2. Market researcherWe all know that information is critical and market research can help you understand—and act on—the dynamics of your local or global market, market trends, customer satisfaction with the products and services in your area and how your competitors are performing. Market researchers can help you better understand your business landscape, who and where your customers are and how meet their needs can be met.
2、市場調査員ご存知のとおり、情報とは重要なものである。あなたの地元のまたは世界の市場の情勢、市場動向、製品やサービスに対するあなたの地域での顧客満足度、ライバル企業がどのように活動をしているのか――市場調査によって、上記に対するあなたの理解はすすみ、それに基づいて行動できるのだ。市場調査員がいれば、顧客が何処の誰で、彼らのニーズを満たす方法とはどのようなものか、といったビジネス環境を、より理解できるようになる。
3. Mobile app developerIt is already old news that every business these days has a mobile app. Maybe you just want to provide customers with access to your website from mobile devices or perhaps, you want to create a new revenue stream for your business by selling a mobile app. Either way is a smart move, considering that the number of adults using the Internet, email or instant messaging on a mobile-phone is rising by the year. You can turn that app into an opportunity and boost your bottom line.
3、モバイルアプリ開発者昨今はどんな企業にもモバイルアプリがある、というのはもはや昔の話だ。おそらくあなたは、お客さんにモバイルからウェブサイトへアクセスしてほしい、あるいは、モバイルアプリを販売して新たな収入の流れを作りたいと考えているのだろう。いずれにせよ、携帯電話でインターネット、メール、インスタントメッセージを使用する成人の数が年々上昇していることを考慮すれば、賢いやり方といえる。アプリで絶好の機会を手にし、ボトムラインを高めることができる。
4. Virtual assistantIt’s never too early to get an assistant. You can find someone online you can rely on to outsource tasks only when you need extra help. Rates will vary per hour or per project, so it’s likely that you can find someone that fits into your budget.5. Website developerThese days it’s more important than ever to have a website that is both great looking and highly functional. Depending on the needs of your business, you can hire someone to help with a simple WordPress blog site or a sophisticated e-commerce site.
4、バーチャルアシスタントアシスタントを置くのは早いほどいい。助けが必要という時にだけ、委託業務を請け負う人をオンラインで見つけられる。料金は時間やプロジェクトにより異なるから、予算に合う人を見つけるのもありだろう。5、ウェブサイト開発者最近、見た目がよくて機能性の高いウェブサイトが、これまで以上に求められている。ビジネスのニーズに応じて、簡単なWordPressブログや、洗練された電子商取引サイトの運営を手伝ってくれる人を雇えばいい。
6. Social media marketerNobody should ignore the power that social media networks such as Facebook and Twitter have for brand awareness, customer acquisition and retention and idea exchange, especially if you are a business owner. The problem is that these networks require their own type of strategy – adding friends and followers won’t be enough to market your business. A social media expert can effectively leverage these tools so that your company develops its own voice, and your customers will be listening to what it has to say.
6、ソーシャルメディアマーケッターブランドの認知度の向上、顧客獲得•維持、アイデア交換といった、FacebookやTwitterなどのソーシャル•メディア•ネットワークの持つ力を無視できる人はいない。あなたがビジネス経営者であればなおさらだ。問題は、こうしたネットワークには専用の戦略が必要である、ということだ。友達やフォロワーを追加するだけでは、ビジネスを売り出すのに十分とはいえない。ソーシャルメディアの専門家がいれば、こうしたツールを効率的に活用することができる。これにより会社は自社の意見を広め、顧客は言わんとするとに耳を傾けてくれるだろう。
7. Graphic designerWhat your business needs is a brand – a logo, a website, some business cards, potentially some print or web advertising, and so on, so you’ll need to find a graphic designer that can turn your vision into something real.
7、グラフィックデザイナービジネスに必須なものといえば、ロゴ、ウェブサイト、数種類の名刺、あるいは数種類の印刷広告やWeb広告などなどた「ブランド」だ。だから、あなたのビジョンを現実のものにできるグラフィックデザイナーを見つけないといけない。
9. LawyerWhether you’re starting your first company or you’re a veteran business owner, the odds are that you’re going to need a lawyer to offer legal advice or help with legal problem. He can help you with critical paperwork (service agreements, distribution agreements, and so on) that commands a set of trained eyes. That’s why it’s important for any business, big or small, to have an ongoing relationship with a good lawyer.
