今回、私は新たな仕入先を探しています。あなたの取り扱う商品をebayで拝見しました。私は今後1年.2年.3年と長くお付き合い出来るパートナーを探しています。今回、あなたがebayの手数料を支払うことを避けるために私は1個だけ購入しました。メールでお伝えした通り、私は3セット購入します。・今後、メールで直接お取引をしましょう。あなたは手数料を払わなくても良い。・今後私は他の方からではなく、貴方から商品を購入します。あなたからの提案があれば、返信をお待ちしております。
This time I am lokking for a new partner seller.I saw your items at ebay.I am looking for a sales partner with whom I can deal with 1,2,3, and longer years in the future.I purchased only one piece to avoid your paying the charge for service.As I told you via e-mail, I will buy the three sets.*Hereafter, I would like to make deal directly with you. So, your don’t have to pay the service charge.*I will purchase items from you not from other seller.If you have a proposal to me, I will be waiting for it.
欧州への出張日程について、田中課長より調整するよう連絡がありました。田中さんからは、5月は赴任直後で少し慌しいでは、とのコメントがあり、また6月はNewyorkへの出張もある為、7月にすることも視野にいれて、貴女と調整するようにということです。個人的には、貴地(タイ)の状況を把握してから出張したほうが、より高い効果を得られるのではないかと思っています。もし5月にされたい特別な理由がなければ、7月で調整できないかと思っていますが、如何ですか?欧州側の7月の都合は別途確認します。
Tanaka section head requested about arranging the time-table for business trip to Europe this time. He said that May is too early because has has scarce time after his post change, and he has to go to to New York in June. So he wants me to arrange with your meeting around July.I myself think that we can do well better after we get the information in Thailand.If you don’t have a special reason to hold the meeting in May, I want the meeting in July. How do you think about it? I will see the details of the condition in July of the partner company.
私はFayolについて調べたいと思います。Fayolはフランス人であり地質学者と経営学者の2面を持っていました。1841年に生まれ1925年になくなりました。彼は若い時に鉱山会社に技師として入社しました。そして実績が認められ社長に就任することになります。しかしその時会社が非常に苦しい状況にありました。彼はそこで経営やmanagementの才能も発揮して倒産しそうな会社を見事に復活させます。
I want to know and investigate abour Fayol. He was French, and had a dual faces as a geologist and business scholar. He was born in 1841 and died in 1925. When he was young, he got a job as an engineer of a mining company. He was finally became the president of the company because of his eminent ability. However, it was when the company was in a difficult managing situation.He exhibited his ability of management to the maximum and saved the almost dead company.
これは販売当初から実施していることですので安心してご利用頂けます。また、その安全性に付きましては厳しい検査の上、財団法人日本食品分析センターにてチェックを行い製品にしております。何故マロー100%なのですか?マロー(骨髄)は血液をつくり出します。骨髄移植が示すようにマローは血液の製造工場です。これはバランスのとれた成分だからこそ成し得ること。こちらの商品は、貴重なマローにビタミンやミネラルなど他の添加物を一切添加していません。
You can rely on this processing as we have done it from the start of its release.The safety is insured by Japan Food Research Laboratories through strict analyses during producing the item. Why 100% marrow?Marrow produces blood.As you know from bone-marrow implant, marrow is a factory of blood production. Only the components with a harmonized composition can do it.Our precious marrow item doesn’t have vitamins, minerals, or other additives
まず、新品の商品で出品しているにも関わらず、箱が無いことを記載していないのはなぜですか?理由を説明いして下さい。レンズは汚れているだけではなく、細かいキズも数か所あります。私が80ドルの返金を求めている理由は、中古の相場を参考にしています。箱がなく、レンズにキズが付いている。またゴーグルのベルトには髪の毛までついていました。80ドルの返金を希望しないのであればもちろん商品を返品します。全額の返金を希望します。
Why is it that although you displayed it as a mint item, you did not describe that it has no outer case? Please explain. The lens is not only dirty but also has several fine scratches. The reason why I ask you refund of $80 is because I estimate its price based on the prices of used items; it has no outer case, there are scratches on the lens, and even hair was attached on the belt of the goggle. If you do not pay back $80, I will return the item and ask you refund of the total money.
