「パラベン」とは化粧品用の防腐剤として使われる成分です。合成の防腐剤としては最も微量で安全性が高く、皮膚への刺激も少ないため、多くの化粧品に使用されてきましたが、800人に1人くらいの割合でアレルギー性があることが判明しています。アレルギー性ということで、かつては厚生省の指定成分にもなっていました。パラベンフリーとは、その防腐剤のパラベンが含まれていないことを指します。今ではパラペンフリーをうたう化粧品も増えています。
Paraben is a component used as a preservative for cosmetics. It is very efficient with an extremely small amount with high safety and gives scarce irritation to skin, so it has been used for many cosmetics. However, one out of 800 persons suffers from allergy for it; therefore, it was once assigned as a designated substance by the Ministry of Health and Welfare. Paraben-free means that a cosmetic does not have paraben. Now many cosmetic declare paraben-free.
先日Aを購入した太郎と申します。今回、この商品の返品がしたく連絡いたしました。理由としては、現在私は日本在住で、Bと言う転送会社を利用しているのですが、この商品は転送会社から日本に発送する事ができませんでした。返品することは可能でしょうか?
I am Taro. I purchased A from you.I want to return it to you.The reason is: I live in Japan now, and I utilize a freight forwarder B usually. But they could not ship it to my address in Japan.Is it possible to return it to you?
You received a 2.0 lb package today from Macys.Tracking number: 1ZA0T5860339622295Personal shopper order: P678281item missingQty Description Retail Declared1 PCS Tommy Hilfiger Shoes, Cameron Flip Flop Khaki/Tan/Khaki 8 $20.99 $20.99 Totals: $20.99 $20.99There may be a discrepancy with an item or items in this package. Our Personal Shopper department has been notified and will be checking to make sure that your order is correct. The Personal Shopper department will take the necessary steps to rectify the situation to your complete satisfaction and you will be advised of their progress along the way. Feel free to contact the Personal Shopper department at any time.
お客様は本日Macysから2ポンドの小包を受け取られました。トラッキングナンバー:1ZA0T5860339622295個人購入オーダーナンバー:P678281紛失商品申請商品名および個数トミーフィルフィがーシューズ一足、 キャメロンフリップフロップKhaki/Tan/Khaki 8 $20.99、$20.99トータル:$20.99、$20.99この小包のなかの商品(単品あるいは複数)に関して食い違いがあるかもしれません。当方の個人ショッパー担当課は状況をお客様が完全に満足いただけるように訂正する手はずをとります。その経過については途中報告されると思います。どうかお気軽に個人ショッパー担当課にご連絡ください。
はい。私は日本に住んでいます。転送会社を使って、この時計を日本まで送ってもらいました。時計の受け取りが遅れたのはそのためです。二重梱包して送ってもらっているので、輸送による損傷は全く受けていません。梱包は完璧でした。時計は最初からぜんまいが巻かれていて、これ以上巻けない状態でした。ネジの巻き過ぎではないかと思います。輸送の問題とは全く無関係だと思います。もし、あなた自身で修理が可能ならば直していただけませんか?いずれにしても、現状では全く動きません。よろしくお願い致します。
Yes I live in Japan.I asked a freight forwarder to send this watch to Japan.This is why I was late to have got it.As you made a double packaging, no damage was seen on the item. The packaging was perfect.The spring was, however, wound up to the hilt, too much!I think it is indifferent to the problem of transportation.If you can, could you fix this state yourself?In any way, the watch does not work in this state.
今回の事でわたしは、あなたから多くのことを学べました感謝しますあなたが教えてくれたことは、これからのサービスにとってとても貴重な情報です今回の件に関して不快な思いをさせたことを本当に申し訳ないと思います
I’ve learned much from you on this occasion.Thank you.What you taught me is very important information concerning future service.I am very sorry to have made you so displeasing by this case.
