もし可能でしたら、注文数ごとの卸価格表を送って頂けますか?例)10台、20台、30台
If possible, would you send me a price list regarding the wholesale price, in quantity base ?( For example: 10 units, 20 units, 30 units)
①新品の電池も装着しました。電池のみでの運用です。②Alignはいずれの方法でも No Respons になって動きません。③日本の代理店に状態を説明したら、中の基盤かモーターの不良ではないかとの返事をもらいました。
1. A brand new battery has been installed. Operating only by the battery.2. Aligin gives “No Response” and will not work in either way.3. I explained the condition to the distributor in Japan, and they suspect the defect of the circuit board or the motor inside, as the cause.
今日は台風の影響で急遽仕事がなくなり、ずっと自宅作業と部屋の掃除をしていました。
I was working at home and cleaning my room all day, since my work wassuddenly cancelled today due to typhoon
完璧主義の人は、配られたカードで戦うことを意識しよう* はじめにスヌーピーのある漫画に以下のような言葉があります。ルーシーという女の子がスヌーピーにたいして以下のような問いをします。(台詞)それに対してスヌーピーは以下のように考えます。(台詞)個人的にこの考え方を座右の銘にして生きています。
Perfectionist should be aware of playing with the given cards you have in hand.First of all,There is a following word in the Snoopy cartoon.Lucy, a girl in the cartoon asks Snoopy as below.“ooooooooooooo ?”And Snoopy thinks as below“oooooooo”I would like to keep this thought as my personal motto.
変更点・軽微な不具合を修正しました。・初回起動時のみサンキューページを表示します。・広告を表示します。
Changes・Modified the small bug.・Will show the "Thank you" page only on the first boot up.・Will show the ads.
日本ではUSPSを利用できないので、追跡サービスのあるEMSで下記住所に発送予定です。PayPalで下記メールアドレスに返金請求すればいいですか?商品をEMSで発送しました。追跡番号は「」です。確認後、返金をお願いします。
I am planning to send the item using EMS to the following address, since we don't have USPS service here in Japan.I have sent the item by EMS.The tracking number is "ooooooo".Please send me back the refund upon receiving and confirmation.
申し訳ないですが、あなたから購入した商品を返品させていただきたいので、その手続きの詳細について教えてください。(理由:輸出規制の関係で、日本に転送できないことが分かったため)
I am sorry but, please inform us with the detail procedure, how toreturn the perchased item.(Reason for returning: Due to the export regulation to Japan.
先日アメリカ国内にお送りいただいた商品(#1234)について、輸出規制の関係で日本に送れないことが判明しました。お手数ですが、以下のいずれかの対応についてご検討いただくことは可能でしょうか?1.一旦、返品させていただいたうえで、日本宛てに直送いただく2.返品させていただく(送料は負担します)
We found out that the item (#1234) which was sent to the U.S. address cannot be resent to Japan due to export regulation.My appology for the inconveinece but, please confirm the following condition.1. Return the item and ask you to resend it directly to Japan.2. Return the item and ask for the refund. (You may charge the shipping fee.)
あなたの事情を理解しました。送料$24で送ってもらえるのは嬉しいです。どうぞ私に送料$24のインボイスを送ってください。
I now understand your situation and glad to know that you are sending me the shipping fee.Please send me the $24 invoice for the shipping fee.
御連絡有難う御座います。20日にペイパルに電話して確認します。それまでお待ちください。
Thank you for your reply.I will call paypal on the 20th and confirm this issue.Please wait until then.
私はこちらの商品を3個購入したいのですが、総額から10%割引きしてもらうことはできますか?
If I buy three of these product, can I get a 10% discount from the total amount?
●提供素材のすべてを使用しなくて良い。●提供素材の残布は返却義務はない。●受賞作品(上位3位)は1年間弊社にて管理、それ以外は即時返却。●素材のリクエストは10月1日までに行うこと。
●There is no need to use all the provided materials.●There is no need to return the unused cloth.●All works will be returned except the top 3 award-winning works, which will be kept at our company for 1 year.●Please send your material request by October 1st.
御連絡有り難うございました。カリフォルニアまでの送料で代金を支払い済みです。カリフォルニア宛に送ってください。その際トラッキング番号を知らせて下さい。お手数お掛けします。お母様お大事にされてください。
Thank you for contacting us.The shipment fee to California is already included in the payment.Please send it to California and provide us with the tracking number.Thank you for your time and assistance.Please take care of your mother.
