集ソフトも退屈なトリミングも必要ないのだ。
In short, WeiboSuite is an awesome tool for journalists or anyone with an interest in following what’s going on on Weibo. My hat is off to the team at Hong Kong University that created these tools; they have really done something quite cool here.
要するに、ジャーナリストやWeibo上の出来事に興味を持つ人にとって、WeiboSuiteは素晴らしいツールなのだ。こうしたツールを作成した香港大学のチームには脱帽だ。彼らはそこで本当にクールなコトをしている。
iPad and iPod pricing increased in Japan, reportedly due to weaker YenToday, Apple’s online store for Japan was updated with a slew of new prices for models of the iPad, iPad mini, and the various iPods. The pricing is higher than before today’s update. The price hikes are reportedly due to a weaker Yen (Japan’s currency). For example, as shown in the above image, both the iPad mini and 4th generation iPad prices have been escalated. A similar transformation has occurred for the iPod touch:
iPadとiPodの価格が上昇、円安が原因との報道も今日、日本向けのAppleオンラインストアは、iPadやiPad mini、iPodの各種モデルなどの多くの価格について更新しました。この価格は、現在の更新以前よりも高くなっています。こうした値上げは、報道によれば、円安(円は日本の通貨)が原因だということです。例えば、上の画像の通り、iPad miniと第4世代のiPadの価格はともにじわじわと上昇してきました。同様の変更は、iPod touchにも起きています。
Issues have released an official statement regarding the departure of drummer Case Snedecor. The band attributes the split to an overall "style and musical direction" disconnect, but they assure fans that they are not going anywhere. Check out a snippet of the statement below, and read the full thing here."This may be hard for some of you to hear, especially considering the lineup changes we have already experienced in our short history, but we promise we are in this for the long haul and remain committed to making music and meeting as many of you as we can."Snedecor also released a series of tweets earlier this week in junction with his parting, which you can view below:
ドラマーのCase Snedecorの脱退についてIssuesは公式声明を発表しました。同バンドは全体的な「スタイルと音楽の方向性」の不一致が脱退の原因だとしたが、彼らはどこにも行かないとファン安心させた。以下の声明の抜粋をチェックしてほしい。全文はここで読める。「特に僕らが短い歴史の中ですでに経験したメンバーの変更を思えば、聞くのが辛いという人もいるだろう。でも、僕らはこのメンツで長いこと仕事をしていくと、楽曲作りに専念し続けると、そしてできるだけたくさんのファンと会うと約束しよう。」Snedecorも自身の脱退について、今週初めに一連のつぶやきを公表した。以下で閲覧できる。
Though the song is set to appear on the group's upcoming album, Sunflower, it was originally written for a Vans in-store performance to promote frontman Christofer Drew's role in the documentary No Room For Rockstars. Drew premiered the track in the spring of 2012, and has performed it on several occasions since. Check out the cover art and track listing for Sunflower, which is set for release July 2, below.
この曲はグループの次のアルバム、「Sunflower」に入れられる予定だが、もともとはドキュメンタリー「No Room For Rockstars」におけるフロントマンのChristofer Drewを売り込もうと、Vansの店頭イベント向けに書かれたものだ。Drewは2012年の春にこの曲を初演して以来、何度か演奏する機会があった。Sunflowerのカバーアートやトラックリストをチェックしてほしい。リリースは7月2日を予定している。以下のとおり。
Sunflower will be Never Shout Never's fifth full-length release in under four years. In addition to "Subliminal Messages," the band just debuted the studio version of another often-performed, but never released, track, "Good Times." Christofer Drew also recently unveiled a new solo song, "Delirious," from his upcoming EP. The EP, which marks the singer's second as a solo artist, is expected to drop later this year.