私は、優良な仕入先を探しています。あなたと継続的に取引がしたい。複数購入するので値引きして欲しい。まずは、その第1歩として、この商品をサンプルとして1個購入したい。10ドル(出品手数料分)値引きして欲しい。ショップで購入した商品と一緒に送って欲しい。
I am looking for good suppliers.I want to deal with you on constant basis.As I will buy multiple items, I would appreciate it if you give me appropriate discount.First, I want to purchase this item as a test sample.I want a discount of $10 (auction service charge).I would like it to be sent with the items I purchased at the shop.
I think we are going over and over around the same topic. If I am wrong to think that my hair will re-grow without using PRP & Acell injection, please answer below questions:No you are not wrong.1. Will my hair re-grow only by administering injections of Acell + prp?Extracted grafts from your donor area will not grow back in your donor area without using PRP & Acell. We do recommend Acell and PRP treatment along with you procedure, because anyway you slice it, Acell has great promise for treating the donor area. One aspect we will look for is an elimination of "white spotting" or hypopigmentation that may occur in some patients who undergo FUE. If we can get proliferation of melanocytes into such
私たちは同じことを繰り返しくりかえして話しているのではないですか。もし私の髪がPRP+アセル投与なしに生えてくるとする私の考えが間違っているなら下の問いに答えてください:いいえあなたはまちがっていません。1、私の髪がアセル+PRP投与だけで再び生えてくるのですか?あなたのドナー領域から抽出された移植片はRPPアセル投与なしにはもとの場所では生えません。あなたの治療宙に同時のアセルとPRP処理をお勧めします。なぜならとにかくあなたはそれをそぎ取ってしまったからです。セルはドナー領域をケアするのに大いに役に立ちます。私たちが期待する一面は、FUE治療を受けている患者の場合に起こりうる”白点”すなわち低色素沈着を除去するおとです。 もしわれわれが・・・・・ {以下次の文でやってください。途中で切られると、やりにくいのです」
As shown in Fig.8, the correlation between MMD/SMD and qmax was very negative(r = -0.69). The observed differences in qmax values can also be explained on the basis of knitted fabric surface roughness and bulk density, since heat transfers most rapidly when the contact between the skin- simulating heat source and fabrics was reduced by an irregular fabric surface contour or by the lack of compliance when depressed byskin contact. That is to say, a rough fabric surface reduces the area of contact appreciably, and a smoother surface increases the area of contact and the heat flow, thereby creating a cooler feeling.3 Effects of Heat, Moisture and Air Transport propertiesThe thermal resistance of fabrics is usually
図8に示すようにMMD/SMDとqmax間の相関は極端に負の値を示した(R=-0.69)。qmax値における観測されたbばらつきは編まれた布表面の粗さと本体密度に基づいて説明することができる。なぜならば皮ふを模した熱源と布との間の接触が不規則な布表面の等高線(輪郭)によって減少するか、あるいは皮ふとの接触により圧迫を受けた時の適合性の不足があるときに熱はもっともはやく伝播する。つまり、粗い布表面は接触表面を大きく減じ、滑らかな表面は接触面を増加させ、それゆえの熱の流れは涼しい感覚を与える。3.熱、湿気、および空気移動特性の影響布の熱抵抗は通常
proportional to the thickness and to the volume of air per unit area of fabric. Specifically, the relationship of 1.57c1o/cm (4clo/in)of thickness has been found for most conventional fabrics, regardless of fiber content or construction [9]. However, the thermal transfer resistance of fabrics can change with heat, moisture and airtransmittance. To examine the effects of thermal transmittance (K), moisture transmittance(Mt) and air permeability(Ap) on heat transfer of knitted fabrics for underwear, a regression analysis was carried out.TIV and qmax were expected by measuring the properties such as thermal transmittance, moisture transmittance and air permeability, according to the following regression equation.