9、弁護士あなたが初めて起業しようがあるいはベテランの企業経営者であろうが、法的なアドバイスの提供や法的問題を処理する弁護士が必要になる可能性が高い。プロの見る重要な書類(サービス契約、販売契約など)の作成を手伝ってくれる。だから、大企業だろうと中小企業だろうと、良い弁護士との継続的な関係を持つことが大事なのだ。
Taking Social Translation to Europe: Conyac at ICT Spring in LuxembourgConyac team has just returned from Luxembourg, where we attended the ICT Spring Conference. At the 2-day event we learned about the latest ICT technologies and solutions, listened to inspiring keynotes, met many potential partners and introduced Conyac to the European market.Luxembourg Trade and Investment Office in Tokyo invited us to attend the conference along with 9 other Japanese startups. Our Japanese group was warmly welcomed by members of the Luxembourg Consulate in Tokyo, Japanese Embassy in Luxembourg, government officials, financial experts and local business leaders.
ソーシャル翻訳をヨーロッパへ ~ルクセンブルグで開催されたICT SpringにConyacが出席Conyacチームはちょうどルクセンブルクから戻ってきた。私達はICT Spring Conferenceに出席した。この2日間のイベントで、最新のICT技術やソリューションについて学び、刺激に富んだ基調講演に耳を傾け、可能性を秘めた多くのパートナーに出会い、コニャックを欧州市場に向けて紹介した。東京にあるルクセンブルク貿易投資事務所により、私たち以外にも日本のスタートアップ9社が同会議へ招待された。我々日本人グループは、東京のルクセンブルク領事館、在ルクセンブルク日本大使館、政府関係者、金融専門家、地元のビジネスリーダーから暖かい歓迎を受けた。
In the recent years, Luxembourg is driving extensive programs promoting their country to the foreign businesses and organization, encouraging international collaboration and supporting innovative projects. Successful steel, finance and high technology industry, strategic position in the heart of Europe, low tax rates and high quality of life make the tiny country one of the greatest places to work. It also boasts an ultra-modern data center park with low latency connections to major European Internet hubs. Luxembourg has a lot to offer to any organization that is ready to expand their business in Europe. And we witnessed their enthusiasm at ICT Spring.
近年、ルクセンブルクは自らを外国の企業や団体に売り込み、国際協力を奨励し、革新的なプロジェクトを支援するといった、大規模なプログラムを推進している。栄えている鉄鋼、金融、ハイテク産業、ヨーロッパの中心にある要衝という立ち位置、低い税率と豊かな生活水準――こうした要素によって、この小国は働くには絶好の場所となっている。また、欧州の主要インターネットハブへの低遅延接続が可能な、超近代的データセンター団地を持つ。ルクセンブルクは、ヨーロッパでの事業拡大の準備を進める団体に対し、多くのものを提供してくれる。そして私達は、ICT Springの会場で彼らの熱意を目撃した。
In addition to having our booth at the venue we also took an opportunity to present our product during the startup pitching session. We were also very grateful for an invitation to a networking breakfast with our peers and ICT experts from KPMG and other companies.We were flattered by the positive feedback that Conyac got from the attendees and we also identified some product features we could adjust for European business needs. We will continue delivering best possible translation experience for our users > worldwide!
会場でのブース出展のほか、自社製品をスタートアップピッチングセッションで発表する機会も得た。また、KPMGといった同業他社のICT専門家との朝食時のおしゃべりに招待を受けたことも、非常にありがたかった。Conyacが出席者から得たポジティブな反応を光栄に思いながら、ヨーロッパのビジネスニーズに合わせて調整する点がいくつかあることを認識した。私たちは可能な限り最良の翻訳エクスペリエンスをユーザーに提供し続ける(世界規模で!)。
would like a partial refund. It'll be a pain to mail it back to you in Japan. The wand you sent me is easier to find and cheaper than the original 1995 version.