こんにちわオーダー番号〇の時計の件ですが、クレジットカード会社に来ている請求金額と、御社から送ってもらった金額が合いません。1万円以上高い金額で、請求が来てます。おそらく、20日たって支払をキャンセルして、再度御社が請求したため、為替変動があり生じているものと思います。どちらにしても、私はJPY表記の御社の表示金額で支払をしてますので、差額分を至急返金してくださいもしくは、€で支払をしていいですが、その場合は別のクレジットカードで払います。商品がまだ届かないがいつ届くんだ!?
Hello.Concerning the watch with the order number ○, the billing amount sent to my credit card and the amount you asked for me are different. The billing amount to my credit card is more than 10000 yen higher.I cancelled payment in 20 days after transaction, and you again asked me for payment. Perhaps it would be the reason; I think the fluctuation in exchange caused this situation. At any rate, I will make payment according to the money you asked in JPY rate, so please sent back the difference in the money to me rapidly.Or I can pay by €, but in that case I will pay with a different credit card.I haven’t received the item yet. When will it be delivered!?
来週の水曜日のリリースに間に合わせたいので、明日ぐらいにはデザインをキャンペーンページのデザインを固めたいと思ってます。とりあえず進捗があったら教えて下さい。
As I want to prepare everything to meet the release next Wednesday, I want to almost determine the design of the campaign page tomorrow.Please let me know rapidly about how things are going, if any.
大変お待たせして申し訳ありません。仕入れ先に確認したところ、入荷時期未定との回答が返ってきてしまいました。まだ発送までしばらくお時間いただくことになりそうです。一旦、キャンセルとさせていただいてもよろしいでしょうか。キャンセルリクエストをお送りいただけましたら、キャンセルとさせていただきます。その後、商品到着次第、再度ご連絡させていただくということではいかがでしょうか。
I am sorry for my late reply.When I asked the seller, I got an answer that the time of arrival of the item was unknown. That means I have to make you wait for a while before I can send out the item.So is it OK if I cancel this transaction this time? If you would send me a cancel request, I will cancel this transaction.When I get the item, I will again make contact with you. Is it OK?
香港貿易発展局は4月27日から開催する「香港ギフト&プレミアムフェア」でトレジャーハント(宝探し)ゾーンを設置。ショーケース形式の展示スペースへの出展者を募集している。出品物を同局の日本事務所に送るだけで、出品が可能。製品展示や商品説明、カタログ配布は主催者側で行なうため、会場でのアテンドが不要。出展料金も1万6000円となっており、少額で海外進出へのテストマーケティングが可能になる。出展企業のスタッフが香港会場に行く必要がない主催者が製品展示と説明を行なう個別説明員はなし
Hong Kong Trade Development Council sets up “treasure hunt zone” at [Hong Cong gift & premium fair] which is supposed to be held from April 27. They are recruiting exhibitors to the display space with a showcase form.You only have to send your article on display to the Japanese office of the Council. As the host members of the event display your article, explain for it, and distribute the catalogue, you don’t have to attend the event hall. The fee for exhibition is 16,000 yen; it is very cheap, so you can experience test marketing for business abroad at a small amount of money.Staffs of exhibitor companies (you) do not have to attend the Hong Cong exhibition hall.Staffs of the host group display your article and explain for it.There is no personalized explainer for your article.
