こんにちは先程確認したところ、私が、あなたの住所番号4411を411と書き間違えて発送していました。本当に無駄な、時間とお金を使い馬鹿な事をしてしまったと反省しています。それでは、失礼します。
Hello.I just checked and realized I put wrong address number, I put 411 instead of 4411.I deeply regret that I spent unnecessary time and money.Regards,
お客様が次にほしい商品を買う手段として、ぜひ、弊社の買取システムをご利用下さい。もし、それでもよろしければ、喜んでお見積りさせていただきます。商品数が多いようですので、見積りフォームは使わずに、こちらのメールに商品情報を送信していただければと思います。商品1つにつき、1梱包で発送してください。つまり、送り状が2枚になります。
Please use our buying system upon your next purchase.If you like our system, we gladly send you our estimate.It seems you list many items so please directly send us item information via email instead of using the quote form.Please ship each item separately, which means you need two invoices.
こんにちは 先日はありがとうございました。私はあなたのお人形を大変気に入りました。しかし、一つ質問があります。前回購入したこちらの子、2体とも、時間が経つと、お顔のペイントがテカリます。スポンジで丁寧にふきとっても、しばらくするとまた光沢がでてきます。てからないように対処する方法を教えてください。またあなたからお人形を買いたいと思っておりますが、この問題が解決しないと再びの良いご縁が結べません。お返事お待ちしております。
Hello, thank you for the other day. I really like your doll but I have a question for you. The paint on faces of the two dolls I purchased from you last time start getting oily gradually. I try to wipe off the oil but it comes out after while. Do you know a solution to avoid the problem? I'd like to purchase more dolls from you, however, we first need to solve the problem. I'm looking forward to hear from you.
こんにちは お写真の赤ちゃんかわいいですね。もし、落札させて頂いた場合、何日程で発送して頂けるのか教えてください。お手数をお掛け致しますがよろしくお願い申し上げます。
Hello, the baby in the photo is cute. How long will it take for the item to arrive if I purchase it? Looking forward to hear from you soon.
LINN KLOUTパワーアンプの件です。先日まで出張のため、昨日、本日と届きましたパワーアンプを確認しました。アンプは電源は入るのですが、スピーカーより音が全く出ません。何度試しても同じです。ほかのパワーアンプでは問題なく音が出ます。このアンプは故障しているのではないでしょうか?あと、パワーコードが入っておりません。非常に困っております。使用不可なので、修理をしなければいけないと考えております。修理代分ご返金いただきたい考えです。ご連絡お待ちしております。
I'm writing in regards of the LINN KLOUT power amplifier. I inspected the amplifier yesterday and today as I came back home yesterday. The amplifier turns on, however, speakers don't produce any sound after many attempts. They work fine with other power amplifiers. I'm suspecting that the amplifier might be broken. Also, the package didn't include a power chord. It really bothers me. Since it doesn't work, I'm thinking of sending it to repair. Please refund me partially for repair. I'm waiting for your reply.
支払いの画面に何も表示されなかった為、そのまま決済しました。特にこちらで何かした訳ではありません。必要なものならもちろん支払いますので、あなたのペイパルアカウントを教えていただけますか?消費税の$2.17をお支払いします。
I was not charged for sales tax upon payment, I didn't do anything particular. Of course I'd pay if necessary. Please let me know your paypal account info. I'll pay the tax part.
こんにちは。購入ありがとう。先ほど購入していただいた「Japan Roland TB-303 Drum Machine excellent TB303 2」と一緒に発送することは可能です。2つを同時に発送した時点で、送料が確定するので発送が完了した時点で、差額の送料をお返しします。それで、よろしいですか?ありがとう。
Hello.Thank you for your purchase.I can combine the shipment with "Japan Roland TB-303 Drum Machine excellent TB303 2" you just ordered.The shipping fee will be determined upon completion of the shipment, I'll refund the difference then.Would that be okay for you?Thank you.
私たちは、「プログラマの誰もが楽しくプログラムを書いて、いろんなモノを生み出すことができる世界」の実現を目指しています。
We are aiming for the world where "every programmer enjoys programming and produce all sorts of things".