一部返金を希望します。日本のあなたの元に送り返すのは手間になるでしょう。送ってもらった杖は、元の1995年バージョンよりも安く手に入ります。
hi Kimu Sorry I was out for the weekend. I have sent you an invoice. with the express mail shipping. I will need your shipping address so I can get the forms all filled out. I will also need to know what value you want on the customs form. most don't want more then say 50.00 but that is up to you.have a good day sandy
KIMUさん申し訳ありませんでした。週末は外出していました。速達発送で請求書をお送りしました。こちらでフォームにすべて記入するので、送り先住所が必要になります。また、税関への申請の際のご希望額を教えてください。ほとんどの方は50.00未満と仰いますが、あなた次第です。よい日曜日をお過ごしください。
I'm truly sorry for replying in English, as I couldn't understand Japanese fully.Thank you for sending me this mail.I really appreciate that you like my artworks.Could you please do me a favour? Would you possibly tell your intention in English?Once again, I feel sorry for using English and forcing you to use it as well.Wish you mercy,AWK
英語での返信してしまい本当に申し訳ありません。日本語をきちんと理解できていないものですから。メールをいただき有難うございます。私の作品を気に入っていただき本当に有難うございます。要望に応えてもらえるでしょうか? あなたは、英語でご自分の意思をお伝え頂けませんか?重ねて、英語でのやり取りを押しつける形となってしまい申し訳ありません。ご多幸をお祈りします。AWK
Dear yamahaya88102012,Hi Hayato,I'm happy with used items - I buy toys to play with them :)So how much for the Bear/Polar set?Then ship together with Icarus?
yamahaya88102012さんへこんにちはハヤトさん。中古品でも大丈夫です。おもちゃを買って遊びますよ。ベア・ポーラーのセットはいくらですか?あと、イカロスと一緒に送ってもらえますか?
Dear yamahaya88102012,Hello i saw you listing and was wondering for i have already bought the dragon box and scouter but i have never gotten the blue one. i was wondering if you sell it by itself,Hello but this is still with you?And thank you for the kind message and for your flexibility on the price. I look forward to receiving the items!Have a great weekend as well!
yamahaya88102012さんへこんにちは。あなたのリストを見ました。私がドラゴンボックスとスカウターを購入したのか気にされていましたね。しかし、青版は持ってないです。それだけを販売してもらえるのかな、と思っていました。こんにちは。これはまだありますか?それから、親切なメッセージと、価格について柔軟に対応していただきありがとうございました。商品が手に入るのを楽しみにしています!あなたも良い週末を!
1.I have problem with my Luminox bought from you. It just stopped working. Seems like second hand gets stuck somehow, I’m not sure. I changed battery on after few hours stopped again. Chrono is working properly but clock not. If I give it a tap on the glass sometimes starts to run but soon gets stuck again. Any suggestions?2.Thanks for replying. In your opinion is DL 103R much better then DL 103 ?What is your best price for DL103 including shipping?3.About the service fee, I am thinking $10 for a single parcel which does not require consolidation and $15 for multiple parcels need consolidation.Please let me know your thoughts.
1、あなたから購入したルミノックスに問題があります。動作が停止しました。秒針が詰まっているようですが、よく分かりません。数時間後にまた停止したので、電池を交換しました。クロノ機能は正常に動作していますが、時計機能は動きません。ガラス面をタップすると時々動き出しますが、すぐにまた動かなくなります。どうすればいいですか?2、返信いただきありがとうございます。DL103Rの方がDL103よりもはるかにいいというお話ですか?送料込みでDL103で最安値だとおいくらですか?3、サービス料については、合わせなくていい荷物一つにつき10ドル、複数の場合は15ドルと考えています。あなたのお考えをお聞かせください。
Dear yamahaya88102012,Hi,Thankyou for the photos.Yes, that's the toy I'm looking for.What sort of discount can you offer?Thanks again,Dave- anothersignalman
yamahaya88102012さんへこんにちは。お写真、ありがとうございました。そうです、それが私の探しているおもちゃです。どの程度、割引していただくことができますか?重ねて、有難うございました。デイブ- anothersignalman
Some examples of well-known startup companies that have originated in Israel include Waze, a mapping company that was recently acquired by Google; iOnRoad, a mobile app that warns drivers when they are getting too close to the car in front of them; and Conduit, a community toolbar that has received international attention.A country that breeds one of the most concentrated centers of innovation also houses large, established companies like Teva, a drugmaker listed on NASDAQ with a market capitalization of $43 billion and Check Point, founded by an army intelligence group, that is now valued at $11 billion.