「Sunflower」は4年間で5枚目という、Never Shout Never のフルレングスアルバムだ。彼らは「Subliminal Messages」の他、もう一つの定番曲にして未収録だった「Good Times」のスタジオバージョンも初披露した。Christofer Drewは最近、次のミニアルバムに入っている新しいソロ曲「Delirious」も初公開した。ソロアーティストとしては2枚目になるこのミニアルバムは、今年後半にお目見えすると予想されている。
Baidu and Tencent Thought to be Vying to Acquire Mobile Antivirus ExpertAntivirus products and services have been a renewed battleground in China in the past couple of years, enveloping several of the country’s top web businesses. According to rumors in the industry heard by TechinAsia, that battle is now taking the form of these companies vying to acquire NetQin (NYSE:NQ), a China-based expert in mobile antivirus apps. Both Baidu (NASDAQ:BIDU) and Tencent (HKG:0700) are thought to be in the running, but the market value of NetQin is proving to be a bone of contention.
BaiduとTencent、モバイルアンチウイルスエキスパートの獲得を巡って争うと目される。中国ではこの数年間、国のトップWeb事業のいくつかを含めて、ウイルス対策製品・サービスが新たな戦場となっていた。TechinAsiaが耳にした業界の噂によればこの戦争は、モバイルアンチウイルスアプリ分野のエキスパートである中国拠点のNetQin(ニューヨーク証券取引所:NQ)を獲得しようと先述の企業が争う、という様相を呈している。Baidu(ナスダック:BIDU)やTencent(香港証券取引所:0700)は奔走している思われているものの、NetQinの市場価値が不和の種になると証明している。
NetQin executives even addressed the rumors late last week in the earnings call after revealing their Q1 2013 financials. Directly alluding to the suitors, NetQin co-CEO Omar Sharif Khan said during the call:Over the past several months, NetQin has been approached by both strategic and financial investors for potential investment opportunities with us, while we appreciate this interest. We remain focused on delivering shareholder value to successful execution of our strategic planning initiatives. We will not fail on delivering shareholder value.
NetQin幹部は先週末、2013年第一四半期の財務状況を明らかにしたうえで、収支報告の際にこの噂を取り上げた。貰い手のことを直接ほのめかしつつ、NetQinの共同CEO Omar Sharif Khan氏は、報告の最中に以下のように発言した。過去数ヶ月にわたってNetQinは、我々の持つ潜在的な投資機会を求める戦略的・金融的投資家の両方からアプローチを受けている一方、こうした関心を持って頂けることをうれしく思っています。私たちは、戦略計画を無事に実行する株主価値を提供することに注力しています。私たちが株主価値の提供を失敗することは決してありません。
dear sir,thank you very much for your order,I'm sorry to tell you this headlight with 5leds meet some technical problems with its batteries.so this series of this items will be sent to factory to test.we're sorry that we can't ship them to you.I wonder if you can accept the headlight with 4 leds?if you can accept,we will refund you 10usd.but if you can't ,we will send you full refund ASAP when we get your reply.thank you very much for your order and sorry again.
拝啓ご注文いただき誠にありがとうございます。しかし申し訳ありませんが、LEDが5つ付いたヘッドライトの電池に技術的な問題が見つかりました。ですので、この商品シリーズは試験するために工場へ送られます。申し訳ありませんが、出荷することはできません。LEDが4つのヘッドライトはいかがでしょうか? それでよろしければ、10米ドルを返金いたします。それでだめなら、お返事をいただけましたらすぐに全額返金いたします。重ねて、ご注文いただき有難うございました。また、申し訳ありませんでした。
Thank you for your interest in O! We are not quite ready to sell to dealers or retailers, the O is only available online for presale. We hope to be shipping to retailers in 2014. Please follow us on facebook and at www.orukayak.com for updates!Thank you and have a great day!Cheers,
Oにご興味をお持ちいただきありがとうございます! 当社は、代理店や小売店に販売する準備が万全ではありません。Oはオンラインでの先行販売分のみ入手可能です。2014年には、小売店に出荷できればと思っております。facebookをフォローしていただいて、www.orukayak.comで新規情報をご覧ください!よろしくお願いします。素晴らしい一日をお過ごしください!さよなら!
Lavinia's "Halos" was a long time in the making before it found a home on their upcoming EP, Take Shelter, having seen several incarnations before meeting its true form. "'Halo''s lyrics were something I had scrawled down in a notebook way before we recorded it, as the song had existed for us in various formats before we actually finished it," says vocalist/guitarist Nate Shumaker.
