1.平和憲法は、第二次世界大戦後の日本の平和の礎になってきた A平和憲法の制定の理由 B平和憲法の成り立ち2.平和憲法の具体的な中身について3.平和憲法が世界にもたらす影響と貢献について A平和憲法制定後の日本の国内・海外での立ち振る舞い B国連での日本の立ち振る舞い C.日本が軍国主義時代に侵略・植民地したアジア諸国への平和憲法の影響4.現在の日本での平和憲法の護憲派と改憲派の意見対立について A護憲派の主張と理由 B改憲派の主張と平和憲法の問題点5.まとめ
1. Peace Constitution has been a basis of the peace of Japan since the World War II.A. The reason and the basis of its constitution set upB. History of its birth2. Its content3. Its effect and contribution to the world peace A. Japan’s domestic and abroad standpoint after set up of the constitution B. Standpoint of Japan at the UN.C. Effect of the Peace Constitution on the Asian nations that were invaded and colonialized by Japan4. View point conflict between the groups fof pro and con for the present Peace ConstitutionA. Vie point and the claim for pro reason.B. Vie point of con group (constitution amending group) and the reason for it.5. Summary
ご注文いただいた商品ですが、メーカーからの取り寄せが必要であり発送までに2月22日以降の発送となってしまいそうです。ご迷惑おかけし申し訳ありませんがもうしばらくお待ちください。2個ご注文いただいていましたが、在庫が1つしかありませんでした。1つでもよろしければ発送いたします。2つなければダメであれば大変申し訳ありませんがキャンセルとさせてください。
This mail concerns the item you placed an order. We must get it from the maker, so the shipment will be after Feb. 22. I am sorry to trouble you, but I appreciate it very much if you kindly wait for a little while. You ordered two pieces, but we have only one in stock. If it is OK for you, I will send it to you right now. If not, I am sorry to say but we would like to cancel the deal.
168足に疲労が蓄積して筋肉が硬くなる。その結果として血液循環が悪くなる秘密は温浴シリコーン温感作用(血行を良くする)じんわり温かい温浴シリコーンラジウム鉱石血行を良くし、体を温める働きがあります。ゲルマニュウムゲルマニュウムは疲労や痛みの原因に働きかけると言われています。指圧効果(筋肉の緩和)適度な指圧効果マッサージポイントに配置●寝ている時の無意識動作(寝返り)でマッサージ●仰向け時にかかる自重で常に筋肉を刺激します。サポーターが足のマッサジ師の代わりをします
168Muscle becomes tight due to accumulation of weariness of feet.As a result, blood circulation becomes bad.The secret is a silicone hot bath.Function to increase warm feeling ( helps promote blood circulation). Slowly warming bathing silicone.Radium mineral.Helps increase blood circulation and warm the body.Germanium.Germanium is believed to cure the causes of fatigue and painFinger pressure curing effect (relaxation of muscle).Appropriate finger pressure effect.Place it to the body rub points.●Gives massage by unconscious movements (e.g. roll-over) while sleeping.●Gives stimulation constantly to the muscle with your weight when lying on your back. The supporter plays a role of massager for feet.
鉄を濡れたまま放置しておくとサビが出ます。これは鉄の酸化、つまり鉄が空気中の酸素と反応して酸化鉄になる化学反応です。化学反応が起こるときに出る熱を利用したものが「カイロ」です。カイロを使用する時の注意カイロが直接肌に触れることを避け、下着の上から付けるか、ハンカチやポーチなどに包んで使うようにします。『貼るタイプ』の場合は、絶対肌に直接貼らないこと。また衣服に貼った場合でも時折位置をずらすようにしてください。商品によって、使い方や用途が違う場合があります。
When wet iron is kept standing in an ambient atmosphere, it will get rusted. This is a chemical reaction; that is, oxidation of iron occurs. Iron reacts with oxygen in the air and changes into iron oxides. “Kairo” uses the heat when this chemical reaction occurs.Caution for using kairo:Don’t expose your skin directly to a kairo. Separate your skin from a kairo with your shirt or by wrapping it up with handkerchief or something like that. Don’t’ use an “adhesion –type kairo” directly to your skin. Even if you put it on your body over your clothing, change its position at times.The and usages are different depending on kairo species.
