"We are so incredibly excited to be part of such a great family, and cannot wait to show you our new album that will be coming out on the same label as some of our favorite bands. This is the record we have always wanted to put out and we are so thankful for the opportunity to be able to share it with the world."
「こんなすごいファミリーに入れて、信じられないくらい興奮しているし、僕らの新しいアルバムの発表も待ちきれない。僕らが気に入っているバンドと同じレーベルで出るんだ。これはずっと出したいと思っていたレコードで、これを世に出す機会を与えてくれたことに、すごく感謝している。」
An inside look at Rakuten’s expansion and investment plans for wider AsiaThings are looking up for the region’s e-commerce scene with a recent spate of activities involving the 3 Rs — Rocket Internet, Reebonz, and Rakuten. Rocket Internet and Reebonz have come under the spotlight for their massive funding rounds, while Rakuten – a Japanese e-commerce giant with USD 4.7B revenue — has made a USD 10M commitment to invest in startups from Taiwan, Thailand, Indonesia and Malaysia.Although Rocket and Reebonz are somewhat known entities within the startup crowd in the region, Rakuten is just starting to make its presence felt, at least outside Japan.
アジア広域におけるRakutenの拡張と投資計画の内部観察その地域の電子商取引の状況は、3つのR、Rocket Internet、Reebonz、Rakutenなどの活動が活発なこともあり、上向いている。Rocket InternetとReebonzはその大量の資金ころがしで、着目を集めていたが、日本の電子商取引大手で47億米ドルの収入があるRakutenは、手始めに、台湾、タイ、インドネシア、マレーシアへの投資に、1000万米ドルをつぎ込んだ。RocketとReebonzは、その地域で起業したグループ内ではある程度知られた法人だが、Rakutenは、日本国外ではまさにその存在を示し始めたばかりである。
If we look at the more developed markets such as South Korea, Japan and Hong Kong, we will see many great entrepreneurs disrupting existing and entrenched players related to payment and content consumption or creation.In South Korea for example, the issue of cyber security via the smartphone in connection to financial transactions is becoming increasingly important and thus spurring a lot of innovation in product and service ideas.In Hong Kong, we will see various startups looking at the securities market in a different light — they apply different interaction tiers and various pricing regiments to fundamentally change how consumers and users see the system.
韓国、日本、香港などの、より発展した市場を見ると、既存の、支払い方法や消費・生産のコンテンツに関して旧態依然の企業を、多くの優秀な起業家たちが崩していくのを見るであろう。例えば韓国では、スマートフォンで金融取引に接続する際のサイバーセキュリティの問題は、ますます重要になっており、製品とサービスに関するアイデアで、多くのイノベーションが促進されている。香港では、違った観点からセキュリティ市場を目指している企業がみられる。消費者とユーザーがシステムをどのように見ているかによって、基本的に変更できるよう、異なった相互関係をもつ層と様々な価格帯を用意しているのだ。
With the large consumer potential and 8villages’ choice of partners which includes academics, it seems like this startup has taken the right path. 8villages is looking at the possibility to expand its coverage to neighboring countries such as Vietnam and the Philippines in which farmers there also face similar issues. The large potential of this field is backed by the fact that Nokia has its Life Tools suite of applications aimed at this very market in developing countries.
大規模な消費のポテンシャルがあり、8villagesが大学を含むパートナーを選んだことで、この立ち上げはうまくいっているようだ。8villagesはベトナムやフィリピンなど、近隣諸国まで範囲を広げられるかどうかを調べている。それらの国の農民は、同じような問題を抱えているのだ。発展途上国のまったく同じ市場に向けて、NokiaがLife Toolsアプリケーションセット用意した事実が、この分野の大きな可能性を裏付けている。
Hopefully you can see my problem with trying to say what I have...too many and so fast moving it is a waste of time trying to do lists...The pallet on the left are the 900 and 901's you have purchased - the 805 might be on a shelf there somewhere...sorry for the mess but on the right is a disaster zone where I keep boxes and packing materials - those 500's on the pallet on the right are all done and ready to sell (also two 550 controllers not anywhere in picture) and just generally wanted to show you a little part of where I work from...
