先日はお取り引きさせて頂き、どうもありがとうございました。商品は無事に受け取りました。しかし、申し訳ないのですが返品させて頂けないでしょうか?購入した商品を日本へ発送しようと思っていたのですが、輸出することが出来ないと分かったためです。もちろん、商品は使用しておりません。返送手数料もこちらで負担致します。お手数をおかけしますが、ご返答よろしくお願い致します。返金して頂いたことを確認しました。商品(トイガンのパーツ)が日本への発送が出来ないとのこと、了解致しました。
I appreciate your business, thank you.I received the item without a problem.However, I'm afraid I'd like to return the item/I was going to ship it to Japan but it turned out that the item can't be exported.Of course, the item is untouched and I pay for the return shipping.I'm sorry for causing you a trouble but please respond to me.I confirmed I received a refund.I confirmed the item (a toy gun part) can't be shipped to Japan.
リリアンへ今日商品が届きました。英語が話せないということで色々とご迷惑をおかけしましたが、ホノルル店に日本語が話せる店員がいて、とても助かりました。商品もとても満足しています。次回またお願いする機会があった時にはリリアンが担当お願いします。今回は本当にありがとうございました。
Dear Lillian,I just received the item today. I might caused you a trouble since I didn't speak English well but I was so grateful to have a shop assistant who could speak Japanese at the Honolulu branch.I'm very content with the item as well.Please help me next time in my next visit.Thank you again for your great support.
あなたは、注文は解約し代金は返金したと4ヶ月前に言ったが返金の処理がまだ済んでいません。早く私が払った代金を返金してください。そしてあなたは今どうなっているのかを私に報告しなければならない。私は返金を受け取るまであなたに問い合わせ続けます。
You've told me that you've cancelled my order and issued a refund but I haven't received my money back.Please refund the money I paid as soon as possible.You are obliged to tell me what going on exactly.I will keep contacting you til I receive a refund.
ソーラーパネルとは、太陽の光で、電気を発電させる道具です。この写真は、屋根の上にソーラーパネルをつけたものです。屋根の上で、太陽の光で電気を発電してるんですよ。
Solar panel is a device that generates electricity using sunshine. The picture shows a solar panel on a roof. It generates electricity using sunshine on the roof.
お返事ありがとうございます。商品の到着楽しみにしています!最後に質問ですが、支払いはPayPalを選択しました。また以前の様に支払リンクを送っていただいたあとに支払いでいいのでよね?
Thank you for your reply.I'm looking forward to the arrival of the shipment!One last question, I chose paypal as a method of payment.Can I pay through the link you will provide?
早速のお返事ありがとうございます。ご配慮頂き感謝しております。クレジットカードが届き次第すみやかにご連絡致します。今年に入りトラブルが続き、3度目のカード番号変更となりました。次回注文時には予備のクレジットカード情報も併せて記載しFAX致します。その際にはメールにて別途ご連絡致します。お手数をお掛けして申し訳ありませんが、宜しくお願い致します。今回新たに注文させて頂いた分に関しまして。クレジットカード情報を含みますのでFAXさせて頂きました。お手透きの折にご確認願います。
Thank you for your prompt response and understanding.I will let you know as soon as I receive my credit card.I had several troubles this year and had to replace my card 3 times.In my next order I will fax you my spare credit card number as well and I will let you know that by email.I appreciate your cooperation.For the new order, I faxed the detail as it includes credit card information.Please check it, thank you.
事情は分かりました。大変な事態ですね。しかしこの取引はビジネスです。今すぐに返金してください。なぜなら最初にあなたから購入してからすでに一か月以上経っています。ebayでは問題が起きてから45日以内にクレームを言わないと無効になるからです。できることなら私もあなたに悪い評価をしたくない。ですので、今すぐに私が支払った1164.98ドルを返してください。今週中に返してください。8/11までにあなたが返金しないなら、ペイパルにクレームします。私は本気です。
I understand your situation and I feel sorry for you.But what we are dealing here is business. Please refund me as soon as possible.It's been a month since I purchased the item and ebay's policy is I need to make a complaint within 45 days since the problem occurred. I don't want to leave a bad feedback for you.So please give back my 1164.98 within this week.I will make a complaint to paypal if you don't take any action before August 11.I mean it.
