発送はまだですか?今週の月曜日(11/14)に発送予定だったはずですが。本日中に発送してください。連絡がない場合にはpaypalに異議申し立てをして、キャンセルします。
When will it be shipped? I have not received the item yet, even though the due date was this Monday(14Nov). Please ship it within today. In case I cannot get any contact from you, I would cancel my order with claim Paypal.
迅速な対応に感謝いたします茶色のクラフトボックスを一緒に送ってください。ボックスはたたまれた状態でもOKです。こちらで組み立てることができますので。そのようなことは可能ですか?
Thank you very much for your prompt action.Please send me a brown craft box together.It is OK if the box is folded. I can set it up myself.Is it possible?
一番のプライオリティはカテゴリーを軸としたランキング一覧表示ですが、ASINコードでも検索できるとすごく助かります。
First priority is the displaying a list of ranking based on category and also it would be much useful to be able to search by ASIN code.
今手元には在庫は1つもないという理解でよろしいですか?
No you have none of your stock in hand. Is it correct?
あなたの心遣いに感謝します。今後とも宜しくお願いします。
Thank you very much for being so thoughtful and your continuous support would be much appreciated.
この時計は本物でないので、返金を要求します。理由は、箱のデザインが違うのと、商品ナンバーが違っているからです。商品説明には型番はBU1373と書いてありましたが、時計の裏にはBU1360と書いてありました。
Due to a fake watch, I demand my money back. Because the design of the box is different and the number of the product is incorrect. The description said that the model number is BU1373 but the bottom of the watch is noted BU1360.
白と青のものは現在それぞれいくつ手元にありますか?白と青それぞれ1個380ドルで20個(合計40個)注文して、すぐに発送していただきたいのですが可能ですか?(請求金額:7,600ドル)20個なければ、今手元にある最大数を購入させていただきます。もし可能であれば、下記のPayPal Accountに請求いただければすぐに支払います。
How many stocks do you have for white and blue each now?I would like to order 20 items of White and 20 items of Blue, (total 40 items) by 380 dollars per item and is it possible to be shipped as soon as possible?(Billing amount:7,600 dollars)If you don’t have 20 stocks, I would like to purchase maximum number of your stocks.If you can, I will pay for it on receiving the invoice me to my PayPal Account below.
本体やケースにキズやダメージは有りますか?新品とはどのように違いますか?
Is there any scratch or damage at main body or case?Could I know what is the difference from brand new?
2300ドルで10個注文させていただきます。私のPayPalアカウントに請求いただければすぐに決済します。よろしくお願いします。先日注文したA商品の発送予定日は昨日だったかと思いますが、いつ頃発送できそうですか?
I would like to order 10 items by 2300Dollars.I can make a PayPal payment if you send to my PayPal account.Could i know the delivery date for the item A I order last time?I think the expected delivery date was yesterday.
Superfast9.5の左利きが1個と10.5を1個、右利きのSuperfast9.5を2個、10.5を2個を日本までの送料を含め、合計$1500で譲ってくれないか?
Would it be possible to buy below items ? My Budget is total $1500 including shipping fee.1 set of Superfast9.5 for left-hand1 set of Superfast10.5 for left-hand2 sets of Superfast9.5 for right-hand2 sets of Superfast10.5 for right-hand
各商品の価格をチェック条件にマッチした商品のみシートに記入。日米の価格を入力すれば出品価格は自動で算出されます。6.私がすでに出品をしていないかチェックAmazon.comの出品者のリストでAA Inc.のロゴがあるかどうかで判別できます。7.上記をクリアした商品について5.で算出した価格での出品をお願いします。状態はNew、コメントは以下を貼りつけてください。納品と支払いは50点毎に行います。
Check the price for each item. Fill in the items which meet the condition on the sheet. Listing price is automatically calculated when you insert the price both Japan and US.6. Check it out whether I have already listed the items or not. You can check it out if it is marked AA Inc.Logo or not on Amazon Seller list.7. The items which meet the condition Please list items for sell by price calculated No5 Status should be New, Please past a comment as belowDelivery and payment will be done every 50 items.