私の抱えている問題がわかってもらえるといいのですが。話してみますね。たくさんのことが急速に動いていて、ToDoリストを作るのさえ時間の無駄に思えます。左側のパレットにあるのはあなたが購入した900番と901番です。805番は、その辺の棚の上にあるかな。ぐちゃぐちゃですみません、でも箱を確保して商品を梱包している右側は、まさに火事場です。右側のパレットに載っている500番台はすべて終わっていて、売る準備ができています(二つの550番のコントローラーは写真に写っていませんが)。ただ単に、私がどんなところで働いているのか、少しだけお知らせしたかったのです。。。
I can get you Gopro Hero3 (Black, Silver, Surf)Please let me know what you want to pay for them and I can setup order
Gopro Hero3 (ブラック、シルバー、サーフ) を取り寄せることができます。支払方法をお知らせください。注文を設定させていただきます。
Issues confirm upcoming acoustic EP
アコースティックEPの近日発表確定
Issues confirmed in a recent interview with Mindequalsblown.net that they will be in fact releasing an acoustic EP. The EP will feature reworked versions of songs on their debut release Black Diamonds.The acoustic EP is dubbed Diamond Dreams.Read an excerpt from the interview confirming this below.You guys are coming out with a new acoustic EP, Diamond Dreams, later this year that will consist of acoustic versions of your songs from the previous EP, Black Diamonds.It has been rumored that when you re-master “King of Amarillo,” it is going to be less dramatic and there may be some lyrical changes.Is there any specific reason why?Tyler: Yeah, we completely rewrote the song.
Mindequalsblown.netへの最近のインタビューの中で、本当に、アコースティックのEPをリリースしようとしていることが確認されました。そのEPは彼らのデビュー作、Black Diamondsの歌詞を書き換えたものとして注目されるでしょう。アコースティックEPにはDiamond Dreamsが追加録音されます。この内容を含むインタビューを下に抜粋しますので、読んでください。みなさんは新しいアコースティックEP、Diamond Dreamsを今年の後半に発表するそうですね。そのEPは以前のEP、Black Diamondsの曲のアコースティックバージョンで構成されるそうですが。いつ"King of Amarillo"をリマスターするのかと噂になっていましたが、それほど劇的ではなく、叙情的な変更になりそうですね。これについて何か特別な理由はありますか?Tyler: はい、歌を完全に書き直したんです。
Michael: We changed it to be about us instead of them [Woe, Is Me].We used the song as a kind of hype to get the band started and now we just kind of turned it around.
Michael: 一般の人についてではなく、自分たちのことになるように変更しました(ああ、悲しいかな我)。その歌はバンドを始める際のいわゆる宣伝に使っていたのですが、今回はただちょっと変えてみたんです。
I after Japanese gaming consoles and some games, mainly because prices in Japan are much cheaper here in Australia, I am looking for a friend in Japan to avoid the high prices of eBay, and to get some special deals and bargains, I like Nintendo and Pokemon, I am looking for a blue Nintendo 64 with matching controller, Also Pokemon Pikachu nintendo 64 in good condition box, also any other Pokemon consoles, such as rayquaza SP, Pokemon centre gameboys etc
私は日本のゲームコンソールとゲームを探しています。主な理由は日本で買うほうが、ここ、オーストラリアで買うよりもずっと安いからです。私はeBayの高値を避け、特典やバーゲン品がほしいので、日本での友達を探しています。私が好きなのは任天堂とポケモンです。ブルーの任天堂64と、おそろいのコントローラーを探しています。状態の良い任天堂64のポケモンピカチュウ、また、レックーザSP、ポケモンセンターゲームボーイのような他のポケモンコンソールも探しています。
BPI partners with Swiff to offer smartphone and tablet POS systemsBPI is offering SMEs in the Philippines the opportunity to turn their smartphones and tablets into point-of-sale devices that accept credit card payments.Even as online and mobile payment systems like PayPal are on the rise in the region, there is a space amongst small and medium enterprises (SMEs) that need catering: a point-of-sale payment system that supports readily-available infrastructure. For most small businesses, this means mobile devices like smartphones and tablets.
BPI、Swiffと提携しスマートフォンとタブレットのPOSシステムを提供BPIはフィリピンのSMEsに対し、自社のスマートフォンとタブレットをクレジットカード支払が扱える店頭用のデバイスに切り替える機会を提供している。オンラインでどこでも使えるPayPalのような支払システムがこの地域でも増えてきたが、中小企業(SMEsなど)の間では、既存のインフラを使った店頭用システムの提供を必要としており、需要がある。多くの小規模企業では、スマートフォンやタブレットのような携帯デバイスがこれに当てはまる。
In the Asia Pacific region, there are solutions like Swiff and MOLcube, as well as Square in the US. PayPal is also offering its PayPal Here brand, which lets merchants accept credit card payments with a mobile device attachment.In the Philippines, Bank of the Philippine Islands (BPI) has launched its BPI mPOS product, which turns any WiFi- or data-enabled smartphone or tablet into a mobile point of sale (POS) system. Any Visa or MasterCard credit or debit card will work with the system.