ここはもう訳しています。proportional to the thickness and to the volume of air per unit area of fabric.具体的には1.57c1o(この単位はわかりません)/cm センチ、つまり(4clo/in インチ)の厚さが通じようのほとんどの布で見られた関係だった。これは布含量もしくは構成にかかわらずの値だ。(参照文献9) しかしながら布の熱伝達抵抗は、熱、湿気、そして空気移動性によって変わる。編まれた下着用布の熱伝達(K)、湿気伝達(Mt)と空気透過性(Ap)が布の熱伝達に及ぼす影響を調べるために、不具合(縮退)試験を行った。TIVとqmaxは、次の縮退式を使って、熱伝達、湿分伝達および空気透過性を測定することによって予測することができる。
今週は、前回出張した際、商談した新規取引先のフォロー営業をしました。オーダーの取りこぼしがないように、既存の取引先と新規取引先にはこまめに連絡をしていきたいです。来週は、都内の新規取引先に輸入コストを説明する為に、運送事業者さんと営業をする予定です。
I had a follow-up business for a new customer whom I met on the last time business trip. To prevent order mistakes, I will carefully contact with old and new customers.I will have a meeting with the staffs of freight forwarders to explain the cost for import to new customers inside Tokyo next week.
Hello,Our E-mail is Service@Frontrowelectronics.com If E-bay removes the e-mail from the message, our number is 866.693.7693. and you can call us here.
前略当方のE-メールはService@Frontrowelectronics.com です。もしE-bayが当方のメールメッセージを削除した場合には、866.693.7693にお電話ください。
im so sorry i was out of the country. Just got back today. I just noticed you won the bid for the truck set If you still want me to ship let me know if not i will refund you. Again I really am sorry.
すみません。国外にいて、今日帰ってきたものですから。私はあなたがトラックセットを落札したことをたった今知りました。まだあなたがそれを発送することを望まれるなら知らせてください。もしそうでなければ返金いたします。かさねてお詫びいたします。
[1]私はいつでもあなたに良い剃刀を安く販売したいのですが、No.14の剃刀は、$1200で販売することが可能です。No.14の剃刀は大幅な値引きは難しいです。また、私はあなたにNo.20の剃刀をぜひおすすめします。No.20の剃刀はsolingenの250周年を記念して造られた剃刀で、大変、希少です。ebayのオークションでは$500から$600が相場です。[2]私があなたに販売した剃刀は中古で古い時代のものなので、コンディションについては、ご理解いただきたいと思います。
1.I always want to sell you good razors cheap.I can sell No. 14 razor for $1200.A large amount of discount for No.14 razor is difficult.Also I would like to strongly recommend No.20 razor.No.20 Razor is very rare because it was made in memory of Solingen’s 250 years anniversary.Its usual price at ebay auction is $500 to $600. 2. The razor I sold to you is very old and aged. So I would like you to understand its condition as it is.
hi i dreally like to pay now for this item but its ot letting me because of strikes please allow me
前略この商品の代金をすぐに払いたいのですが、ストライキのためにできません。ご了承ください。
1配送スピード 低価格 オンラインでの処理ができる2日本語対応3段ボールを使い古しでなく、丈夫なものにしてほしい商品が壊れないように丁寧に扱い、運送中壊れないきちんとした梱包(日本人は外箱も商品の一部と考えていますので、つぶれていたりするとっショックです)メーカーと同レベルの梱包を期待しています。4今のところありません5アメリカでしか買えない商品があるため6ほとんどない 初めて知りました逆に質問なんですが、どの位安くなるのですか?
1. Delivery speed Low price On-line processing possible2. Japanese version3. Please use new and good cardboards, not worn cardboards. Please treat the item carefully and make robust packaging so as not to damage the item. (Japanese regard outer box as a part of an item. They do not like damaged boxes.) We expect good packaging with the same level of makers’ one.4. We have nothing especially at present.5. I scarcely know such case. I know it for the first time, so I have a question to ask you from my side. How will it get cheap?
