ogata (ogamai) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/03 21:19:09
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/12 12:37:01
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/30 16:55:57
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/12 11:56:55
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/30 17:03:30
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/30 17:01:57
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/10 12:43:40
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/10 12:45:04
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/10 13:05:29
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/10 12:46:03
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/10 13:09:42
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/10 13:08:01
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/20 14:28:45
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/19 18:48:36
|
|
コメント 最初の一行は、ネガティブな意味なのでしょうか。私は「欲しい個人情報をなんでもくれてやるから、その携帯をよこせ」のように訳しました。逆でしょうか。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/19 18:30:37
|
|
コメント すごく分かりやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/19 16:44:34
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/19 15:27:12
|
|
コメント そういう意味だったのですね。上手く訳せなかったです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/22 13:47:35
|
|
コメント すごく分かりやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/22 13:24:33
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/21 17:47:10
|
|
コメント 言い回しも自然だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/21 17:51:38
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/19 09:46:56
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/18 20:39:55
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/18 14:38:47
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/21 17:54:13
|
|
コメント 分かりやすいです。 |