アメリカにSquareがあるように、アジア太平洋地域では、SwiffやMOLcubeのようなソリューション企業があります。PayPalもPayPal Hereのブランド名でサービスを提供しており、小売店はモバイルデバイスの接続を利用してクレジットカード払いを扱えるようになっている。フィリピンでは、Bank of the Philippine Islands(BPI)がBPI mPOS商品を売り出し、さまざまなWiFiや、データ通信可能なスマートフォンやタブレットをモバイル店頭用(POS)システムに変身させている。VisaやMasterCardのクレジットカードやデビットカードならどれでも、このシステムで使うことができるのだ。
At present, the system works on Android and iOS devices, although the developers are working on an app for BlackBerry devices. To use BPI mPOS, the merchant needs to install an app and attach the mPOS terminal through the device’s 3.5 mm stereo jack. Credit cards can then be scanned through the device, and financial information will be sent through BPI’s central server.
現在、このシステムはAndroidとiOSデバイス上で動作するが、BlackBerryデバイス用アプリの開発も進んでいる。BPI mPOSを使うには、小売店はアプリをインストールし、デバイスの3.5 mmステレオジャックにmPOSターミナルをつなぐ必要がある。このデバイスでクレジットカードをスキャンできるようになり、金融情報がBPIの中央サーバーを通して送られる仕組みだ。
The customer signs not on a piece of paper, but on the smartphone or tablet screen instead. Receipts are then sent to the customer via email. According to BPI, the mPOS complies with the Payment Card Industry Data Security Standard (PCIDSS) and Payment Application Data Security Standard (PA-DSS) and does not store any information on the host smartphone or tablet. As an added security, the device does not work on jailbroken devices.The device is being piloted to an initial batch of 600 merchants, reports Newsbytes.
顧客は紙にではなく、スマートフォンやタブレットの画面上にサインする。領収書はメールで顧客に送られる。BPIによると、mPOSは、クレジットカードのセキュリティ基準、Payment Card Industry Data Security Standard (PCIDSS)とPayment Application Data Security Standard (PA-DSS)に準拠しており、どんな情報もホストのスマートフォンやタブレット上には残さない。またセキュリティー向上のため、そのデバイスは改造されたデバイス上では動かないようになっている。Newsbytesによると、そのデバイスは手始めに600の小売店で試験運用が開始されているとのことだ。
Hmmm… That made me do some deep introspection. Was I doing a disservice to my startup since I was now a father? After all, I was single during my previous six startups and only had kids in the past few years. Moreover, was it a problem that 34 of our 60 employees have kids? It was easy to blow off the flippant comment by the 20-something-year-old founder who did not have kids, but it did cause me to reflect nonetheless.
ふーむ、これには深く反省させられた。父親となって以来、事業の立ち上げに害を与え続けてきたのだろうか?結局、これまでの6回の新事業立ち上げのとき、私は独身だった。父親になったのはこのわずか数年のことだ。さらに言えば、60人いる従業員のうち、34人が親であることも問題なのだろうか?二十歳そこそこの子供もいないやつの軽薄なコメントを無視するのは簡単だが、それでもなお、私は考えさせられてしまったのだ。
For me, being a dad and running a startup seemed to be working fine. In fact, I don’t think I am slacking at either job and I often get asked how I balance both tasks. After significant reflection and a great conversation with my three-year-old daughter on the topic, I think I started to understand what it takes to manage both lives in parallel.
自分にしてみれば、父親になることと新しい事業を立ち上げることはどちらもうまくいっているように見えた。実際、仕事だっていい加減にやったとは思っていないし、どうやって両立させているのか聞かれたりもした。この問題について、3歳に娘とじっくり話し合って、十分に熟考した後、私は仕事と家庭の両方を並行してやっていくにはどうするべきか、わかり始めた気がする。
First of all, I disagree with Brian’s comment. It is possible to be a parent and an entrepreneur – and I think there are thousands of role models out there who prove this. However, in order to do so, you must be absolutely ruthless with your schedule. This means giving your personal life the same dedication that you give your startup. I have always had an extremely busy work schedule – logging 90-hour work weeks and 350,000 plus air miles a year; I am currently the CEO of Bubble Motion, a Sequoia-backed startup based in Singapore, but I have also founded and worked at six different Silicon Valley startups before this.
