Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

nono (nono) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
医療 ファッション 文化
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
nono 英語 → 日本語
原文

Compatible with your needs, possibilities and desires, you can attend the show in person or you can send the work that will represent you. In this case, the work will be sent at your care to the location of Torre Branca where it will be guarded with the utmost care and security, because the structure is under a security service and is accessed with a lift conducted only by security staff. It will be on my and Carlo's care, in case you are not present, to represent you and your work. For your personal discretion, you can send your work with advertising materials to represent you (brochures, catalogs, business cards) that will be made available to the public.

翻訳

あなたのニーズ、可能性、ご希望等に一致いたしましたので、個人での展示会への参加あるいはあなたの代表作の出品が可能です。Torre Brancaの会場は細心の注意とセキュリティで守られており、セキュリティサービスの管理の下、エレベーターはセキュリティスタッフ以外は操作を行うことができないため、作品を出品される場合は、あなたの責任において会場まで届けていただくこととなります。あなたが会場にいらっしゃれない場合には、あなたやその作品に関する説明は私とCarloにお任せください。あなたご自身のご判断で、作品と一緒に(あなたの代わりとなる)広告材(パンフレット、カタログ、名刺)をお送りいただくことも可能です。広告材は一般に公開されます。

nono 英語 → 日本語
原文

Hi, thank you very much for your interest in my items. We would be more than happy to help supply you items to Japan however you will need to give me a list of what you need in the future so I can tell you the prices. As most of my items are used the prices vary heavily but if you're going to buy in quantity I can definitely give you better pricing. If you want I can sell you both of these wedges for $375 including shipping to Sarasota. I have a lot of interest in them and think they will at least get this much if not more, let me know if this works for you and I will send you an invoice and close the auction. Thank you and I look forward to doing business with you in the future.

翻訳

こんにちは。私の商品に対して関心をお持ちいただき、誠にありがとうございます。日本への商品の調達を喜んでお手伝いさせていただきます。今後どんなものが必要なのか、商品リストを送っていただければ、価格をお知らせすることができます。商品の大半が中古品のため価格が大きく異なりますが、大量購入していただける場合は、もちろん、よりお安く提供させていただきます。ご希望であれば、Sarasotaまでの輸送費込み2つのウェッジを合わせて375ドルでお売りすることもできます。私もこの商品には非常に関心があり、少なくともこのくらいの価格はするものと考えております。こちらの価格でよろしければお知らせください。インボイスをお送りし、オークションを終了いたします。ありがとうございました。今後ともよろしくお願いいたします。

nono 英語 → 日本語
原文

Dear yamahaya88102012,

I never received a response to the two messages I sent after the auction ended. I was completely ignored, and that was rude. Then when I received the item, it was not packed as it shows in the description in your auction. The item was simply wrapped in bubble wrap and put in a padded envelope. There was no shipping box to protect it from being sent overseas. The auction also states it is a "new" item. It was NOT new. it was in a worn box, that was open on both ends. That is NOT "new". I still want this item, even if it is not what I was expecting, but the fact of the matter is that as a seller, you did not follow through with what was shown and stated in your auction,


翻訳

yamahaya88102012様

オークション後に送信した2件のメッセージに対して一度もお返事をいただいておりません。私は完全に無視されています。失礼です。それから商品を受け取った際、オークション時の説明書きにあったようには梱包されていませんでした。商品は気泡シート(エアクッション)で簡単に包まれて、クッション材入りの封筒に入れられていただけでした。海外から送られてくる際の商品を保護するための配送用ボックスではありませんでした。オークションでは「新品」の状態とも書かれていましたが、これは新品ではありません。両サイドが開けられた使い古された箱に入っていました。まったくもって「新品」ではありません。私の期待通りのものでなかったとしても、私はこの商品が欲しいと思っています。しかし、実際問題は売り手にあります。あなたはオークション時に明記したことを守っていません。