Coursera offers free online classes from top universities including the University of California, Berkeley and Stanford. If you sign-up for a course on this site, you’ll have to do more than sit and listen — these courses have deadlines, evaluations, and sometimes you’re required to submit a statement of what you learned at the end of class.Khan Academy was founded in 2008 by Salman Khan. Initially, his intent was to teach his cousin math using instructional YouTube videos and it has since blossomed into 3,000 short, free lessons that anyone can access. Khan Academy recently launched its first iOS app so users can learn from their iPad.
Courseraはカルフォルニア大学、バークレー大学、スタンフォード大学を含む最高峰の大学からの無料オンラインクラスを提供しています。もしこのサイトでクラスに登録すると、座って聞く以上のことをしなければいけません。というのもクラスは期限、評価があり、クラスの最後に何を学んだかについての報告書を送らなければならない時もあります。Khanアカデミーは2008年にSalman Khanによって設立されました。当初、彼の意図は彼の従弟にユーチューブビデオを使って算数を教えるということだったが、それは現在は誰もがアクセスできる3000の短い無料レッスンとまで発達している。Khanアカデミーは最近iOSアプリも立ち上げ、生徒がIpadからでも勉強できるなっている。
Udacity has a focus in the sciences and technology, with courses like algorithms and “Introduction to Physics.” Many classes are free and students can learn at their own pace. Some classes have an $89 fee, which allows students to take an exam and earn a certificate.All of these online education sites create opportunities for adults looking to further their career or passions.
Udacityは科学と工業技術に焦点を置いています。コースはアルゴリズムや“物理学入門”などがあります。多くのクラスは無料で生徒は自分のペースで勉強する事ができます。いくつかのクラスは89ドルかかりますが、生徒が試験を受ける事ができ、修了証も得ることができます。すべてのオンライン教育サイトは大人にキャリアや情熱を促進する機会を与えている。
It’s not entirely clear yet whether the service will be permanently targeted at corporations, but if it is, it’s possible that Netease could charge the companies a fee for the memberships of their employees so that the employees — the actual end-users — never end up paying a dime. If the site really does increase their happiness and help them find love, that sounds like a win-win.
このサービスがこの先ずっと企業相手に提供されるかは完ぺきには明らかにはなってはいないが、もしそうなるとすれば、Neteaseが企業に従業員の会員登録料を請求することも可能である。これにより従業員はお金を払わなくてすむ。もしこのサイトが本当に従業員の幸福度を向上させ、恋愛をする手助けすることが出来るならば、双方にメリットがあるように感じる。
Of course, with Hua Tian in closed beta, it’s really not clear what, if anything, the company offers that differs from more established dating sites like Jiayuan. The focus on getting at single employees via their companies could be unique, but it remains to be seen whether that’s actually Netease’s long-term strategy or just a technique they’re using to find users during the closed-beta phase.
もちろんHua Tian は試作品なので、NeteaseがJiayuanのような確立されたサイトとは違う、どのようなサービスを提供するかは明らかではない。企業の独身従業員獲得という点においては独特になるだろう。しかし、それがNeteaseの長期的な計画なのか、または試作品段階の間に利用者を見つけるための単なる手法なのかどうかはまだわからない。
あなたからメールを頂いて2日が過ぎましたが返金がありません。あなたは何度も返金をするとメールをくれましたが色々と言い訳をしていまだに返金をしてくれません。あなたは本当に返金をする気はあるのですか?700ドルもの大金を受け取っておいて商品を送らず返金もして頂けないのは明らかに詐欺であり許せません。必ず48時間以内に返金をして下さい。
It has passed for 2 days since I recieved the email from you, but I haven't recieved the refund yet.You have told me many times that you would give me the refund. However, giving me some excuses, you haven't given me the refund yet. Are you really going to give me the refund ? I can't forgive you and it's obviously a fraud since you have never sent the item and also given me the refund even though you already recieved $700.Please give me the refund within 48 hours.