発送してもらえましたか?8日に商品が到着して48時間以内に発送してもらえるとのことですが、連絡が来ていません。まさか別の注文に回してしまったてことはないですよね?在庫がないなら次いつ入ってくるのか?確実に次の納品で発送できるようにするにはどうするのか?何らかの対策をお願いします。届くのをとても楽しみにしていたのでとても悲しい気持ちです。
Have you sent the item already ?You said you would receive the item on the 8th and send it to me within 48 h. But I have had no contact until now.Can’t it be that you have passed it for other order, Can it? If you do not have the item in stock, when can you buy in it? How can you surely send it to me when you get it? I ask you to take a necessary provision.I have been looking forward to getting it. I am so disappointed.
商品説明のリンクはこちらですこの商品はおもちゃの水鉄砲です。以前も輸入したことがあります。至急、確認してください。
The link for items explanation is here.This item is a toy water pistol.I have imported it before.Please check it right now.
1) What are the three most important reasons you use MyUS?2) What functionality or other services would you like to see MyUS develop?3) Is there anything you would like to change about the MyUS service?4) Are there any U.S. websites that prohibit you from using MyUS's services?5) Why do you choose to buy things over the internet in the U.S. instead of in your home country?6) What percentage of the time would you want to have your items shipped to you on a slower basis (weeks instead of days) in return for lower shipping costs?
1)あなたがMyUS(アメリカの運送会社)を使うもっとも大きな三つの理由はなにですか?2)あなたはMyUSが発展して行くのにどのような機能、サービスが必要と思いますか?3)今のMyUSサービスの中で変えたいと思う点はありますか?4)あなたがMyUSサービスを使おうとするのに妨げになるアメリカのウエブサイトがありますか?5)自国で買い物をするよりもアメリカのインターネットを通じて買い物をする理由はなぜですか?6)より安価な送料と引き換えに、遅い便(日ではなく週単位)であなたの商品を発送する場合、どの程度の時間範囲が許容ですか。
炭は主に燃料として使われますが、消臭や湿気取りなど様々な力を持っています。今回はこうした炭の力を知り尽くした炭のインテリアアイテムをご紹介します。この炭花壇は3サイズございます。世話がかからず、水をやる必要もありません。炭苔には菊炭と呼ばれる美しい炭を使用しており、均一な割れ目を持っています。こちらの炭使用のお香立てにはお香を立てる穴が空いています。自然の備長炭から作られているのでひとつひとつ形が異なります。炭には脱臭効果があり浄化を兼ねたお部屋のインテリアにも最適
Charcoal is mainly used as a fuel, and, in addition, it has various performances such as odor or moisture elimination. Here we will introduce our fine interior items that make use of these performances of charcoal extensively. This charcoal flower garden has three sizes. It is very easy to use; watering of flowers is not necessary. The kind of the charcoal used is called Kiku-zumi (Chrysanthemum charcoal). It looks very beautiful, and has homogeneous cracks. This is an incense holder made of charcoal, having a hole to put incense inside it. As natural Bincho-tan (Bincho charcoal) is used, each holder has its own peculiar shape. Charcoal has a function to eliminate odor, so they are nice interior items that clean a room at the same time.
この度、私が購入したこちらの商品ですが、日本の友人に送ろうとしたら発送することが出来ませんでした。誠に申し訳ありませんが、返品をお願いいたします。商品には触れてもいない状態です。お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。全額返金が不可能であれば、一部私が負担しますので、よろしくお願いいたします。こちらの荷物は、なるべく早めに送り主に返送してください。先方には連絡してあります。
Concerning your item which I purchased this time, I could not send it to my friend in Japan. I am sorry to say but I would like to send it back to you. The item is intact. I am sorry to trouble you, but I appreciate your help in advance.If total refund is impossible, I will accept some of its charge.So please take a necessary processing.Thank you.Please send this package back to the sender as soon as possible.I have told the situation to him.