まず初めに、ブライアンの意見には賛同しない。親であり、かつ起業家であることは可能だ。このことを証明するロールモデルは何千といると思う。しかし、そうするためには、スケジュール管理に関して完全に鬼にならなければならない。それはつまり、起業に打ち込むのと同じだけの献身を個人の生活にも行うということだ。私はいつも仕事上、超過密スケジュールを組んできた。週90時間働き、年に350,000マイレージを貯めてきた。現在私は、シンガポールを拠点とするSequoiaを後ろ盾として起業したBubble MotionのCEOであるが、その前に6つの別のSilicon Valleyの起業を立ち上げ、働いてきた。
Even with the hectic work demands that I face on a daily basis, I’m still able to be very involved in the lives of my wife and two young daughters. Before having a family, I had a “work hard, play hard” mentality and the “play hard” was my free time to let loose. Now I’ve just replaced the “play hard” with intense family time; thus, whether you’re 25 or 35 or 45, it’s no different. This balance hasn’t always been the case, and certainly doesn’t come easily – it takes a lot of effort and perseverance to achieve an equilibrium.4 lessons for a good work-family balanceHere are some of the lessons I have learned that may help aspiring entrepreneurs maintain a strong work-family balance:
毎日のように仕事をこなすのにくたくたになっていても、私には妻と2人の娘を十分慈しことができる。家族を持つ前は、「よく働き、よく遊ぶ」の精神で過ごしており、「よく遊ぶ」の結果、自由時間が怠惰になった。今は単に「よく遊ぶ」の部分を濃密な家族の時間に置き換えた。つまり、あなたが25であろうと35であろうと45であろうと、違いはない。このバランスはいつでも当てはまるわけではなく、簡単に達成できるものでもない。均衡を達成するには多くの努力と忍耐が必要である。良い仕事と家庭のバランスのための4つのレッスン大志を抱く起業家が、強固な仕事と家庭のバランスを維持するのに役立つ、私が学んだレッスンをここに紹介する。
1. Managing time effectively is a must – When everyone wants your time, everything must be scheduled. Rather than attempting to multitask with the deluge of daily requests and to-do’s, creating 15- to 30-minute increments per task helps me hone my focus. Most tasks and meetings can be completed in less than 30 minutes and by keeping to a rigid schedule I can turn my focus on and off. With this comes the ability to prioritize more easily. It’s also important to have one central means for communication and staying on top of things. For me, it’s my email Inbox.
1.時間管理の実行は絶対である。 - 自分の時間がほしい人はすべて、何もかもスケジュール化しなければならない。日々の雑事やするべきことの洪水をマルチタスクで処理しようとするよりも、それぞれの作業に15分から30分割り当てるほうが、集中できる。ほとんどの作業やミーティングは30分以内に完了でき、確固たるスケジュールを維持することで、集中力を切り替えることができる。こうすることで、物事の優先順位をつける能力も容易に得られる。コミュニケーションのための中心的手段を一つ持ち、それを物事のトップに置くことも重要である。私にとってそれは、電子メールの受信箱だ。
Everyone knows to get something on my list, email me. I read every email and reply to most of them. I religiously empty my inbox at least once a week. This allows me to focus all of my communications and ‘to do’ items in one place and ensure I’m not missing something.2. Maximizing off time at home – When you do get to be home, it’s important to make the most of it. For me, this means setting aside time to relax with my family and give them my full, undivided attention. Each week, my daughters and I have a “daddy-daughter” night where the three of us go to dinner.
みんな私の作業リストに載るにはメールをすればよいとわかっている。私はメールをすべて読み、ほとんどに返信する。受信箱は少なくとも週に一度、律儀に空にする。これによってすべてのコミュニケーションとするべきことに一つの場所で集中でき、見落としがないことを確信できる。2.家庭での自由時間を最大にする - 家にいるとき、これを最優先することが重要である。私の場合、家族とくつろぐ時間はとっておいて、私のすべての注意を逃さず彼らに向ける。毎週、私の娘たちと私は3人で夕食に行き、「父子」の夜を過ごす。