4月1日、大阪府と大阪市、関西経済界が出資した大阪観光局が発足。業務を開始した。「Asian Gate Way Osaka」のキャッチフレーズのもと、昨年213万人だった大阪府内への外国人旅行者数を平成32年までに650万人へ3倍増、経済波及効果1820億円を目指す府、市、経済界がそれぞれ2億5000万円を今年度の予算として負担。合計7億5000万円を活用し、観光戦略の企画立案プロモーションを一元的に展開する。初代局長には元香港政府観光局の加納国雄氏が就任した。
On April 1st, Osaka Tourist Bureau, sponsored by Osaka Prefectural Government, Osaka City and Kansai Economic Federation, started and began its business affairs.Under its catch line [Asian Gate Way Osaka], it aims at increasing the number of foreign tourists from 2.13 million of the last year to 6.50 million by Heisei 32 (threefold increase); that is, it aims at economical propagation effect of 182 billion yen. The Prefectural Government, Osaka City, and Kansai Economic Federation bear 0.25 billion yen each as the budget for the current year. They will carry out the development of sightseeing strategy planning in an integrated fashion on the basis of the total fund of 0.75 billion yen. Mr. Kunio Kano, a former staff of Hong Cong Government Tourist Bureau, assumed the post of the first manager.
問題は解決しました。あと以下の要望があります。参考までに。1.PNG形式のアップロードを可能にしてほしい2.ページが変わった場合にタイトルに連番が入るようにしてほしい*以下のページの場合http://xxx.com
The problem has been settled.I have another requests as follows. For your reference:1. I want you to make upload of PNG format possible.2. Also I would like you to set a function of putting a series of page number when a page changes.*in the case of the following page shown below; http://xxx.com
Dear 张剑いつもありがとうございます。先日の発注した分売れ行き順調です。今回メールさせていただいたのは、e-bayの御社ページで販売されている、アイテムナンバー:271064838794Battery Grip for mbd12 mb-d12 ship by registered D800 Dedicatedの製品を新たに発注したく思います。まず2つ発注したいのですが、見積もりをお願いいたします。それと、日本で売れそうな製品他にありましたら提案お願い致します。
Dear张剑:Thank you for your usual help.The item I ordered the other day sells very well.This mail concerns;I want to newly order the following item that you are selling at your home page of e-bay.Item number: 271064838794Item: Battery Grip for mbd12 mb-d12 ship by registered D800 DedicatedFirst I want to order two pieces of it. Please make the estimation.If you have another items which, you think, will sell well in Japan, please let me know.Thank you.
私たちはCCEプログラムの申請をします。ご確認のうえ、承諾いただければ幸いです。もし書類に不備があれば、お知らせください。すぐに対応します。
We want to apply to the CCE program. We would appreciate your acceptance of our document after checking it. If there is something wrong in the document, we will react rapidly.
私は日本製品の卸売販売をやっています。もちろん一つからでもお安く販売します。業者の方でも個人の方でもかまいません。■製品は当社の倉庫より発送します。発送まで3-5日かかることがあります。■それ以上かかる場合はこちらから連絡します■製品はEMSで発送し荷物には追跡番号と保険が付いています。casio、seiko、citizenの腕時計掛け時計 置時計目覚時計家電製品ブランド雑貨キッチン・調理用品健康関連美容関連光学機器喫煙関連雑貨などなど
I am a wholesale dealer treating Japanese goods. Of course, I will sell from one piece at cheap prices.I deal both with an individual and with companies.■I will send out goods from my company’s warehouse. It will take 3 to 5 days before shipping.■If longer period is necessary, I will tell that to you.■I will send off items via EM. An item will have a tracking number and be insured.Casio, Seiko, and Citizen wristwatcheswall clock, table clockalarm watchhome electric appliancesbrand general merchandises kitchen/utensilshealth caring goods beauty treatment itemsoptical instrumentssmoking instrumentsother miscellaneous goods
アメリカは日本に向けて多くの農畜産物を輸出しています。そこで私達はアメリカを視点にアメリカから日本への農畜産物の輸出について調べてプレゼンテーションをしたいと思います。アメリカから日本へ農畜産物を輸出するにあたっての手順、法制、規則などを調べたいと思います。またアメリカから日本への輸出にあたって、両国間で様々な問題や障壁があると思いますが、その問題点を提示したいと思います。
The U.S. exports a lot of agricultural and livestock products to Japan. We would like to give a presentation here about the result of our investigation on this point. We will investigate the procedure, legislation, and laws concerning the export from the U.S. to Japan. There are many problems and barriers between the U. S. and Japan; we will show these points.
