私の当初のリクエストはすべてのサブカテゴリーへの対応が条件でした。あなたが指定した3カテゴリーは有効な結果が少ないので契約はできません。将来的にも追加費用無しに利用できるのであれば、以下の15種類に限定しても良いと考えています。以下の費用はいくらになりますか?1.指定のカテゴリーのベストランキング 私た指定する5カテゴリー2.指定カテゴリーで輸入と検索した結果を売れ筋順に並べた10カテゴリーもし、この案件が上手く行けば他のカテゴリーも発注する可能性があります。
My initial request was to meet all the sub-category.Since there are few effective results shown, I can’t sign a contract with the 3 categories you specified.I may agree and apply to the following 15 categories, if these can be used without additional charge also in the future.How much will it cost for the following conditions.1. Top ranking for the 5 categories I specified.2. Best-selling line in order, when you run a search for “import”, for the 10 specified categories.I may place an order for a different category if this project works out fine.
・身近な電力のこと理解していますか?請求書の電気料金では、自分の省エネの活動がどれだけ効果が出ているかわかりません。・機器単位に見える化する本当に効率的な節電へ・サービス要素A電気機器とコンセントの間に挟むだけでインターネット上に消費電力を無線で送信。・サービス要素B蓄積した消費電力をPCで管理できる。他のユーザやサービスと連動し、ソーシャルに楽しく管理できる。
・Do you know much about everyday electricity?It is hard to tell your energy-saving effect by looking at the electricity bill.・Visualize the effect of each electric unit for a real efficient energy-saving.・Service element ASend power consumption value on the web wirelessly, by connecting in between the outlet and the electric unit.・Service element BManage the power consumption value which was saved, on the PC.Enjoy managing socially, linked with other users and services.
返信ありがとう。125xxxについては値引きを期待しています。86xxxの時は3000ドルでした。今回は2500ドルとしてもらえると助かります。よろしく。
Thank you for your reply.I'm counting on your discount for 125xxx.By the way, we declared 86xxx for $3000.It will be helpful if you can declare for $2500 this time.Thanks.
我々は再度発注しようと考えています。その前に、単価を$33に下げられないでしょうか。センサー側面に傷があるので。またBBBも同じ値段で購入させてほしいのですが可能でしょうか。折り返しお返事お願いいたします。
We are planning to place an order again.But before that, we would like to know if you can reduce the price to $33 each,since there is a scratch on the side of the sensor.In addition, we would like to know if we can also purchase BBB at the same price.Please let us know at your earliest convenience.
先日連絡した○○です。無事に商品を落札することができました。なるべく早くお支払いしたいので、配達記録手数料を含む総額を連絡ください。
I’m ○○ who contacted you the other day. I was able to win the bid without any trouble. I would like to complete my payment as soon as possible so,please let me know the total amount including the certified mail fee.
返信が遅れてしまいすみません。色々と忙しく、つい先日中身を確認しました。ご連絡頂いていたリモコンの件ですが、やはり入っていなかった為、早急に送って頂けると助かります。また、付属の布袋はお持ちでしょうか?もしお持ちでしたら、一緒に送って下さい。お手数ですが宜しくお願い致します。
Sorry for my late reply. I had things to do and was not able to unpack until the other day. As you mentioned, the remote controller is missing, so it would be helpful if you could send it at your earliest convenience. And, if you have the cloth bag that comes with the product, please send them together. Thank you in advance.
今回お願いした商品は、ややユニークな商品ですが、気にしないで。私は海外で売れている日本製品を探してあなたに連絡をしています。
The item I am asking this time is a bit unique, but don’t worry.I am contacting you since I found a Japanese item which is selling well abroad.
私は他の業者にも見積を出してもらっています。一番条件のいいところと継続して取引をしていきたいと思っている。
I’m asking several companies for a quotationI would like to do an ongoing business with a company offering the best deal.
そうなんだよ、息子さんが欲しいフィギュアとはちょっと違うんだよね。こうしたリクエストはいつでも大歓迎だよ!カイトサーフについて調べてみたよ。確かに日本でも得られているんだけど、見せてくれた香港のサイトのほうが安いみたい。安く済ませたいならあのサイトを使うといいし、私が購入を代行して送ってほしければいつでも言ってね。私は日本に住んでいるから、日本以外の製品が高いのは理解してもらえると嬉しいな。
Right. The figure is slightly different from what your son wants.This type of request is always welcome.I found out about kite-surf.Well, I can get it in Japan but, it seems that the Hong Kong site offer a better price.If you want to make a cheap purchase, you should contact that site but, if you want me to get it and ship it to you, please let me know.Since I live in Japan, I hope you understand that the foreign products are sold high in Japan.
この住所は、転送会社の住所になりますので、そのままを住所として記入して送ってください。
This is the address for the forwarder, so please fill out the address using this forwarder’s address.
今、送ってもらっているBladyのバッグは当初、注文したカーキのLサイズが5個、ブラックのLサイズが3個で間違いありませんか?DHLの配送情報の品名が"7 X BAGS"となっているが、欠品はありませんか?