注文した日から9日間が経過しています。在庫がない商品があるから遅れているのですか?在庫がある商品だけでも先に発送して下さい。できれば今日中に発送してください。絶対に明日までには発送してください。以下の商品を追加で注文するので、可能であれば一緒に発送してください。インボイスを確認したらすぐに支払います。前回の注文分が発送されていないので、S&Hは無料にしてくださいね。要望です。私はAとBとCの到着をとても急いでます。これらだけ、直ぐに到着する発送方法にしていただけませんか?
9 days have already passes since the day I placed an order.Is the delay caused by the items that are out of stock?Could you send items that are in stock separately?If possible, please send them today, but tomorrow at the latest .I order following items as well and please combine the shipping if possible. I'll pay you as soon as I receive an invoice.Please don't charge for S&H fee this time as your previous shipping is coming late/This is a request.I need A, B and C as soon as possible.Can you send me at least these items fastest you can?
お返事ありがとうございます。 それではジュンさんにSkypeIDをお伝えし、jeffさんに連絡してもらいます。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.I'll tell Jun your skype ID and let him contact Jeff.Thank you.
わかりました。大丈夫です。病院から戻りましたらご連絡いただけたらと思います。その時にIDを教えて頂けたらと思います。東部夏時間の11時30分頃までにはご連絡いただけますか?
Alright.Please get back to me when you are back from the appointment and let me know your ID then.Can you contact me before 11:30 EDT?
別件ですが、商品にJANコードというバーコードを付与して販売してもよろしいでしょうか?これはアメリカでいうところのUPCコードに相当し、日本の流通製品には、ほぼ全てこのバーコードが割り振られています。目的は、商品の流通をスムーズにするためです。よろしくお願い致します。
This is unrelated but I was wondering if I could assign a barcode which is called JAN code on each item?JAN code is a Japanese UPC code and most products sold in Japan have this. This is to make distribution smoother.Thank you.
こんにちは。あなたから先日添付してもらったエクセルの抽出リストで、今無事に出品できました。長い間待ってもらって本当にありがとう。イタリアのアマゾンに順次出品していきたいと思っていますが、販売できるアイテムが沢山あるにもかかわらず、イタリアでその商品ページが、私のケースで例えると、500/14000の確率になることが少し残念に思いますが、このことを解決できるヒントは何かありますか?やはり、手動でひとつずつリスティングしていくしか方法はありませんか?
Hello, I just got items up on ebay with the excel list you provided. Thank you for being patient for such a long time. I plan to put items on amazon Italy eventually. Although I have a lot of items, the amazon doesn't display all, in my case, only 500/14000, I'm unhappy about it. Do you have any suggestion for this? Is listing items one by one the only option?
お返事ありがとうございます。東部夏時間の水曜日の午前10時~11時の間にご連絡したいと思っていますがいかがでしょうか?また現在ジュンさんのPCの調子が悪いそうなので、どうしても連絡できない場合は事前にご連絡させて頂きます。別件で$1000の注文について確認です。購入する商品が決まったので購入したいのですが、以前作って頂いたログインIDでログインして注文すればよろしいですね?またその際金額は、定価ですか?それと卸価格が適用されるのですか?よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.We'd like to contact you Wednesday between 10:00 - 11:00 AM EDT, would you be available around that time? Also, I heard Jun's PC is not functioning properly. I'll let you know if something happens and we can't contact you. I have another question on the $1000 order.I decided what products to order - can I use the login ID you provided me before to complete the order?In that case, the price is fixed or wholesale price?Thank you.
私がもしあなたから2つ注文した場合、同梱していただけますか?その場合、送料は1つ分でよろしいですか?