イスラエル発の有名スタートアップには、先日グーグルに買収された地図作製会社のWaze、先行車に近付き過ぎた際にドライバーに警告してくれるモバイルアプリのiOnRoad、世界の注目を集めるコミュニティツールバーのConduitなどがある。革新の最も密集したイノベーションセンターの一つを育成する国は、安定した大企業も擁している。例えば、TevaはNASDAQに上場している製薬会社で、時価総額は430億ドルに上る。また軍諜報グループによって設立されたCheck Pointは、現在110億ドルで評価されている。
So what makes Israel a base to nurture the creativity, innovation, and risk that comes with starting a company?The Military: In Israel, most citizens join the army prior to entering college. In the military, it is common to be an expert in a technology at an early age since technology is a key component in military warfare and military communications. There is also an environment and culture in the army that encourages entrepreneurship and leadership. After leaving the army, a lot of young soldiers know that they want to start a company and solve the world’s problems through technological solutions. They just have to figure out what problem to solve.
ではなぜ、イスラエルが創造性、革新性、そして起業の際のリスクを育成する土台となっているのか?軍事:イスラエルではほとんどの市民が、大学に入学する前に徴兵される。軍事的には、戦争や軍事通信において技術が重要な要素であるため、若いうちから技術の専門家になることはざらだ。また軍内には、起業家精神とリーダーシップを奨励する環境や文化がある。退役の後、若い兵士の多くは起業し、技術的な解決策を通じて世界の問題を解決したいと思うようになる。彼らはただ、解決すべき問題を把握するだけでいいのだ。
Universities: Aside from government incentive, Israel also has some of the best universities in the world that focus on technology, such as the Technion in Haifa. The universities are, in a sense, a playground for entrepreneurs to meet others with similar interests who may later go into business together.Government Resources: The Israeli government encourages young entrepreneurs to take the risk of beginning a startup company by providing early-stage funding. The government also goes to great lengths to provide support to young entrepreneurs by introducing companies to investors, creating partnerships and programs that can provide support for young companies.
大学:政府のインセンティブはさておき、イスラエルは科学技術に特化した世界最高レベルの大学(例えばHaifa のTechnion)をいくつか有している。この大学は、ある意味で、将来一緒に起業するかもしれない、同じような興味を持った人と出会う、起業家のための遊び場といえる。政府の機略:イスラエル政府は初期資金を提供することで、スタートアップの起業という「冒険」を若い起業家に奨励している。また政府は、投資家に企業を引き合わせたり、パートナーシップや若い企業向けのサポート提供プログラムを作成したりと、若い起業家への支援提供を惜しまない。
From the ManufacturerSound the alarm. The Joker, The Penguin, Poison Ivy and Scarecrow have escaped from Arkham Asylum with the help of Dr. Harleen Quinzel. These villains are about to wreak havoc in the streets of Gotham City. Help caped crusaders BatmanTM and Robin swoop into action and put those good-for-nothing criminals back where they belong. Chase after the security van as it breaks through the gothic gates. Then throw each villain back behind bars in 8 highly detailed rooms. Includes 8 minifigures: Batman, Robin, The Joker, The Penguin, Poison Ivy, Dr. Harleen Quinzel, Scarecrow and a guard, all with assorted weapons or accessories.
メーカーより警報を発せよ。ジョーカー、ペンギン、ポイズンアイビー、スケアクロウが、ハーリーン・クィンゼル博士の助けを借りて、アーカムアサイラムから脱走した。この犯罪者たちは、ゴッサムシティの街に大混乱をもたらそうとしている。マントをまとうヒーロー、バットマンとロビンの急襲を支援し、どうしようもない犯罪者たちを元の場所に戻せ。ゴシック様式の門を突破したセキュリティバンの後を追跡せよ。そして、監獄の8つの独房に犯罪者たちを一人ずつ放り込め。以下の8つのミニフィギュアを同梱:バットマン、ロビン、ジョーカー、ペンギン、ポイズンアイビー、ハーリーン・クィンゼル博士、スケアクロウ、ガードマン。キャラごとに武器やアクセサリーが付属してあります。