There were only 7 bags listed on the DHL shipping information.Please confirm whether or not, the Blady bags you had sent are 5 large size in khaki and 3 large sizes in black, and see if is nothing missing.
テレビとパソコンはそれぞれ別の箱に分けて下さい。テレビとパソコンはそれぞれ別の箱に分けて梱包して下さい。テレビと他の商品はそれぞれ別の箱に分けて下さい。テレビと他の商品はそれぞれ別の箱に分けて梱包して下さい。
Please put the television in a different box from the computer.Please put the television in a different box from the computer and pack separately.Please put the television in a different box from the other item.Please put the television in a different box from the other item and pack separately.
アコーディオンとケースを合わせた重さはどれくらいですか?出来れば日本へ送って欲しいのですが可能ですか?可能であれば送料はどれくらい掛かりますか?
How much does the accordion weigh with the case?Is it possible for you to send it to Japan?How much is the shipping fee, if it's possible?
第二に、シャッターチャージレバーに強い粘りがあります。通常なら、レバーを引いてシャッターチャージをすると、バネを弾くように元に戻ります。ところが、このカメラはチャージのために引っ張った位置で止まってしまい、元に戻らないのです。このため、指で押し戻す必要があります。恐らく、中の油分が硬化しているか、バネが劣化しているのでしょう。いずれにしろ、あなたの出品ページに記載していた、“”とは大きく異なります。このため、私は返品と返金を要求します。
Secondly, the shutter lever is quite tight. When I turn the lever, it should bounce back to the proper position without a hitch using the spring power, but it stays. I have to set it back to the correct position, using my finger. Probably, the oil became stiff or the spring has degraded.Anyway, I will return this camera and request a full refund since the description on your listing page is far from the actual condition.
このカメラは非常に悪いコンディションです。第一に、カメラ本体とレンズボードが左右平行ではなく、歪んでいます。これはレンズとフィルム面が平行ではないことを意味します。このため、左右の片方では焦点が合い、もう片方は合わないという現象になります。これはカメラでは致命的な悪い症状です。
This camera is in pretty bad condition. First of all, the body of the camera and the lens board are not placed in parallel direction, and are out of alignment. This means that the lens and the film plane are not arranged parallel to each other. As a result, one side comes into focus, but the other side doesn’t. Having this phenomenon, it is hard to accept this camera.
商品説明に(With SE or KE Version Upgrade)と書いてあるので出来るならアップグレードしたいと思って質問しました。アップグレード出来ないのでしょうか?
I was wondering if I could upgrade this item or not, since there was a note saying, “With SE or KE Version Upgrade “in the product description. Your advice will be appreciated.
指でいないいないばあ「○○さんが」とナレーションが語りかけたら、指で画面にふれて、そのままにしてください。指が画面にふれている間、「いないいない〜」と音声が流れ、指をはなすと「ばあ」の画面に切りかわります。声でいないいないばあ「○○さんが」とナレーションが語りかけたら、画面にむかって「いないいない〜」と話しかけてください。「いないいない・・・」の文字が表示されます。一度言葉を切って、一瞬空白を開けてから「ばあ!」と言ってください。「ばあ」の画面に切りかわります。
Play Peek-a-Boo with your finger:When you hear the voice calling a name, touch the screen with your finger and leave it on the screen.While you are touching, you will hear a voice saying “Peek-a”.And once you remove your finger, the screen will switch and show a “Boo”.Play Peek-a-Boo with your voice.When you hear the voice calling a name, face the screen and say “Peek-a”.The phrase “Peek-a” will be displayed on the screen.Then, give a silent pause and say “Boo”. The screen will switch and show a “Boo”.
その他の設定トップ画面の下のスパナマークをタップすると、音声のON、OFFと、ページの表示順を切り替えることができます。ページを「ランダム」にすると、現われる動物がランダムになります。また、どのモードでも、画面に動物が「ばあ」をしている状態でボタン以外の場所をタップすると、同じ動物がもう一度「いないいない」をはじめます。
Other setting:When you tap the spanner mark at the bottom of the TOP screen, you can switch the ON/OFF for the audio, and change the order of the Page.When you change the page to “Random”, the animal will appear in random order.When you tap the screen other than the button while the animal is doing a “Boo”, the same animal will start doing a “Peek-a”. This applies to any mode.
早速のご連絡ありがとうございます。ただ、トラッキングナンバーを入力しても出て来ないのですが、再度ご確認いただいてもよろしいですか?
Thank you for your prompt response.However, I get no feedback even if the tracking number is entered.Would you check again?
私たちの戦略は記事の配信からスタートし、魅力的なビデオで差別化をし、それらの情報を代理購買をはじめとするコマースに繋げることで収益を最大化することです
Our strategy is to start from delivering the article, and differentiate with our attractive video and maximize the profit by connecting those informations to the commerce such as purchasing agency.