The design has an almost double-sided effect, and although we’re accustomed to seeing the Apple logo just above center on the exterior of the iPhone, this concept shows what it may look like if pushed right up to the top. While purists may baulk at this change in formation, I actually think it looks rather good at such a dizzy new height, and overall, I’d have to say this design is a winner.Will Apple be bringing anything like this anytime soon? Highly unlikely; but some of the ideas presented by Huismann are very encouraging.
このデザインはまるで両面のような効果があります。私たちはアップルのロゴがiPhoneの外側のちょうど中央にあるのを見慣れていますが、このコンセプトではそれを上部の真上に押しやったようです。純粋主義者はこの構成の変化に驚くでしょうが、私は実際のところ、新たな不安定な高さに移って、良くなったと思っています。結局、このデザインは勝ちだと言っていいでしょう。さあ、アップルはこのようなものをすぐにでも売り出すのでしょうか?そうとはどうしても思えません。しかし、ハイスマンが示したアイデアのいくつかは、大いに推奨されています。
Back on planet earth, the next Apple iPhone is expected to take on a very similar (if not identical) form factor to the current flagship, with its marquee feature being a fingerprint sensor as opposed to a transparent display. Accompanying the next-gen iPhone is purported to be a low-end / entry-level device to help Apple widen its appeal to developing markets and those with less extravagant budgets.Still, we’ve taken a bit of a shining to this design, and would love to know what you make of Huismann’s efforts. Please do drop your comments – as ever – via the usual mediums below.
現実に戻りますと、次期のアップルiPhoneは、現在の旗艦ととてもよく似た(同一でないとして)形式になる見込みで、主な特徴は透過性ディスプレイではなく、指紋認証センサーになりそうです。次世代のiPhoneを搭載するのは、ローエンドの入門レベルのデバイスだといううわさです。そのデバイスを使ってアップルは、発展途上の市場にその魅力を、より少ない予算で広めるでしょう。依然として、私たちはこのデザインに卓越したもの感じており、ハイスマンの成果から何を取り出すのかを是非知りたいと思っています。どうぞコメントをお寄せください。もしございましたら。以下のメディアで受け付けております。
perhaps he suggested that Gaul should cease to be a province and be added to Italy.That would preclude competition for a post of vantage and armed domination.A fair prospect of concord or a subtle intrigue against the consul had been brought to nought.In no mood to be thwarted in his ambitions,he still hoped to avoid an open breach with the party of Brutus and Cassius.With what consummate art Octavianus worked upon this material in the month of July has already been narrated.Rumours went about in the July days at Rome that Octavianus,though a patrician, had designs upon this office. Nothing came of it for the moment.So it was to be in the end. But this was no time for an ideal and patriotic appeal.
おそらく彼は、ガリアは属州ではなく、イタリアに含めるべきだと提案したのだろう。そうすれば、ポスト争いや武装支配から逃れられる。友好への強い期待や執政官に対するちょっとした陰謀は何ももたらさなかった。彼の野望を妨げるような雰囲気はなく、彼はまだ、BrutusとCassiusの派閥との明らかな破局を避けられる望みを持っていた。何か究極の技で、7の月にOctavianusがこのことに取り組んでいたことは、すでに広まっていた。7月にローマで広まった噂では、貴族であるOctavianusがその役目を狙っていることになっていた。その時はなにも起きなかった。なので噂は消えていった。しかしこれは理想や愛国心に訴えるときではなかった。
It takes far more energy to improve from incompetence to mediocrity than to improve from first-rate performance to excellence.Eisenhower was in total command. When he became president, he succeeded two listeners, Frank-lin D. Roosevelt and Harry Truman. Both men knew themselves to be listeners and both enjoyed free-for-all press conferences. Eisenhower may have felt that he had to do what his two predeces-sors had done. As a result, he never even heard the questions journalists asked. And Eisenhower is not even an extreme case of a non-listener.A few years later, Lyndon Johnson destroyed his presidency, in large measure, by not knowing that he was a listener.
全くだめな状態からあまりうまくない状態まで向上するのは、第一級の腕前からすばらしい腕前になるように向上するよりも、より多くの労力を要する。アイゼンハワーは完全な指揮官だった。彼が大統領に就任したのは、二人の良き聞き手、フランクリン・D・ルーズベルトとハリー・トルーマンの後だった。二人は自らが良き聞き手であることを知っており、自由形式の記者会見を楽しんでいた。アイゼンハワーは、二人の前任者が行ったようなことをしなくてはいけないと思ったのであろう。結果として、彼は記者からの質問を一切受け付けなかった。これは聞き手でない人の極端な例ではない。数年後、リンドン・ジョンソンは大統領職をだめにしてしまったが、その理由の大半は、彼が自分が聞き手であることを理解していなかったためであった。
Just as people achieve results by doing what they are good at, they also achieve results by working in ways that they best perform. A few common personality traits usually determine how a person performs.Am I a reader or a listener? The first thing to know is whether you are a reader or a listener. Far too few people even know that there are readers and listeners and that people are rarely both. Even fewer know which of the two they themselves are. But some examples will show how damaging such ignorance can be.When Dwight Eisenhower was Supreme Commander of the Allied forces in Europe, he was the darling of the press.
