脳の成分である脂質は不飽和脂肪酸(主にリン脂質)と呼ばれ、体内でつくることができず体外からとり入れねばならないものです。脳の主成分であるリン脂質は、体外から摂るしか方法がなく、そのリン脂質はマローの主成分です。脳の神経細胞は、日々、膨大な量の情報を処理しています。そのエネルギーは血液に頼っていますが、心臓から送り出される血液の30%が脳へいくといいますから驚きです。また、脳の主成分であるリン脂質は脊髄を経由して首から脳へとマローから補充されます。
Lipids, one of the components of brain, are called unsaturated fatty acids (mainly phosphatides); as they cannot be produced inside the body, they must be supplied from outside. The main component phosphatides can only be obtained from outside the body, and the they are the main components of marrow.Nerve cells of brain deal with an enormous amount of information every day. The driving energy for that operation is provided by blood. We are astonished to hear that 30% of the blood goes to the brain for that operation. Phosphatides, main components of a brain, are provided through one’s neck to the brain through a spinal cord from marrow.
このリン脂質は、脳の神経細胞が情報交換するために必要な伝達物質にも必要であり、マローの充実が老化の防止や脳の活性化に重要な役割を担っています。マローの役割造血物質 赤血球=全ての細胞に酸素を送る 白血球=体を内外の敵から守る 血小板=出血を止める 複合リン脂質 スフィンゴミエリン=脳神経細胞に特異的に多く存在。また、皮膚の細胞間脂質として、保湿を保ちます。レシチン=全身の細胞膜の主要な成分。また、脳ではアセチルコリン(神経伝達物質)の原料となります。
Phosphatide is necessary for a material which can transfer information of neuron cells of brain; good state of marrow is very important to prevent aging or for activation of brain. Role of marrowBlood-forming materialRed blood cell = Carries oxygen to all the cellsWhite blood cell = Protects body from attack by foes outside bodyBlood plateletPhospholipid complexSphingomyelin = Contained especially much in brain cells. Keeps humidity as hide intercellular lipid Lecithin= Main component of the whole cell membrane. In a brain it is a raw material to form acetylcholine (neurotransmitter).
先ほどお支払いが完了致しました。大変お待たせ致しまして申し訳ございません。商品お待ちしております。ありがとう!お世話になっております。kotaです。先ほどお支払いが完了致しました。いつもありがとうございます!また注文の時は連絡します。
I’ve just completed the payment.I’m sorry to have you wait so long.I am waiting for receiving the item.Thank you!Thank you very much always.I am Kota.I completed the payment just before.Thank you for your kindness.I will call you for the next order
こんにちわ。注文日:2013年3月8日 注文番号64で注文させて頂きました田中と申します。商品の到着についてお聞きしたいのですが、未だ商品が届いてないのですが大体出荷日よりどれ位で到着するのでしょうか?今後もご利用させて頂けたら、と思っていますので参考までに教えて頂けましたら幸いです。それでは、お返事お待ちしております。
Hello.I am Tanaka. I ordered an item (order No: 64, on Mar. 8. 2013) to you. I want to know about item delivery in general on your side. I haven’t got it yet, so could you let me know when it would reach me after shipping. I want to have transaction with you from now on also, so I would like to know the sales and shipping condition in your shop.I am looking forward to having your answer.
あなたは勘違いをしています。あなたの出品ページでは日本までの送料が計算できました。私は日本へ直送してもらった方が、早く到着しますので、あたなに「日本までの送料を含めたインボイスを送って下さい」とお願いしました。そして、あなたが日本まで送る事ができないと言いましたので、オレゴンへ発送してもらいたいと言いました。何か問題がありますか?この様なやり取りは今までも行いましたが、日本にもオレゴンへも送らないという方はいらっしゃりませんでした。
You are wrong.According to your exhibition page, I could calculate the shipping charge to Japan. As I can get the item earlier if you send it directly to Japan, I asked you "to sent the invoice including the shipping charge to Japan".But you said that you could not sent it directly Japan, I asked you to send it to Oregon.What is the problem on my side?I took the way of this transaction many times, but I had never met anyone who did not want to send items to Japan or Oregon.
お待たせして申し訳ありませんあなたが販売している商品を見させてもらいました添付したエクセルに、私が購入したい商品名と購入希望数のリストを作成しましたあなたには大変ご面倒をお掛けしますが、私に見積もりを出してくれると嬉しいです見積もりの金額が私の希望に合えば購入させていただきます卸売の価格を他店よりもかなり安くしてもらえることを私は望みます安くしてもらえれば、私は購入数をもっと多くしていくつもりです現在の日本では、かなり商品の価格が安くなっていますあなたの協力が私には必要です
I am sorry for my late response.I saw your items, and made a list for the items and number of their pieces I want to buy; the concerned list is attached.I am sorry to trouble you, but I would like you to give estimation for them.If I am satisfied with your estimation, I will buy them.I want cheaper prices compared with other shops.I the prices are reasonable, I will increase buying items hereafter from you.Item prices are going down steadily in Japan.So I want your help.