先日は問合せにご回答いただき、ありがとうございました。先ほど貴店より時計を購入させていただきました。更に別の時計を3個購入したいと思っています。前回は$653で購入しましたが、更に安くなりますか?ebayで3個購入することは出来ますか?ご回答をよろしくお願いします。
Thank you for your reply regarding my question, the other day.I’ve purchased a watch from your shop.In addition, I'm planning to buy 3 more units for a different model.Will it be less expensive than $653, the price I bought last time?Can we buy 3 units through ebay?Please confirm and reply at your convenience
このアパートではじめて暖房をいれたのですが、どうも焦げ臭いのです。たまに復習をしたいと思うのですが、ボイスレコーダーでレッスンを録音して良いですか?ダメなら、結構ですけど。簡単な表現で、このことを説明してください。あなたが簡単な表現で説明しろと言ったから、こう言ったのだけど…。そんなにツボにはまるような、面白い表現かな。首と肩の付け根の深くが、凄くこっています。痛みをあまり感じないので、強くマッサージしてください。肘を使ってもらっても、結構です。
I used the heater for the first time in this apartment but, it smells like something is burning.I would like to review the lesson once in a while. Is it okay if I use my voice recorder during the lesson?Please explain this in a simple way.As you asked me to explain this in a simple way, I did it that way.Was it that funny for you?I got a stiff neck and shoulder, especially the deep part.I don’t feel any pain so, please rub down roughly. You can even us your elbow.
注文した刺身にわさびがついてなかったので、つけてもらえますか。ミラクルフルーツの含まれた◯◯(ドリンク・メニュー)を、一つください。ハンバーガーと、ポテト、スモールサイズのドリンクをください。(『…もいかがですか。』というファーストフードの店員からの、追加の商品の勧めに対して)「はい」。(ファーストフードで、注文が思っていたよりも、余計にはいっていたときに)◯◯(商品)はいりません。□□だけで結構です。
May I have wasabi (Japanese horseradish) for my sashimi, since it came without it?May I have one ◯◯ with a miracle fruit.May I have one hamburger, potato, and a small size drink?At the fast- food shop:If the clerk recommends you for some additional item, just tell them “Yes”.If you got too many items than you ordered, just tell them “No ◯◯, just □□ please”.
油にまみれているチェーンと傷だらけのバーが新品なはずがありません。しかもボロボロのダンボールに入っている。この状態では本体も新品なはずがありません。あなたが私に新品の箱と新品のチェーンとバーを送ってくるなら300ドル返金でかまわない。中古のHusqvarna372なんて400ドル以下の価値しかない!だまさないでください!
Greasy chain and a damaged bar can’t be a brand new product.Furthermore, it was in a shabby box. Under this condition, the main unit can’t be a brand new product, either. I will accept to take a $300 refund, if you will send me a brand new chain and a bar.A used Husqvarna372 is worth $400 or less.Don’t be a cheater.
マリの18歳主演映画。マリの地味な妊婦姿。往年のスター、ロバートの晩年闘病生活。不滅のフランク神話の集大成。マリア、ジミー、初来日特集。外箱には、しみ、小傷、すれ傷があります。本体は使用感はありますが、状態はベリーグッドです。書き込みはありません私たちは、100の言葉よりも1つの画像のほうが多くを語ると考えています。もし、説明文と画像を見て疑問を持ったときは、入札前に必ず質問してください。終了の2日前までにご質問をお願いします。時間の都合で答えられない場合があります。
A movie, starring Mary at the age of eighteenMary, pregnant looking infancy.Robert, the famous star battling against illness, in his late age.The legend compilation of the immortal star, Frank.Featuring, Maria and Jimmy’s first visit to JapanSome spots, small scratches on the outer case. The main unit looks used, but in a very good condition.We believe that a single picture tells you more than a hundred words.If you have any question regarding caption and the picture, please let us know before bidding.We will accept question at least two days prior to the expiration date.We will reply, but only when we have time.
麻のシャツは、手頃なプライスで大変興味がある商材でした。しかし、店舗で取り扱う商品構成を再度検討した結果、今回発注を取り消しさせてください。
The linen shirt was reasonably-priced and was an attractive item.But after reviewing the merchandise mix for the shop, I would like tocancel the order this time.
Hasqvernaの商品の箱がひどいダメージを受けています。新品で購入したものが、中古商品になってしまいました。DHL Japanに確認したところ、DHL Japanの従業員が箱をダメにしてしまいました。DHL Japanは弁償するといっています。MYUSからクレームを出してください。
The box of the Hasqverna product which I purchased was badly damaged and the brand-new product, now looks like a secondhand goods.After verifying DHL in Japan, they accept culpability and agreed to pay for the damage.Please place a claim regarding this case from MYUS.