Laviniaの「Halos」は、今度発表されるEP「Take Shelter」に居場所を見つけるまで、長いこと製作中だった。その真の姿になるまでに、何度か転生を繰り返した。「「Halos」の歌詞は収録前にノートに殴り書きしていたもので、実際にこの曲を仕上げる前には、いろんな形式の曲が存在していたんだ。」ボーカリスト兼ギタリストのNate Shumakerはこう述べた。
A hand pump or turke baste (looks like pump shown here http://www.williams-sonoma.com/products/angled-dripless-bulb-baster-new/?cm_src=AutoSchRel) filled with water and attached to hose in water tank. When switch 2 is depressed, the water must be pumped through the hose. Once the pump starts sucking, stop switch 2, remove turkey baste and place hose in filled water tank. immediate depress switch 2 until water comes out.He should not allow machine to stay on for more than 1 minute without this water situation corrected""Please let me know if this works for youTHanks!
ハンドポンプまたはturkey baster(ここに掲示されているポンプに似ています。http://www.williams-sonoma.com/products/angled-dripless-bulb-baster-new/?cm_src=AutoSchRel)は水で満たし、水タンクのホースに接続します。スイッチ2を押すと、ホースを通じて水がポンプで運ばれます。一度ポンプが吸引を始めたら、スイッチ2を止め、turkey basterを取り、満タンの水タンクにホースをいれます。水が出たらすぐにスイッチ2を押し下げてください。こうしたことをせずにマシンを1分以上動かさないようにしてください。これで上手くいったら、お知らせくださいよろしくお願いします!
Micepad aims to improve the conference experienceOne of the key drivers of Singapore’s hospitality industry is the Meetings, Incentives, Conventions and Exhibitions (MICE) business. SGpad, an iPad rental service, is looking to ride on the growth in the MICE industry with Micepad, an app that enhances the conference experience for attendees.With Micepad, an event organiser can easily customise and deploy a complete event engagement app by choosing the required modules and uploading content. One of the things I frequently do at events is to google further information about the speakers. Micepad eliminates the constraints of print and enables event organisers to provide more information to their attendees.
Micepad、会議のエクスぺアレンスの改善を目指すシンガポールのサービス業界の主要な推進要因の一つに、Meetings, Incentives, Conventions and Exhibitions (MICE)ビジネスがある。 iPadのレンタルサービスであるSGpadは、Micepad(会議のエクスぺアレンスを高める参加者向けのアプリ)を利用してMICE産業での成長に乗じようとしている。Micepadを利用すれば、必要なモジュールやコンテンツのアップロードを選ぶことで、イベント主催者は簡単に完璧なイベントエンゲージメントアプリをカスタマイズし、展開することができる。私がイベントでよくやることの一つに、演説者の詳細情報をググる、がある。 Micepadによって印刷という制約は排除され、イベント主催者は参加者により多くの情報を提供することができる。
Having thrown away countless of paper collected at events, I can see the usefulness of an application like Micepad both to attendees and event organisers.One of the key challenges of apps like Micepad is deciding whether they are meant to complement or substitute the traditional print materials used at events. If it is the former, then cost and functions will be important in adoption; if it is the latter, then availability for a wide range of devices is key (currently the full version of Micepad is available only for the iPad).
イベントで収集した書類を何度となく捨ててきたが、イベント主催者と参加者の両方にとって、Micepadのようなアプリは有用だと思う。Micepadようなアプリにとっての重要な課題の一つは、イベントで使用される従来の印刷物に取って代わるのか、それとも補完するのか、を決めなければならないということだ。前者の場合、採用されるにはコストと機能が重視されるだろう。後者なら、あらゆるデバイスで使えることが重要になる(現在、MicepadのフルバージョンはiPadのみで利用可能)。
Dear yamahaya88102012,I am really interested in this item and need to be sure it is complete could you send me a recent picture of the item?- cg218Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012さんへ本当にこの商品に興味があります。きちんと確認したいのですが、この商品の直近の画像をお送りいただくことは可能ですか?- cg218「respond」をクリックしてメッセージで返信する。またはメールで返信する。