こんにちは。質問ありがとう。5個購入してくれたら、$430にします。申し訳ないのですが、発送はすべてEMSで行っております。よろしくお願いします。には運転席上部にアンテナが取り付けられています(商品画像を参照ください)。この部分以外のアンテナは付属しませんので、ご了承ください。ありがとうございました。
Hello.Thank you for your inquiry.If you order 5pieces, I'll sell them for $430.I'm afraid I ship all my items via EMS.I hope you understand.XX has an antenna on top of the driver seat (please refer to the picture).Please not that there is no other antenna attached to it. Thank you.
この画像からURLを外した画像を送っていただけませんか?
Can you send me the image without the URL?
こんにちは。質問ありがとうございます。1)この商品は、シリアルナンバーを見る限りおそらく2012年制のものです。2)新品、未使用の商品です。箱は「イケベ楽器」が用意した、箱に入れて発送いたします。3)この商品は、100%本物です。4)分解されたことはありません。5)メーカーの書類は全て揃っています。6)発送期間は、ご注文を頂いてから3日、4日ほどで発送いたします。ご検討ください。ありがとうございました。
Hello.Thank you for your inquiry.1) As far as I can tell from the serial number, the item is most likely made in 2012.2) The item is brand new and never used. The item comes with an original package provided by "Ikebe instrument".3) The item is 100% genuine.4) The item has never been disassembled. 5) The item comes with all the documents provided by the manufacturer. 6) The shipment usually arrives in 3 to 4 days after receiving an order.Thank you for your consideration.
いつもありがとう商品Aは前回購入した時に同梱されていなかったので今回購入した商品を発送する際に一緒に送って下さい。商品Bはすでに注文されていますか?私は1台購入します。入荷した時に教えて下さい。また、私は下記の注文商品を早く入手したいので、商品Bは入荷した時に個別で発送して下さい。商品Cは購入できる場合は私に教えて下さい。追加で購入する商品は下記です。再度、購入したいカラーを記載します。では、あなたからの返事を待っています。いつもありがとう
Thank you always for your support.The item A was not included in the package I ordered last time, please ship it together this time.Is the item B already sold? I'd like to purchase one. Please let me know when it's back in stock.Also, since I'd like to receiver the following items as soon as possible, please ship the item B separately when it's back in stock.Tell me whether I can purchase the item C.The additional items I'm ordering this time are following. I'll tell you the colors I want again.I'm looking forward to your reply.Thank you always for your support.
申し訳ございません。私は誤った金額でその商品を購入してしまいました。私は325ドルではなくて、280ドルで購入したい。まだ支払いを行っていませんので、取り消しをお願いできないでしょうか?取り消し後、改めて280ドルで購入致します。よろしくお願い致します
I'm sorry.I committed to purchase the item with a wrong price.I'd like to buy it for $280, not $325.I still haven't payed yet so could you cancel my order?I will pay you $280 after cancellation.Thank you.
こんにちは!私はあなたの出品しているケースに興味があります。しかし写真を見るとケースの下部にロゴが入っています。私はこちらのケースのロゴなしがほしいです。ロゴがない状態のケースは手元にありますか?手元になければ作ることは可能ですか?
Hello! I'm interested in purchasing the case you're listing. However, I see that there is a logo at the bottom of the case. I want it without a logo. Do you have one without? If not, can you make one?
1. paypalの請求書をありがとうございますですが、日本には発送できないのでしょうか?最初にあなたに聞いた時に日本までの送料を€29.00だと答えてくれました今後もあなたから購入し続けたいのです他の商品も購入するつもりですなんとか日本に直接商品を送っていただくことは出来ませんか?どうぞよろしくお願いします2.paypal手数料を無しにしてくださりありがとうございます今回は送料と商品3個の合計$520で購入します今後も購入し続けますのでその時はもっと割引ができますか?