Mr Nakamura will be coordinating Japanese engineer IT training program conducted at our training centers in IndiaWe hope to see all the students who take training at our center to add value to the companies where ever they will be employed once they complete their engineering course at their respective colleges in JapanOur software services and packages have helped many Online merchants to realize the potential of their business, while improving web store visibility and how shoppers interact with the websiteWe build custom CMS that allow you to easily maintain your website from a user-friendly interfaceOur CMS is developed to be user-friendly and customized to the unique needs of your organization
なかむらがインドでの私たちのトレーニングセンターで行われる日本エンジニアーITトレーニングプログラムを計画します。トレーニングを受講する生徒たちを見るのが楽しみです。トレーニングは彼らが日本での各々の学校でのエンジニアコースを卒業したら雇われるだろう会社へ価値を加える。ウェブストアの見やすさ、どのように顧客がサイトと交流するかを向上しているのと同時に、私たちのソフトウェアーサービスとパッケージによって多くのオンライン商人は彼らのビジネスの可能性を実現している。私たちは利用者にとってわかりやすいインターフェースから簡単にあなたのウェブサイトを整備できるカスタム CMSを作ります。私たちのCMSはあなたの団体の個々のニーズをカスタマイズするため、また利用者が使いやすいように発達しています。
私のミスで大変申し訳ありません。私が今回落札したこの商品は、アメリカの友人に頼み、日本に送ってもらう予定でしたが熊の爪は規制により日本では輸入できないということを知りました。今回の取引をキャンセルして頂くことは可能でしょうか?
I apologize for the mistake that I made.The item that I made a successful bid was going to be sent to Japan by my friend who lives in Japan. However, I just noticed that we can’t import bear claws because of a regulation. Would it be possible to cancel this deal ?
親切なお申し出をありがとうございます。12月にケープタウンを出航して、博多に向かう船は4便あります。そのいずれかで運べると幸いです。来週、ミーティングする場所が決まりましたら、お教えてくださいね。来週お会いするのを楽しみにしております。
Thank you for your kind offer.There are 4 ships that leave Cape Town for Hakata in December.I would appreciate it if you ship it by one of the ships.Please let me know when you find out where the meeting will be held next week.I'm looking forward to seeing you next week.
先日はどうもありがとうございました。無事に届きました。あなたはコレクターですか?私は日本のコレクターに販売しています。私が望むDuffyを手に入れることができますか?可能であれば、毎月継続して、あなたから仕入をしたいと思ってます。よろしければ、メールください。kouta2788@gmail.comが私のメールアドレスです。お返事まってます。ありがとう。
Thank you for the other day.I recieved it safely.Are you a collecter ?I sell items to collecters.Would it be possible to get the Duffy that I want ?If possible, I'm thinking of purchesing items monthly from you.Please send me an e-mail.kouta2788@gmail.com is my e-mail address.I'm looking forward to your reply.Thank you.
お世話になっております。以前、Mcintoshのガラスパネルを購入したものですが、再度購入をしたいので、ご連絡させていただきました。また、**のメールアドレスに11月7日にご連絡させていただきましたが、連絡がきませんでしたので、再度こちらのアドレスにご連絡させていただいた次第です。以下、ご確認の上、ご返信いただけますと幸いです。支払いはPAYPALにて行います。お待ちしております。
I am wrinting this e-mail to purchese the glass panel from Mcintosh again. I have purchesed it before.Also, I sent an e-mail to ** on November 7, but I haven't recieved a reply from that e-mail address yet. So I am sending this e-mail to this e-mail address now. Please check and reply to me. I will use Paypal for the payment.I'm looking foward to your reply.Thank you.
This unit was approved for "flight" in 2010 and is one of the best "collector" examples I have ever seen. I have enjoyed having this one in my collection, but now it's your turn. The market for these type of "Fighter Pilot" helmets are going sky high. This may be the only chance to get one in this good of condition! Check out other helmets in this section and compare them with this one. Like I have stated about this helmet, it is in 99% condition.
