Conyacサービス終了のお知らせ

Anne (nnneko) 翻訳実績

本人確認済み
14年弱前
日本
英語 日本語 (ネイティブ) ロシア語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
nnneko 英語 → 日本語
原文

Even with the hectic work demands that I face on a daily basis, I’m still able to be very involved in the lives of my wife and two young daughters. Before having a family, I had a “work hard, play hard” mentality and the “play hard” was my free time to let loose. Now I’ve just replaced the “play hard” with intense family time; thus, whether you’re 25 or 35 or 45, it’s no different. This balance hasn’t always been the case, and certainly doesn’t come easily – it takes a lot of effort and perseverance to achieve an equilibrium.

4 lessons for a good work-family balance
Here are some of the lessons I have learned that may help aspiring entrepreneurs maintain a strong work-family balance:

翻訳

毎日のように仕事をこなすのにくたくたになっていても、私には妻と2人の娘を十分慈しことができる。家族を持つ前は、「よく働き、よく遊ぶ」の精神で過ごしており、「よく遊ぶ」の結果、自由時間が怠惰になった。今は単に「よく遊ぶ」の部分を濃密な家族の時間に置き換えた。つまり、あなたが25であろうと35であろうと45であろうと、違いはない。このバランスはいつでも当てはまるわけではなく、簡単に達成できるものでもない。均衡を達成するには多くの努力と忍耐が必要である。

良い仕事と家庭のバランスのための4つのレッスン
大志を抱く起業家が、強固な仕事と家庭のバランスを維持するのに役立つ、私が学んだレッスンをここに紹介する。

nnneko 英語 → 日本語
原文

Both my daughters and I live for these nights out – they keep me grounded, and I’m sure my children love to see a distraction-free dad. In addition, having a supportive spouse who understands your lifestyle and is able to pick up your slack when you need it helps tremendously and is basically a necessity to finding simultaneous success in both the startup world and the daddy world.

3. Making sure work trips aren’t all work – For founders with children, why not bring them with you when you travel for work? This is something that I try to do whenever possible. My three-year-old has already been to 23 countries across four continents!

翻訳

娘二人と私は、これらの夜を外で過ごす。子供たちは私を下に座らせる。子供たちがよそ見をしない父を見るのが好きだということはわかっている。加えて、自分の生き方を理解し、必要な時に引き締めてくれる支えとなる配偶者を持つことは、とても大きな助けであり、起業の世界と父親の世界の両方で同時に成功を収めるには基本的な必須要素だ。

3.すべての仕事がうまくいくわけではないことを理解する - 子供を持つ創業者として、出張に行くときになぜ子供たちを一緒に連れて行かないのか?これは私ができる限りやろうとしていることだ。私の3歳の娘はすでに4大陸の23か国に行ったことがある!

nnneko 英語 → 日本語
原文

Hotels can always get a sitter to watch children during meetings and then once work is out of the way, the evenings can be dedicated to them. Not to mention the fact that children often love the opportunity to get on a plane and go on an adventure with their parents. Everything is new and exciting for them; even the most mundane places you have seen a hundred times. Some of my best one-to-one time with one of my daughters is sitting in the airport lounge together – time that would otherwise be wasted. I’m not exaggerating when I say that bringing my daughters along makes business travel ten times better – not to mention how much they learn and see the world in the process!

翻訳

ホテルでは会議中子供たちを見ていてくれるシッターをいつも利用できるし、仕事が終われば、夕方には一緒に過ごすことができる。言うまでもなく、子供たちは飛行機に乗るのや、両親と冒険に出かけるのが大好きだ。子供たちにとってはすべてが新しくわくわくすることなのだ。我々が100回も見たことがある最も平凡なところでさえもだ。娘のうちの一人との1対1の最上の時間の一つは、空港のラウンジに一緒に座っている時間だ。時間は無駄などではない。娘たちを一緒に連れていくことは、出張を10倍素敵なものにすると言っても過言ではない。その過程でどれだけ多くのことを子供たちが学び、世界を目にするかは言うまでもない。

nnneko 英語 → 日本語
原文

But I also think that if the idea is that good, it’s worth taking the risk and going solo.

App ideas are a dime a dozen and while anybody can have them, not everyone can build them. This is in part why good coders are in high demand everywhere. Business people shouldn’t think the idea is the “hard” part and that coders are doing the “easy” part of building a product.

At the same time, I think it will be prudent to bear in mind, that to have a successful business venture, all sides will have to bring their A-game. A fantastically developed app with perfect UX and UI can easily slip through people’s attentions due to the myriad of options available in the market.

翻訳

しかし、いいアイデアなら危険を冒して一人で進めるのが良いとも思う。

Appのアイデアは月並みで誰もが思いつきそうだが、誰もが実現できるものではない。よいプログラマーがどこでも引っ張りだこの理由はここにもある。営業マンは、アイデアを出すのが”大変な”ことであって、プログラマーはプロダクトを組み立てる”簡単な”仕事をしている、などと思うべきではない。

同時に、ベンチャー事業を成功させるには、いたるところに最善のものを配しておくべきだ、と記憶しておくのは賢明である。完璧なUXとUIを使って素晴らしい発展をみせたappは、容易に人々の注意をすり抜けて、市場で使える無数のオプションに発展するものだ。

nnneko 英語 → 日本語
原文

Million Moments (iOS, Android) – Produced by Sony and primarily focused on photo viewing, Million Moments is a nice though possibly useless departure from the other apps in this list. It allows you to assemble small slideshows so that you can view with your friends. I’d rather view photos on my computer or TV though.

Snapdish (iOS, Android) – Another interesting niche take on photos is Snapdish. It’s all about photos and food, the ideal app for food-lovers, and they’re big population, half of my friends take photos before they eat. Snapdish puts this all in one place and connects food-lovers with each other, thus socializing food.

翻訳

Million Moments(iOS, Android) - Sonyが作った、主に写真を見るためのアプリであるMillion Momentsは素敵だが、このリストに上がっている他のアプリに比べてこれといった使い道はない。短いスライドショーを作ることができ、友達と一緒にみることができる。個人的には写真はコンピューターやテレビ上で見るほうが好きだ。

Snapdish(iOS, Android) - もう一つ、写真を撮る面白いアプリがSnapdishだ。写真と食がすべてであり、食道楽の方には理想的なアプリで、大変人気がある。私の友人も半数は食べる前に写真を撮っている。Snapdishは撮った写真を一か所にまとめておくことができ、食道楽同士つながることができる。食のソーシャルネットワークだ。