はじめまして。海外のネットショップの商品を、私が運営する日本の店に商品登録するお仕事です。翻訳する箇所はほどんどなく、大部分がコピー&ペーストです。画像のリサイズがたまにある程度です。はじめまして。日本在住の大屋智子と申します。プロフィールを拝見し、ご連絡させていただきました。日本語翻訳をされていらっしゃったとの事で、英語を日本語表記にしてデータ入力するお仕事に力を貸していただけないかと思いご連絡差し上げました。よろしくおねがいいたします。
Hellow.Your job is to register products of oversea Internet shops to the shop I manage in Japan.Most part of the job can be done by copy and paste and there is hardly any part that needs to be translated, though resizing of images will be required sometimes.Hellow.My name is Tomoko Oya, living in Japan. Seeing your profile, I have contacted you this time.Since I heard you have experience of translating English into Japanese, I would like you to help our job, which is to rewrite English deta in Japanese word and enter them.With regards.
こんにちは、お返事ありがとうございます。私はこういう色の商品を見るのは初めてで、早とちりして、あなたに連絡してしまいました。失礼な言い方をしてすみませんでした。私は商品に満足しています。ありがとうございました。
Hi,Thank you for your reply. Since I had never seen a prducuct with that kind of color, I informed you without careful thought. I would like to apologize to you for my rude words. I am so contended with the product. Thank you.
こんにちは。私は、日本での●のプロモーションを考えついた。画象を添付したので確認をしてみて!このような感じで日本のカルチャーとドイツのカルチャー融合させるのはどうだろう?ミスター マークの感想を聞かせてくれるかい?ミスター マークの好きな日本のアニメはなにかある??私に教えて下さい。このプロモーションなら日本でもドイツでも受け入れられるんじゃないかな?一度アイディアを聞かせて。●は可愛いから絶対に日本人にも好かれるでしょう!
Hello.I have got an idea for a promotion for ● in Japan.Please check out the picture I attached.How about mixing Japanese culture and German culture like this?Let me hear your opinion, Mr.Mark.Do you have any favorite Japanimation?Let me know.This promotion strategy must be accepted both in Japan and Germany, isn't it?● is so cute that Japanese peoplw will like it!