人が得意なことだけを記憶しているのと同じように、彼らもまた、一番うまくできることをすることで結果を残している。わずかに共通に見られる個人的特質が常に個人がどのように行動するかを決定している。自分は読者なのか聞き手なのか?まず初めに知るべきことは、あなたが読者なのか聞き手なのかということである。この世には読者と聞き手が存在しており、その両方である人は滅多にいないということすら、知っている人はほんの極わずかである。自分自身がそのどちらであるかを知っている人はさらに少ない。しかし、そのような無知がどのようなダメージをもたらすかを示す例はある。ドワイト・アイゼンハワーがヨーロッパで連合軍最高司令官だったころ、彼は出版界のお気に入りだった。
Too many people work in ways that are not their ways, and that almost guarantees non-performance.For knowledge workers, How do I perform? may be an even more important question than What are my strengths? Like one's strengths, how one performs is unique. It is a matter of personality.Whether personality be a matter of nature or nurture, it surely is formed long before a person goes to work. And how a person performs is a given, just as what a person is good at or not good at is a given. A person's way of performing can be slightly modified, but it is unlikely to be completely changed-and certainly not easily.
自分のやり方とは違うやり方で仕事をしている人が多すぎる。それはほとんどの場合、何もしていないことを保証する物である。知識労働者にとっては、どのように行うか、という問いが、何が自分の長所か、という問いよりもさらに重要なようである。人の長所と同様に、どのように行うかは、人それぞれである。それは個性の問題である。個性が先天的なものであろうと後天的なものであろうと、それは仕事をするようになるずっと前に確立されているものである。人の行動の仕方は少しは修正可能であるが、完全に変えられるものではなさそうであり、そのような修正はきっと簡単ではないであろう。
has considerable expertise in handling sales in francophone countries. Inaddition to the plan to increase exports, PPM is seeking to move up the value chain. Senior management want to move into biotechnology and start making vaccines, despite conceding that they currently lack theexpertise, know-how and equipment. Investment funds are also likely to be lacking.In June 2009, Vietnamnet Bridge reported that Vietnamese drugmakers were looking to enter theCambodian pharmaceutical market and that several drugmakers had already exported their products to thecountry. One Cambodia-based distributor, FD Pharma Company, claimed that sales of its Vietnammanufacturedmedicine exceeded US$1mn per year.
フランス語を話す国々で商売を行うことについて思慮深い専門的判断をしていました。輸出を増やすことに加えて、PPMは価値連鎖を上昇させようとしています。上層部経営者は、現状の専門知識、ノウハウと道具の欠落にも関わらず、バイオテクノロジーに参入してワクチンの製造を始めたがっています。投資資金も不足しているようなのですが。2009年6月、ベトナムネット・ブリッジは、ベトナムの製薬会社はカンボジアの製薬市場に参入の機会をうかがっており、いくつかの製薬会社はすでに製品をカンボジアに輸出した、と報告しました。カンボジアに地盤を持つ販売業者のひとつ、FD ファルマカンパニーは、ベトナム製の薬品が1年で100万米ドルを超えておると苦情を申し立てました。
Despite this, it reported that Vietnam’s reputation asa pharmaceutical exporter remained relatively low in Cambodia.In January 2009, according to The Phnom Penh Post, an Indian investment group was planning to investapproximately US$1mn in Cambodia. The funds would be used to build a new pharmaceuticals manufacturing plant in the country, with a view to assisting the country in becoming less dependent onimports and curbing the amount of trade in counterfeit drugs.●Pharmaceutical WholesaleOne of the leading importers and distributors of pharmaceuticals in Cambodia is Zuellig Pharma, asubsidiary of the regional player Zuellig (which is headquartered in Singapore).
それにもかかわらず、その報告書では、薬品輸出業者としてのベトナムのカンボジアでの評判は相対的に低いと報告している。2009年1月、プノンペンポストによると、あるインドの投資グループは薬100万米ドルをカンボジアに投資する計画をしていた。その資金は、その国に新しい製薬の製造工場を建設するのに使われるだろう。それはカンボジアの輸入への依存を減らし、偽造薬品の取引を抑制することを視野に入れてのことだ。製薬の卸売りカンボジアにおける支配的な輸入業者で製薬の卸業者のひとつはZuelling Pharma で、シンガポールに本社をおくZuelligの地域企業の子会社でもある。
Please no UPS to Canada, They have there own shipping customs broken,And it cost $40.00 plus mailing Ship surface that the lowers price,William.I side be for No No UPS UPS to Canada, they have there own customs broker and it cost $40.00 more plus mailing, Used the post office,Thank you William,Please send me your EMAIL So I can pay $74.00 with Pay pal??,No UPS mailing, William.