1. Thank you for sending me the paypal invoice.Wouldn't it be possible to ship to Japan?When I talked to you for the first time, you told me that the shipping cost to Japan was €29.00.I'd like to continue shopping from your store.I have intention to buy other items as well.Could you please consider shipping items to Japan?Thank you.2. Thank you for exempting the paypal fee.This time I will pay for the 3 items plus shipping, in total $520. I plan to buy more items from you and I was wondering if you could provide me more discounts for the future purchases?
メールありがとうございます。来月 東京でお会いできるのを楽しみにしています。宿泊の件ですが、滞在期間中に使用できる友人の部屋があります。部屋は広くないですが、無料で貸し出すことができます。もしくは、ホテルの方が良ければ、下記ホームページで気になるホテルを予約しておきます。新宿、渋谷、池袋に滞在した場合は、観光するのに便利だと思います。もし何かありましたら、携帯の連絡先にいつでも連絡下さい
Thank you for your email. I'm looking forward to seeing you in Tokyo next month.For accommodation, I know that my friend has a room for you during your stay. It's not big but you can stay there for free.If you prefer to stay at a hotel, I can book a room for you with the website below.It'd be convenient to stay in Shinjuku, Shibuya, or Ikebukuro for sightseeing.If there's anything feel free to contact to my cell phone any time.
3-2.Twitterでログインしたい 「Twitterでログイン」をクリックします。 Twitterにログインしていない場合、ログイン画面が表示されますので、Twitterへログインします。 everevoの画面に戻ったら接続完了です。 3-3.mixiでログインしたい 「mixiでログイン」をクリックします。 mixiにログインしていない場合、ログイン画面が表示されますので、mixiへログインします。 everevoの画面に戻ったら接続完了です。
3-2. Sign in with Twitter. Click "Sign in with Twitter". If you are not signed in your Twitter, sign in page will appear automatically. You will sign in accordingly. When connected, you will be taken back to the everevo page. 3-3. Sign in with mixi. Click "Sign in with mixi".If you are not signed in your mixi, sign in page will appear automatically. You will sign in accordingly. When connected, you will be taken back to the everevo page.
日本の場合は「Asia/Tokyo」を選択してください 3-2.国(Country) 在住している国を選択出来ます。日本の場合は「日本(Japan)」を選択してください 3-3.言語(Language) everevoのページを表示する言語を日本語、英語から選択出来ます 日本語表示にする場合は「日本語(Japanese)」を選択してください4.確認します 「変更を保存(Save Changes)」をクリックして完了します 現在のページの表示が日本語になった事を確認します
For Japan, select "Asia/Tokyo" .3-2. You can select your country of residence.For Japan, select "日本(Japan)".3-3. You can choose a display language of everevo from Japanese and English.For Japanese, select "日本語(Japanese)".4. ConfirmationClick "変更を保存(Save Changes)" to save the change.Check if the display language is changed into Japanese.
Paypalの本人確認が完了しているので、早く、商品を発送してください。その時に請求書も忘れずに入れておいてください。連絡がないのは、他に何か問題があるのでしょうか?商品を発送できない理由を教えてください。
I've completed my identity verification on paypal, so please send the shipment as soon as possible.Please make sure you include an invoice.Is there a reason why you don't contact me?Please explain why you can't ship the item.
すごい数のDVDですね!びっくりです。銀河鉄道999、ルパン三世は私も子供の頃よく観てました。今でも好きですね。私は、去年まで、銀河鉄道999の作者であるReji Matumotoが住んでいる東京の練馬区に住んでたんですよ!本人には会ったことないけどね。Reji Matsumotoが住んでいる町の駅は、メーテルや、テツロウの人形やポスターがたくさん貼ってあるんですよ。Majorの件と展示用サンプルの件、どうもありがとう!Majorは入荷したら、インボイスをまた送ってください。
You've got so many DVDs! It's surprising.I used to watch Galaxy Express 999 and Lupin the Third as a kid. I still like them.Until last year, I lived in Nerima ward where Reiji Yamamoto, the author of Galaxy Express lived. Though, I've never met him in person.You can find lots of posters and figurines of Tetsuro and Maetel at the station close to where he lives.Thank you for the Major and the samples for the exhibition. Please send me an invoice when you have the Major back in stock.