たとえば靴用は空気の吸収をよくしてあるので、体に付けると温度が上がり過ぎることがあり危険です。低温やけどは、体温より高い温度の発熱体を長時間当てていると、紅班や水泡などの症状を起こすやけどです。また、自覚症状を伴わないで低温やけどになる場合もあるので気を付けましょう。肌の弱い方は低温やけどにご注意ください。熱すぎると感じたらすぐに剥がしてください。就寝中に布団の中で使うと、熱がこもり、表示の最高温度をこえる場合があります。寝る時は使用しないでください。
For example, a kaio for shoes use is designed so that it readily absorbs air. To put it on your body, therefore, is dangerous because too much heat might evolve.Low temperature burn is caused by putting on a material, whose temperature is a little higher than a body temperature, for a long time; you can get a red spot or blister. Sometimes you might get a burn without noticing it. So be careful.If your skin is very sensitive, you must especially be careful against low temperature burn. If you feel it is a little hot, take the kairo off your body immediately.If you put it on while sleeping in your bedding, temperature might rise beyond the limiting temperature permissible. So, please don’t use it when you sleep.
商標使用契約について、株式会社大阪との契約は3月31日に終了します。株式会社大阪は引き続き3年間の契約更新を望んでいます。それに際して、京都株式会社は以下の書類を日本の国税庁に提出する必要があります。1."CALIFORNIA INTERNATIONAL" のIRS証明書 申請取得して原本を郵送してください。 前回の証明書を添付しました。参考にしてください。お手数をおかけ致しますが宜しくお願いいたします。
Concerning the trademark-use contract with Inc. Osaka:It loses effective after March 31. Inc. Osaka wants to renew the contract for another 3 years. In that case Inc. Kyoto must file the materials shown below to the Japanese national tax agency.1.An IRS certificate for "CALIFORNIA INTERNATIONAL".Please get and send it to us.The attached is the latest certificate for reference. I would appreciate your help.Thank you.
侍が使った!日本の希少な鋼で作られた古い短刀日本の希少な鋼で作られた本物の短刀です。年代は判別できませんが刀の形から見ると20世紀以前であることは間違いないと思います古い日本刀は、先端部分を加工して短刀に作り直すので、もともとは侍や忍者が使用した名刀だったかもしれません刃先を研げば日本刀の本来の切れ味を知ることができるでしょう短刀の表面にはサビの跡や研いだ傷があり、刃先が欠けている場合もあるので、日本刀の知識がある方のみご入札ください。商品購入後のクレームは一切受け付けません
Samurai used it: an old short sward made from Japanese rare steel!A genuine sward made from Japanese rare precious steel. Its age is unknown, but it must have been made before the twentieth century, seeing its appearance.Old Japanese swords were usually made into short swards cutting their apexes, so it may have been an excellent sword used by a samurai or ninja.On edging its apex, you can know the original clear bite of a Japanese sword.As this sword have scars due to whet or rust on its surface and crack on its apex, I hope those who well know Japanese sword bid for it. I will take no claim after selling it.
お支払いが遅れてしまってごめんね、スミスフロリダの住所は、転送会社の住所なんです。いつも商品を買って、一度フロリダの転送会社に送ってから、まとめて日本へ送ります。だから私は日本にいて、一晩中起きてました!あなたとの取引はとても楽しいし、ワクワクして眠れなかった!ごめんなさい。$6900はすでに支払ったけど、一日に使えるカードの限度額が決まっているようです。私はこんなのがあるとは知らなかった。残りの$13800ですが、インボイスを$4600ずつ、3つに分けてもらえませんか?
I am sorry for the delay of payment, Smith.The address in Florida is that of the delivery company.When I buy items, I always send them to the company first and then ship all to Japan in a lump.So I was in Japan staying all night.Transaction with you is always very nice. I could not sleep with excitement.I am sorryI have already payed $6900, but the amount of money I can use with the card was limited.I didn’t now that.Concerning the remaining $13800, could you divide the invoice into four with $4600 each?
アマゾンのAPIを利用した商品情報取得ツールの開発依頼アマゾンのAPIを利用して、私が指定する商品情報を取得するツールの開発をお願いします。開発にかかる費用と日数をご連絡ください。選択項目米国のカテゴリー名もしくはBrowseNodesを入力することで、全ての商品リストを取得。その際に、大カテゴリー(Root BrowseNodes)のみならず、少カテゴリー(BrowseNodes)も選択できるようにしてください。どのAPIを利用するかはお任せしますが、API制限に要注意。
Request for developing item information tool using Amazon API:Please develop a tool by using the Amazon API to get item information I want.Please let me know the cost and number of days to develop it.Necessary selection items:Lists of all items be obtained by inputting category names of the U.S. or BrowseNodes.Please set the condition so that I can select not only Root BrowseNodes but also BrowseNodes.You can choose which API’s to use, but please take care of the API confinement.