カナダへはUPSを使わないでください。カナダは独自の郵送サービスがあり、船便より40ドル高いだけで安いのです、ウイリアム。私はカナダへは絶対にUPSを使わないでといいました。カナダには独自の郵送サービスがあり、40ドル追加するだけでよいのです。郵便局を使ってください。ありがとう、ウィリアム。メールで返事をください。74ドルをペイパルで払っています。UPSは使わないでください、ウィリアム。
Thank you for contacting eBay about the case for the Selmer Saxophone Mark VII (eBay item number: 270690462417) that you bought. I know how frustrating it can be to have bought an item and not receive it. We're here to make sure that this claim is not only decided correctly, but also in a timely manner. I am more than happy to assist you with this issue today. I am sorry for the delay in our response to you about this issue, we have had a higher than normal volume of emails and it is pushing back our response time.
ご購入されたサキソフォーン Selmer Mark VII (eBay アイテム番号: 270690462417) について、お問い合わせいただきましてありがとうございます。ご購入されたにもかかわらず、お品物が到着しないというのはさぞ不愉快であろうとお察しいたします。この件につきましては、速やかな対応ができておらず、申し訳ありませんでした。本日はちゃんと対応させていただきたいと思います。対応が遅くなっておりますことを改めてお詫び申し上げます。通常よりも多くの問い合わせメールが届いている関係で、返信が送れている次第です。
I have reviewed the details on this situation and I have personally reached out to your seller about this transaction. I am placing a 3 days hold on the case to give your seller a last chance to resolve the matter with you. eBay will revisit the claim after this timeframe has passed. If your seller has not taken any steps towards resolving this with you, appropriate action will be taken on the claim.
この件に関して調査を行い、個人的にこの契約の販売店とコンタクトをとりました。販売店側でこの問題を解決するための最後のチャンスとして3日間の猶予を与えております。この猶予期限が切れたところで、再度販売店に進捗状況を問い合わせます。もし販売店がなんの措置も行っていなければ、より強固な手段を執ることになります。
I've taken a moment to review your account and I can see that you've been with us since 2007 with countless transactions behind you. I wanted to take a moment to thank you for your continued use of eBay, thank you for coming back over the years and helping make eBay such a great place to buy and sell. In summary, I've placed the case on hold for 3 days and have asked the seller to either provide a tracking number or to refund you. If the seller has not resolved the case by the end of the 3 days, we will close the claim in your favor and refund you.Thank you for choosing eBay.Sincerely,Aubrey WeBay Customer Support
あなた様のアカウントの履歴を拝見しましたところ、2007年以来継続的にご利用いただいていることがわかります。ここでeBayを使い続けていただいていることに感謝の意を表したいと思います。長い間のご利用と、eBayがこのようなすばらしい取引の場になるようご協力いただいていることに感謝いたします。まとめますと、3日待ちまして、販売者に対し配送の問い合わせ番号の提供か、あなた様への返金を求めます。3日の猶予期限が経過しても販売者が何の解決もしていない場合、あなた様のご希望に応じてクレーム処理終了とし、返金を行います。eBayをご利用いただきましてありがとうございます。敬具Anbrey WeBay 顧客サポート
Hi:We are inquiring about the Walmart package logged into your suite addressed to you, but purchased by another party. Since this name is not in your account and the billing address does not match your billing address, we are concerned that there could be a problem. Could you please confirm that this is your package and clarify the transaction and relationship to the person who purchased the item? We await your reply.Best regards,PatMyUS.com
拝啓ウォルマートの荷物について、お尋ねしたいことがあります。その荷物はあなた様の住所に届けるようになっておりますが、購入された方は別の方になっております。購入された方のお名前はあなた様の登録情報とは異なりますし、請求書の宛先もあなた様が登録されている請求先とは異なっておりますので、何か手違いがあるのではないかと考えております。恐れ入りますが、これがあなた様がご注文になられた荷物かどうかご確認いただき、取引内容とご購入された方とのご関係を明確にしていただけないでしょうか?ご返信をお待ちしております。敬具パットMyUS.com
How to Use 2D Codes for BusinessThe term “2D code” is used to describe the category in general, not any specific type of code. Some of the most common types of 2D codes include Datamatrix, EZ Code, Microsoft Tag, QR Code, SPARQCode and ScanLife, among others.Even though 2D code usage is increasing, the average consumer hasn’t used one yet, so you’ll have to help them get started. Typically, this means putting a short caption underneath the 2D code that tells people where they can download a reader for their phones, and explains the process of scanning the code.
ビジネスにおける2次元コードの使い方2次元コードという言葉はある特定のコードについて使われるものではなく、一般的にひとつの分類区分を意味しています。2次元コードとしてよく知られているものには、データマトリックス、EZコード、マイクロソフトタグ、QRコード、SPARQコード、スキャンライフなどがあります。2次元コードの用途は広がっていますが、平均的な消費者はまだ使用したことがないため、初めは使い方を教える必要があります。つまり、2次元コードの下に、携帯用のコードリーダーのダウンロード先とどのように2次元コードを読み取るかを示す注意書きが必要です。