2011年は¥1、¥5、¥50硬貨は流通用には1枚も製造されていません。このプルーフ貨幣セットのみの製造です。だから2011年のものは高いのです。ちなみに1987年は¥50と¥500円硬貨の生産数が少ないので高いのです。2000年~2008年は¥5と¥50硬貨の生産数が少ないです。2001年と2002年は¥1と¥100硬貨の生産数が少ないです。納期はあなたがお金に糸目をつけなければ、早くなります。
In 2011, 1, 5, and 50 yen coins were not made for general use (distribution).The coin set I have here is the only item of theirs.Therefore, the 2011 items are so expensive.By the way, 50 yen and 500 yen coins are valuable because they were not produced much.Scarce production was made for 5 yen and 50 yen coins in 2001 to 2008, and 1 yen and 100 yen coins in 2001 and 2002.If you don’t mind how much you pay, you get them earlier.
ご連絡ありがとうございます。ご迷惑お掛けしまして申し訳ございません。今後はアカウントAに販売活動を制限し、他アカウントB及びCについてはアカウント削除して至急対応致します。Aに制限して販売活動することは可能でしょうか。また、お手数ですがアカウントの削除方法を教えて頂けますでしょうか。2度と同じ過ちを繰り返さないよう精進致します。どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for your contact.I am sorry to trouble you.Hereafter I will limit my sales activity with only account A, and rapidly delete the accounts B and C.Is it possible to limit the sales activity with only account A? I am sorry to trouble you, but could you teach me the way of deleting account?I will never repeat the same mistake again hereafter.Thank you.
今回は以下の商品をまた購入したいと思います。"商品A"前回と同じく$100で良いですか?前回の注文分は破損したものも含め、すべて手元にはもう残っていません。なので、ありがたいのですが今回の注文時に破損分のポンプを付けていただく必要はありません。今後、緩衝材を使ってもう少し丁寧に梱包していただけると嬉しいです。また、問い合わせた商品の件ですが、思っていたより高いです。ある程度まとまった量を購入すれば、もう少し安くなりますか?今後購入する時の為に参考にしたいので、教えてください。
This time also I would like to purchase the following item.“Item A”Is the price of $ 100 OK as before?The pieces of the item I ordered before are no longer in stock including disordered ones.So I appreciate your proposal, but you don’t have to attach the pumps for the disordered pieces for this order.I would like you to make a little more careful packaging using buffering materials hereafter. Concerning the item I asked about this time, I think it is a little more expensive than I thought.If I buy a little large amount of the pieces, could you sell them at a little cheaper price?For the sake of reference to buy the item hereafter, please let me know whether it is possible or not.
素早いお返事ありがとうございます。在庫がもう少しでなくなりそうです。できるだけ早めの発送をお願いします。
Thank you for your rapid response. It seems that we will soon run out of the stock. Please place an order as soon as possible.
企業用ロボット購入の正当性評価/代替ロボットの提案ロボットに関する情報は分散しています。御社が導入しようとしているロボットは最適でしょうか。各領域の専門家の視点からそのロボットを本当に購入すべきかあるいは「自社開発したほうがよいのか」品質と価格の面で代替できるロボットがないのかを御社の立場からリサーチを行い具体的な提案資料を作成します。 ロボット購入時の性能比較/調査最適なロボットを選択するためには専門的な知識および定性的定量的なデータ収集を中立的な視点で選ぶ必要があります。
Proposal for “validity evaluation of introducing industrial robot/alternate robot”Information about robot is dispersed. Is the robot your company is planning to introduce the best?From the standpoint of the specialists from various fields, we will do research, considering the condition of your company, and make tangible proposal documents concerning whether you should really introduce the robot or “you should develop a better robot yourself”, or whether there may be an alternate robot with high quality at reasonable price. Performance comparison/ investigation on introducing a robot.In order to choose the best robot, you should rely on the professional knowledge and qualitative/quantitative data collection.
こんにちは、日本のアプリクリエイターです。日本の風景やアニメを投稿していきます。世界中の人と繋がりたいので気軽にフォローしてください。
Hello:I am a Japanese app creator.I will contribute Japanese landscapes and animations to the world.As I want to make friends all over the world, please follow me on the Internet.
Paypalには一応、念のために「異議」を提出しただけです。商品が届き次第、異議は解除させていただきますのでご安心ください。また、他の商品に先がけ、私の商品を製作していただきありがとうございます。これからも取引よろしくお願いします。
I raised an objection to Paypal only for the sake of safety.As soon as the item arrives, I will withdraw my objection; so please fell relieved.Thank you for producing the items I requested before other request to you. I would appreciate your future transaction with us.Thank you.