アウトプットとしてCSVに以下の情報を書きだしてください。ASINItem Name on Amazon.com(US)Sales Ranking on Amazon.com(US)- Product CategorySales Ranking on Amazon.com(US)- Rank各国におけるカート取得価格*上記カート取得セラーの送料**印は以下の各国の価格を取得条件コンディションは新品のみ。カート取得者がいない場合は新品の最安値を記載出力データを添付しました。
Please write down the following output information on CSV. ASINItem Name on Amazon.com(US)Sales Ranking on Amazon.com(US)- Product CategorySales Ranking on Amazon.com(US)- RankCost to obtain a cart for every country.*Shipping cost for sellers who obtain above carts.*The marking * denotes the prices for the countries shown below.Conditions:Conditions are only for brand-new items.In case there is no cart acquirer, a bottom price of a new item be write down.Output data are attached.
1.3It is understood that one or more US Governmental Authorities funded research, during the course of or under which certain of the Licensed Materials were conceived or made, as a result, the US Government is entitled, as a right, under the provisions of the Code of Federal Regulations, to a non-exclusive, non-transferable, paid-up license to practice or have practiced and use the affected Licensed Materials for governmental purposes. Exhibit A identifies which portions of the Licensed Materials were developed using funding provided by a US Governmental Authority.
複数の合衆国機関が研究に資金供給したと思われる。その間その資金の基である種の認可物質が発明・作成され、その結果合衆国政府は連邦規定体系の基に包括的で譲渡不能、実行あるいは実際に実行した支払い済みライセンスの権利を獲得する。そして政府の目的のために該当認可物質を使うことができる。別紙Aは認可物質のどの部分が合衆国機関から提供された資金で開発されたのかを証明する。
さきほど、ペイパルからお支払いしました。私はあなたから商品が買えてとても満足しています。これからも宜しくお願い致します。
I got the payment from Paypal.I am very pleased to have got an item from you.Thank you.
Hi,ok no problem for your commandmy company delivery is the least expensive and most serious UPS, Fedex .... very very expansive for ---€ 6jeans---------------------------------------I also use google translation ;) I also hope we can do business together I am a serious seller we can work together very long if you be desired.Cordialy.
前略あなたの要求は問題なしです。私の会社からの送料はもっとも安価です。そして確実なUPS,Fedexなどを使っています。€ 6jeansでは非常に広範囲に及ぶ配達網です。私もgoogle翻訳を使っています;)私もあなたと取引したいと思っておrます。私は誠実な売り手です。あなたが望む限り長く間取引しましょう。よろしく。
見積もりをしてくれませんか?在庫がなくなってきたのですぐにほしいです。。在庫がある分だけでも先に送ってほしいと思っています。連絡待っています。すぐに連絡がほしいです。日本に直送で送ることは可能ですか?可能であれば送料を教えてください。
Could you give me the estimation?I am running out of stock, so I want to get them soon.Please send me rapidly as many pieces as you have.I am waiting for your contact.Is it possible to send them directly to Japan?If possible, please let me know the shipping charge.
This item is listed as new but has been fitted, BUT NOT WORN, due to a change of assignments and has been stored in a helmet bag until now. The helmet is for use in fixed wing high performance aircraft and is in flawless condition inside and out. It is tactical grey in color and is a size LARGE. There is only one polycarbonate high impact resistant sun viror with a leather protective cover. There is one very small scratch (you have to look for it to find it) on the upper most portion of the visor but is out of the line of sight and was there at the time of fitting. All the communications are military, intact, and functional with H-143/A10 earphones and communicators connector.