このヘルメットは2010年に飛行用として認可され、私が見たことのある中でも最高のコレクターアイテムの1つです。私はこれを自分のコレクションにいれ、とても満喫していますが、今度はあなたの番です。このような戦闘用のヘルメットはこの市場でとても人気が出てきています。今回がこのヘルメットをこのような良い状態で手に入れる事が出来る唯一のチャンスかもしれません!ぜひ他のヘルメットを調べてこのヘルメットと比較してください。私がこのヘルメットについて述べたように新品同様です。
注文いただきました商品ですが、すぐに発送したのですが税関に止められてしまい、輸送が止まっていました。その後、輸送業者を変更しましたが輸出には専用の書類と審査が必要で、現在その作業中で荷物がまだ日本にある状態です。一日も早く出荷できるように努力していますがお届けまでに2週間ほど必要です。荷物の到着が遅れており申し訳ございません。どうかもうしばらくお待ちいただけますようよろしくお願い致します。出荷しましたら再度ご連絡いたします。ご迷惑をお掛けし申し訳ございません。
According to the item you ordered, we shipped it right away but it was stopped by the customs. For that reason, the transport has been stopped.After that, we changed the carrier, but we need to have the documents checked to ship the item. We still have the item in Japan since the process is still ongoing. Even though we are trying to ship it as soon as possible, unfortunately it will take about 2 weeks to be shipped to you.We apologize for the delay of the item.We appreciate for your patience and we will let you know when we ship the item.We truly apologize for this inconvenient.
J-Payment is an online payment company from Japan. They tried to enter Indonesia by forming a joint ventures with Sinar Mas, but due to lack of capital from the J-Payment side, the joint venture effort was cancelled although both sides already signed an MoU and I-Payment, the legal entity for the joint venture already formed. Sinar Mas ended bringing partner from Singapore and launched SafePit insteadVeritrans Japan (now wholly owned by Digital Garage and Netprice Group wants to enter Indonesia, and they find a local partner to form a joint venture. The local partner is PT Midtrans Indonesia (Indonesia conglomerate group) after more than 6 months of preparation, they officially launched Veritrans in October 201
J-Payment は日本のオンライン決済会社です。企業はSinar Masとの事業統合によりインドネシアでのビジネス進出を試みたが、J-Payment側の資本不足により、事業統合は中止された。すでに結成された事業統合のための法的組織MoU and I-Paymentと契約していたのにもかかわらず。Sinar Mas は最終的にシンガポールからの統合相手を選び、SafePitの事業を始めた。Veritrans Japan(現在はDigital Garage とNetprice Groupにより所有されている)もインドネシアへの事業進出を考えていて、現地での統合相手を見つけたい。その統合相手とはPT Midtrans Indonesia ( インドネシアの複合企業グループ)。6カ月以上の準備後、2012年10月に企業はVeritransを正式に始めた。
確認です。ライナーサイズ7.5が27.0-27.5センチということでしょうか?貴方から購入して私が持っている在庫には299のシェルに27.0-27.5のインナーが入っています。よくわかりません・・。とにかくRC10緑には299のシェルに270.0-27.5のインナーをいれたものがほしいです。お願いします。
Let me comfirm again.Liner size 7.5 means 27.0-27.5cm. Is it correct ?The shell size 299 which I purchesed from you has a 27.0-27.5cm inner.I don't understand this well.Anyway,I would like RC10 Green,shell size 299, with 27.0-27.5 inner.Thank you in advance.
確認です。ライナーとはインナーのことですよね?US5 23センチUS6 24センチUS7 25センチUS8 26センチUS9 27センチ以前、購入したときはシェルサイズ279に25.0-25.5のインナー、287に26.0-26.5インナー、299に27.0-27.5のインナーが付属していました。何か変更があったのでしょうか?今回のRC10緑にはインナー27.0-27.5を付属してください。お願いします。
I would like to confirm some points.Could you explain the meaning of liner in datails ?US5 23cmUS6 24cmUS7 25cmUS8 26cmUS9 27cmLast time I purchased the item, a liner (25.0~25.5) was attached to the shell size of 279, 26.0~26.5 to 287 and 27.0~27.5 to 299.Is there any change in the item ?Please attach a liner(27.0-27.5) to RC10(Green) this time.Thank you in advance.
ご連絡ありがとうございます。状況は理解しました。こちらの商品でも使えますので返品はいたしませんので返金は結構です。使ってみてXXXと同じ性能でしたら、今後もこの商品を購入するかもしれませんので今後とも宜しくお願いいたします。
Thank you for contacting us.I understand the situation you mentioned. You don't need to refund me the money since I'm not going to return this item which is also able to use. I might continue purchasing this item if I find out that this has the same performance as XXX.I'm looking forward to continuing our good relationship.