今日までのNVA会員の皆様のたゆまぬ精進に改めて敬意を表しますとともに、これからのNVAのさらなる発展と、先生初め会員の皆様のご健康をお祈り致します。御礼のしるしまでに粗品をお送りいたしましたので、ご笑納いただければ幸いと存じます。今後とも、ご指導ご支援を賜わりますようお願い申しあげます。まずは、略儀ながら書中をもってお礼申しあげます。
We highly honor to all NVA members the endless effort and best wishes for continuing good health and success.With my expressions of gratitude, I offer you this small gift which I hope you will enjoy.We would like you to know how grateful I am for your additional guidance and cooperation with us.Once again,Thank you very much for your kindness.Sincerely yours,
さて、このたびは、大変素晴らしい2012年度スケジュール帳をお送り頂きまして厚くお礼申し上げます。いつも過分なご配慮をいただき、恐縮しております。NVAが、この度35回記念という記念の回を迎えられたこと、心よりお喜びを申し上げます。私とって、先生との思い出は深く、当社の工場見学をして頂いたことや、NTNセミナーや韓国でお食事をご一緒させて頂いたことなど、昨日のことのように覚えております。NVA、更には、韓国医療市場の発展には、当社もこれまで以上の大きな期待を寄せております。
Thank you very much for sending wonderful Schedule Diary Year 2012. Please accept my sincere gratitude for your kindness all the time.We extend my heartfelt congratulations to you regarding the 35 th anniversary of NV.I'm more than pleased to have the opportunity to be with you in person at inspection of our factory, at NTN seminar and dinner at Korea…all the moment as if it were yesterday!We are very confidence that NVA will lead Koran medical marketplace to even greater heights and have great expectations for your future.
平素は格別のご厚情に預かり、厚くお礼申しあげます。心ならずもご無沙汰いたしまして、恐縮しています。先生おかれましては、ますますご健勝のこととお慶び申し上げます。当社は、昨今の厳しい環境下であっても、多くの先生方よりご指導ご支援を賜り、お陰様で、着実に成長・発展を遂げています。加えて、先般まで、上海事務所に勤務しておりました、佐竹も本社に戻り、グローバルな業務に携わっております、引き続き、上海には、三浦、内藤の2名がおりますので、今後ともご指導の程、よろしくお願いします。
I would like to express my thanks for your loyal support. I must apologize for my long silence. I believe letter finds you well. Thanks to your kind support, we are on the move to growth and development against severe environmental conditions in recent years.In addition, Satake who used to stationed in Shanghai Office has been assigned to Head office now and engages in Global business. Currently, 2 staffs of Miura and Naito has been stationed at Shanghai Office.We look forward to your continued business in the future.
まだありません。私たちがこれらのビデオを使いたい場合は持ち主と交渉して許諾を得る必要があります。私たちに使用権利があるビデオの数は少ないです。紹介したビデオは週2回更新していましたが今は中止しています。彼らのカテゴリはヘアメイク、ファッションが中心です。まだどこに関して?制作会社についてはパートナーになることができると思うが紹介したビデオの会社は交渉してみないとわからないです。
We does not have yet. For approval, we need to negotiate with the owner when we would like to use these video.We have few videos of use right.Introduced videos were updated twice a week however, it is currently suspended. Their main calories are hair make up and fashion.And regarding where? As for a production company, I think we can establish a partnership with them. However we need to negotiate with the Video company .
今回のプロジェクトは50点毎に、報酬をお支払いするプロジェクトです。あなたの作業スピードや正確性などに応じて依頼する案件のボリュームは、4ドルに満たないもしくは上回る可能性があります。こちらが簡単な業務マニュアルになります。マニュアルを確認していますぐ作業をスタートする準備ができましたら、ご連絡ください。
This project to pay rewards every 50 points.Regarding a volume of the project I request, it might be less than or more than 4 dollars which depends on your working pace and accuracy.This is a simple work manual.Please kindly refer to the manual and please feel free to contact me if you are ready to work.
私のプロジェクトへの応募に感謝します。このプロジェクトは私のIDを利用して、私のAmazon.comアカウントへの出品を行うプロジェクトです。まずは、2点質問をさせてください。1.A.comで商品を購入したことはありますか?2.A.comへの出品をされたことはありますか?
I appreciate your application for my project.This is a project to list the items for sell through the use of my account of Amazon.com.Let me ask you 2 questions.1. Have you ever purchased by Amazon.com before?2. Have you ever listed your items for sell in the Amazon.com before?
今注文をした場合配送はいつになりますか?また15個注文したらいくらになりますか?
When will it be delivered if i order now?How much does it cost for 15 sets?
今回、あなたが勝手に違う商品を送ってきたことについて、大変遺憾に思います。もし、商品の変更があったなら、あなたは商品を送る前に私の承諾を得る必要があった。迷惑料として、一部返金を希望します。
It's indeed disappointing that you sent a wrong item without asking me. You should ask my approval before shipping this item. Should I demand refunded partially for inconvenience.
Amazon.comから以下を取得商品名価格新品の最安値2.採算性を判定する指数を計算して表示Amazon.comの最安値×73×1.3-Amazon.co.jpの最安値結果はWEB画面で閲覧ができることと、CSVデータでのダウンロードが必須です。希望予算は100ドル。希望予算もお聞かせください。あなたのサポートをお待ちしています。
Get from Amazon.com as below;Name of the item PriceLowest price of new item2. Calculate and display index of return on investmentLowest price on Amazon.com x 73 x 1.3 - Lowest price on Amazon.comThe results must be able to access by web browsers and download by CSV date file.Asking price of 100 Dollars and let us know your asking price.Looking forward to your support.