この商品は新品としてリストされていますが分類変更のために試着されています。しかし使い古しではなく、現在までヘルメットバッグに収められていました。このヘルメットは固定翼の高性能航空機用のものであり内、外とも完璧な状態です。色は戦闘目的のグレイでサイズはラージです。革製の保護カバーがついたポリカーボネート性の耐衝撃性日よけが一つだけあります。非常に小さな傷が一つ(注意して見てください)日よけの一番上の部分にありますが、目線から外れますし、試着の時からありました。すべての伝達方法は軍事的そのもので、H-143/A10イヤフォーンとコミュニケーションコネクターで作動します。
The installed oxygen mask bayonets are for the latest MBU-12 mask but earlier masks will also fit but are not available with this listing. The helmet is light weight weighing only 31 ounces. Finally, the helmet includes a fitted leather edge roll, comfortable leather ear pieces with leather/fabric chin and nape strap.
備え付けの酸素マスク差し込み口は最新のMBU-12マスク用のものですが、古いマスクでも合います。古いマスクはこのリストでは手にはいりません。ヘルメットは軽く、31オンスしかありません。最後にこのヘルメットには皮性エッジローラーと皮/布製の顎および首用ベルトがついた心地よい着装感覚の耳栓(受話口)がついています。
We are able to give quantity discounts on orders with items ordered in the quantity of 8 or more on the same order. (The item number must be the same, but sizes and colors can differ-it does not have to be 8 of any one size orcolor).We also have a lifetime discount program that costs a one time charge of $24.95 to join.This Goal Club gives you 10% off starting with the first order you join, as well as all future orders with us with no renewal fees. This 10% is given in addition to quantity discounts, so large orders can be placed at a lot lower prices than the starting retail price.Thank you for giving us the opportunity to serve you.
一度の注文で一商品あたり8個あるいはそれ以上の場合には個数による値引きをすることができます(商品ナンバーは同じでなければなりませんがサイズとか色は変えることができます。サイズあるいは色が同一の8個の商品である必要はありません)当方では期間限定の値引きプログラムをいたしておりますが、参加するには24.95ドルの支払いが一回必要です。このGoal Clubは最初の注文から10%の値引きで始まり、以後の注文に対しては更新費用はいただきません。この10%は個数に関する値引きに加えてのものです。もとの小売価格よりもずっと低価格で大量の注文が可能です。お取引よろしくお願いいたします。
前にメールを送ったのですが見ていただけたでしょうか?ミニマムオーダーが変更になったということですが、今回の注文はこのままで良いということでしょうか?それとも追加注文が必要ということでしょうか?今回の注文のままでよいのでれば、すぐにを支払います。なるべく早くご返事いただけるとうれしいです。
Did you see my last mail?You said that the minimum order was changed.I am wondering whether my order is OK this time or not.Or do you ask me an additional order?If the present condition is OK, I will pay the money right now.I appreciate your rapid response.
No, manually meant that I would simply enter the item for you now into my system to make an order for you. Your credit card is on file and we would simply use your card to pay for it like you would for any other order. Do you want me to do that for you now?Best Regards,It looks like it is scheduled to go out this week to you, I will be sure to have an email with the tracking number sent to you right away.
いいえ。マニュアルでというのはあなたのために、単にその商品をあなたが注文されるように当方でこちらのシステムに入力するだけです。あなたのクレジットカードはファイルされていますので当方ではあなたのどんな注文に対してと同様それを簡便に使うことができます。それを今回お望みですか。ご検討をよろしくお願いします。それは今週あなたへ送付されるスケジュールになっているようです。今すぐに追跡番号つきのeーメールをあなたに送りましょう。
日本平ホテル(静岡市)が9月19日新規オープンする。1964年の開業以来、初のリニューアル建設に着手してきた日本平ホテルの今回の改装は、2005年に政令市となった静岡市のシンボル事業「日本平公園整備事業」の一環として、昨年4年から進められてきたもの。『風景美術館・日本平』を設計のコンセプトとして掲げており、標高300mに建つホテルからは、富士山と駿河湾をはじめ、静岡市街地を360度、展望できる。日本平は来年1月の国連軍縮会議の開催地に決定。同ホテルは会場の有力候補だ。
Nihondaia Hotel (Shizuoka City) to newly open on Sept. 19.The first renewal of Nihon Daira Hotel since its foundation of in 1964 has gegan since last year. This renewal is one of the series of the symbol plans of Shizuoka City, “Nihon Daira renewal plan”.The concept is the construction of “Museum for the beautiful landscape of Nihondaira”. You can see the whole 360 degree of the landscape including Mt. Fuji and Mikawa Bay from the hotel standing at the height of 300 m. Nihondaira was selected as a venue for the next U.N. armament limitation conference next January. So the hotel is assumed to be a likely candidate for the venue.