1.アメリカと日本の紹介2.アメリカから日本への主な輸出農畜産物3.アメリカから日本への農畜産物を輸出する手順4.農畜産物輸出にあたっての両国間の法や規則など5.農畜産物を日本に輸出するにあたっての問題や障壁6.その他
1. Introduction of the U.S. and Japan2. Main agricultural and livestock products exported from the U.S. to Japan3. Procedure to export agricultural and livestock products from the U.S. to Japan4. Laws and regulations of the both countries concerning export of agricultural and livestock products5. Problems and barriers on exporting agricultural and livestock products to Japan6. Others
今週はグラウンディングが強化されたように思いました。それを一番強く感じたのは人との会話の時でした。私の一番苦手とする会話・・・私は相手の事を気遣い過ぎる為に、自分の意見を述べる事が出来ません。この事に対しては数年前から少しずつ改善に取り組んでいましたが、ゆっくりとした改善しか出来ませんでした。しかし、今回は、相手の事を思いやりつつも、自分の意見を述べている自分に気づきました。何と喜ばしい事でしょう。Six Moonsの残りの期間も大切に過ごしたいと思います。
I felt that grounding was enhanced this week.It was when I had conversations with other people that I had that feeling most strongly. Conversation is the worst thing for me; I cannot express myself by word freely, because I am too sensitive to other people as to what they are thinking about me. I have tried to overcome this for several years. But the progress was very slow.This time, however, I found that I expressed my opinion freely while caring for the conversation partners’ feelings. What a delightful thing that was!I will spend and treasure the remaining period at Six Moons.
こんにちは。早速返信して頂いてありがとうございます。すみませんが英語が上手く話せないのでメールでのやり取りでお願いしたいです。お尋ねした商品は顧客からの注文なので、価格と、およその納期を教えてください。発送先の住所は、フロリダ、ハワイ、日本の三箇所持っております。今後、あなたの商品をネットショップで販売していこうと考えておりますので、出来るだけ安くして頂けないでしょうか。よろしくお願いいたします。
Hello.Thank you for your rapid reply mail.As I cannot speak English well, please make contact with me through e-mail.The item I asked for is the one that one of my customers ordered. Please let me know its price and supposed delivery date.I have three addresses for shipping: Florida, Hawaii, and Japan.I am thinking of selling your items through net shops. So I would like you to sell them as cheaply as possible.Thank you.
質問してくれてありがとう!!この商品はほぼ新品ですべての部品が箱の中に含まれています。値段は高いですが、日本でも現在販売中止されており、特別なコレクターしか所有していないとても貴重な商品です。是非、検討してみてください。日本市場にもあまり出回っていないのでとても貴重です!ありがとう!
Thank you for your question.This item is nearly mint, and all parts are enclosed in the box.Though it is rather expensive, it is no longer sold even in Japan.Only special collectors have it; it is very precious.I wish you consider to buy it.It is seldom sold even in Japanese market, so it is very precious.Thank you.
コラーゲン・コンドロイチン 保湿作用があり、細胞結合組織に欠くことのできないものです。脳とマロー脳そのものの構成成分は、水分を除くと半分は脂質で、三割はたんぱく質です。たんぱく質の割合は他の体の部分と比べるとかなり少ないのです。つまり脳の特徴的成分は脂質であるといってもいいでしょう。脳の脂質は皮下脂肪のような〝アブラ〟とはちがって細胞や神経線維の内部にまで入りこんでいます。また皮下脂肪のような脂肪は体内でつくることが出来る飽和脂肪酸と呼ばれるものですが、
Collagen and chondroitinThey have a moisturizing effect and are dispensable for the connective tissue cell systemBrain and marrow:A brain itself is constituted from 50 % of lipid and 30% of protein except for water. The percentage of protein is rather small compared with those in other parts of a body.That is, the characteristic component of a brain may well be said lipid. The lipid in a brain, different from so called fat, penetrates into the inner parts of cells and nerve fibers.Proteins such as subcutaneous fats can be produced inside a body and called saturated fatty acids, but