故障品が10台以上になったので、まとめて返品したいです。保証を受けるにはどうすればよいですか?
I came to get more than 10 defect pieces. The situation is outrageous! I want to returen them in total. How can I get the insurance for this situation?
ご連絡ありがとうございます。その商品に関しましては、その状態で問題ありませんのでそのまま配送してください。
Thank you for your contact.Regarding that item, there is no problem for it in that state.So please sent it off as it is.
今回メールしました内容としまして、 AgencyのMake up のアシスタントを是非やらせてもらいたく連絡しました。1月にFashion weekの際のアシスタントをさせてもらえないかと連絡した時、Vさんあなたから、返信を頂いたので再度メールしました。私は日本で、Make up のアシスタントの経験がありエデェトリアルの撮影、showにおいてのアシスタントの仕事は出来ます。フルタイムアシスタントとして希望ですが、フレキシブルに対応できます。
I am sending this letter asking whether you can accept me as an assistant for Make up of Agency.When I asked you, Mr. V, in January whether you could accept me as an assistant at Fashion week , you gave me a reply letter. So I am again contacting you this time.I have an experience of assisting Make up in Japan; I can do editorial shooting and assist at shows. I want to be a full time assistant, but I can deal with the matter flexibly.
Internet World Statsの2010年の調査では、全ネット人口の中での英語の使用率は27.3%で第1位、中国語が22.6%で第2位と英語と中国語で全体の半分を占めており、日本語は全体のわずか5%です。戦後の日本は約60年で世界でトップクラスの経済大国に成長しましたが、現在ではインターネットなどの通信の発達や中国・インドの経済成長により世界の経済は一体化し、同等な条件での競争を行う時代になっています。私はこのような状況下で日本人が英語を話せないということは、
The survey by Internet world Stats in 2010 shows that the percentage of using English among the total Net population is the top of 27.3 %, and the second is 22.6 % of Chinese; English plus Chinese occupy half of the languages that the total population use and use of Japanese is only 5 %. Japan after the War grew up to the top class big economy during 60 years. However, the world economy became unified due to the rapidly developing communication methods such as the Inter Net or the economic growth of China and India, so we must compete with others under the same condition. I am afraid that if Japanese cannot command English well under this situation, it might mean isolation of Japan in the international society.
また、母親も写真フィルム老舗メーカの「FUJIFILM」に定年までの約30年間を写真に携わり、写真を愛した一人でありました。そんな両 親に育てられ、私も知らないあいだに写真に対する愛着を持っていました。いま私達の生活は、グローバル化やデジタル化などの急速な進展により、変化が速く、そして激しい時代を迎えています。一方、時代を超えて変わらぬ価値を 守っていくことも大切なことと考えています。
My mother also worked at “FUJUFILM”, a famous old film maker, for 30 years until she retired safe; she worked with photographs and was one of such persons who really loved photographs. Brought up by these parents, I naturally come to have affection to photograph.Now our lives are changing fast and we are facing severe days due to globalization and rapid development of digitalization. On the other hand, I think it is very important for us to keep things that do not change their values over time.
"TourIssue RyderCup X100 USA 3-PW"が到着しました。38インチのシャフトが1本だけ、X100ではなくて、S400になっておりました。追送願います。NIKEのポロシャツが入っておりましたが、あなたが発送したのですか?注文商品の発送進捗情報を教えてください。以下、未到着の商品です。ご確認ください。
I received "TourIssue RyderCup X100 USA 3-PW".One of the 38 inch shafts was not “X100” but “S400”.Please send the proper piece.A Nike polo shirt was put in the box. Did you sent it to me?Please tell me the present shipping status of the ordered items.Followings are the items which have not arrived yet. Please check t hem.
私は□という会社で日本のamazonやネットショップで販売しています。私は継続的に取引ができるセラーをe-bayで探していた所、あなたを見つけました。今回はe-bayで購入しましたが、次回からはpaypalを通してあなたから直接購入したい。その時は多くの数量を購入します。そして継続的に取引ができるセラーを探しています。何故このような事をお願いするか説明すると、e-bayでは、セラーが払っている販売手数料がとても高い。あなたは販売手数料を省いて私に販売して欲しい。
I am dealing with Amazon shopping and Net shopping at 口 company.I have been looking for sellers at e-bay with whom I can make a steady transaction, and found you.This time I bought items at e-bay, but I want to directly buy items from you via paypal.In that case, I intend to buy much amount of goods.I am looking for sellers with whom I can deal with for a long time scale.The reason why I want you this kind of transaction is because sellers must pay much sales charges to e-bay.So I would like you to sell items without sales charges.