If I order 2 items, can you combine them upon shipment?In that case, is it okay to pay only for one shipping?
googleでは既にNexus7の販売が再開され、順次発送されている状況ですが御社からはいつ発送されますか?クレジットの決済は既に終わっていますが、発送が遅くなるようであればキャンセルしたいと思います。キャンセルの手順を教えて下さい。googleから販売が再開されましたが、一人一個という制限はまだある状態でしょうかできればまた購入したいと考えています。なるべく早い発送を希望します。最短何日で御社から発送されますか?具体的な日程を教えてください。
Google has already started selling Nexus 7 and the products have been shipped out. When will you ship mine?The credit card transaction is already completed. I'd like to cancel my order if the shipment is delayed.Please tell me how I can cancel the order.Google has started selling it. Is there still a restriction for the purchase?I'd like to buy more.I'd like to ship the package as soon as possible. How long does it take for you to ship?Please tell me the exact date.
先日、7月19日に発送してもらった荷物の内、トラックナンバー(XXXX)のマイセンのティーセットについて、箱を開けたところ、ソーサが1枚割れていました。運送業者のDHLに連絡したところ、責任の所在はDHLにあるようですが、MYUSに連絡して書類に記載をする必要があるとのことです。ですので、手続きに必要な書類等をお送り下さい。
I received a shipment you sent on July 19, tracking number XXX. When I opened the package, one of the Meissen saucers was broken. I contacted DHL, the courier company, they told me that they were responsible for the damage. I need to contact and send documents to MYUS. Please send me necessary documents for the procedure.
先日、当店の商品を注文いただいた、ABCストアのAAAです。しかし、今回お客様が注文を途中でキャンセルされたことを確認しました。当店の更なるサービスの改善のために、もしよろしければキャンセルの理由を教えて頂けないでしょうか?さらなるサービスの改善に生かして行きたいと思います。お忙しいなかお時間をいただき、ありがとうございました。
Hello, I'm AAA from ABC store. You've recently ordered items from us.However, we confirmed the cancellation of your order.Could you please share what was the reason of the cancellation in order to improve our service in the furure?Thank you for your time and attention.
返信遅くなり申し訳ありません。調べてくれてありがとう。今回の件は了解しました。届いているブーツはこのままで結構です。いつも良い取引きが出来ているので、これからも宜しくお願いします。別件でお伺いしたい事があります。ebayから落札する以外で、直接リクエストを受付て販売して頂く事は可能でしょうか?クロムエクセルレザーで、カスタムに関してはロールドトップ、トリプルソール等です。これらのようなブーツを格安で販売して頂けませんでしょうか。ご検討をお願いします。良いお返事を待っています。
Sorry for my late response and thank you for your research.I get your point with this matter.I'm fine with the boots as they are now.I'd like you to continue business with you as we have positive experience.I have a question for you in a separate case.Would you accept my orders directly outside ebay?I'd like to purchase chrome excel leathers and I want them to be customized as rolled top, triple soles, etc. Could you sell those boots with discount? Please consider it. I'm looking forward to a good response.
こんにちは。貴方の出品している商品を複数落札することができました。日本まで同梱して発送してほしいので、商品代金の合計と同梱した送料の合計をペイパルで請求して下さい。宜しくお願い致します。
Hello,I successfully purchased your items.I'd like you to combine the items when shipping. Please send me an invoice with the total amount for the items as well as the combined shipping fee.Thank you.
前回のプロジェクトではお世話になりました。実は新しいプロジェクトがあります。いずれも時給ではなく成果報酬制のプロジェクトになります。もし、どちらかもしくは両方に興味があればお返事をください。1.Amazonの商品分析約400種類の商品についてWordにサイトの情報をコピー&ペーストする作業です。2.eBayに出品する商品情報の作成メーカー名と型番からeBay出品のためのタイトルや、本文の作成をお願いします。インターネットから情報を入手してリライトする作業です。
Thank you for your work for the previous project.I have new projects for you.Neither is paid hourly, they are both result-reward.Please let me know if you are interested in either or both of the projects.1. Analyze products on Amazon.You will copy & paste website info of appx. 400 products to a word file.2. Create product descriptions for eBayYou will write product descriptions with titles using names of manufacturers and serial numbers.You will collect information on the internet and re-write it.