私見ですが、この部分での日本の商習慣による考え方の違いは、非常に前田、山本共につらい部分です。これに対して日本独特の駆け引きもありますが、彼らは、この土壇場においてはすでに駆け引きはないように思います。この食い違いにつきましては、土地の売買という部分では今後も必ず生じる可能性があります。どう解決すべきが、私達にも方策が見いだせない状況です。以上長くなりましたが報告いたします。
I want you to understand that this is my personal opinion. The difference in the ways of thinking of business usage of Japan and that of his is very difficult to deal with for both Maeda and Yamamoto. We may be able to use a business game specific to Japan, but in this final stage, I think, they are serious and are not using their game. This kind of discrepancy will possibly and surely come out also in the future. Actually, we ourselves cannot find how to solve the obstacle; this is the present status.I am sorry for this long report.
どのような作業かわかるように動画を用意していますのでご興味のある方はご連絡いただければ事前にお見せすることも可能です。ご検討よろしくお願い致します。「WEB上にてデータ入力作業してくれる方募集!未経験可」どこにお住まいでもかまいません。商品登録・データ入力依頼ネットオークションでの出品及びその他業務メール送信作業(在宅)名刺データ入力の「レゴエントリー」 : ご自宅で、好きな時間に好きなだけお仕事をしていただけますカラーミーショップの商品登録
We prepared a motion picture that shows how your work should be. So please contact me if you want to see it.I recommend you to join us: “Recruitment for you who want to input data on the WEB!” Experience is not necessary, and it doesn’t matter where you live.Work: Input of items entry and other data.Display procedure at the net auctions and other services.Mail sending service (at your home).“LEGO (Logoですか???) entry” of business card input;you can do this work at any time at your house.Entry of Color Me Shop items.
お世話になります。このお仕事の責任者の●●と申します。当方では個人にてebayで日本製品の販売しております。そのebayで掲載する商品情報の入力作業をして頂ける方を募集します。商品のデータ入力はコピー&ペーストが大半をしめます。例文も有りますので簡単で、商品知識も不要です。作業は自宅で行ってもらう形になります。納期を守って頂ければあなたのお好きな時間に作業することが可能です。例えば、小さなお子様がいて、外でパートに出るなどは難しい20代~40代の主婦の方なども歓迎します。
Thank you for your help.I am ●●, responsible for this employment.We are selling Japanese goods at ebay. We are looking for those of you who can do input work for ebay transaction. The work is almost of copy & paste technique based.As we have enough examples of advertising sentences, you don’t have any knowledge for our items.You can work at your house.Only if you keep deadlines, you can work at any time you like.House wives of 20 to 40 years old, who cannot work outside the home due to your children to be constantly cared for, are welcomed.
お疲れ様です。急ぎ御報告いたします。熊本について、いま協議をしておりますが、手付金については、日本の慣習により、合意の翌日には支払うこととなっており、これについての停止条件を設定し、万一の場合には販売者が全ての責任を負うとされていいます。したがって、これを条件とすることで売却することから、変更はできないとのことです。
Thank you very much.I report the tentative situation.We are discussing about the Kumamoto case, but the situation is not good.According to the Japanese way of transaction, the deposit must be paid on the next day after transaction agreement. If anything wrong happens, the seller must bear all responsibility.They say that, on this basis for the disposal in the present case, they cannot change the contract condition.
返事が遅くなってごめんなさい。この商品は箱に入って、全ての付属品が付いた状態で送られてきます。DVDの読み込み等にも全く問題ありません。あなたから連絡が来て本当にうれしいです。支払いしてくれるのをお待ちしてます。ありがとう!私の大切な友達!!
I am sorry for my late reply.This item was put in the outer case and sent to me, and all the accessories are attached.No problems regarding DVD reading, etc.I am so glad to have got your contact.I will be waiting for the payment from you.Thank you!My dear friend!!
ご返信、有難うございます。それでは、当日新郎がDJをするイベントも考えているので、新郎のDJが18時から約5~10分、その後に、10分~15分演奏をして頂ければと思います。先ほどのメールでのセッションの件は、先に当日流す音楽を送り、それを聞いて頂いた上で、演奏が可能かご判断頂こうと思った次第でした。引き続きですが、よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.We are thinking of having a DJ event time of the groom himself that day.It will be held for 5 to 10 min from 18:00.We would like you to do your music performance for 10 to 15 min after that.Concerning the session I talked to you about via the last mail: I will send the numbers, which we are going to play, to you. I would like, therefore, to know whether you can play your own numbers after you listen to these numbers.I would appreciate your constant help.Thank you.
クレジットカードの認証について、私はあなたからの請求額をカード会社に確認しました。しかし残念ながらドルでの金額が分からないとの回答でした。日本円では404円との回答でした。私は商品を早く受け取りたいのに、転送ができず非常に困っています。早く解除して下さい。私は本日にでも商品を日本に商品を発送したいです。ご対応よろしくお願い致します。
Concerning authentication of my credit card:I checked the billing amount from you to my card company.They said, however, that the amount of the money in the U.S. dollar cannot be estimated; they said that the price was 404 yen in Japanese yen.I want to have the item rapidly, but I am badly bunkered because I cannot forward it.Please make settlement rapidly. I want to send the item to Japan as early as today. I appreciate your appropriate rapid reaction.Thank you.
泰興楼は1949年に初代店主のユウ氏によって創業された歴史ある中華料理店です。開店当時に、満州帰りの常連さんのリクエストによって餃子がメニューとして追加され、それいらい餃子は泰興楼の看板メニューの一つとなっています。泰興楼の餃子は、長さなんと12センチ。まるでバナナの様な大きさです。これだけ大きいと大味になりがちですが、味付けも非常に繊細。大判のモチモチした皮に包まれた、餡にはしっかりと下味が付けられています。泰興楼特製のC八醤をつけて食べると更に美味しさが倍増します。
TAIKO-RO is a Chinese restaurant with a long history set up by Mr. You in 1949. At about the beginning of the restaurant, following the advice of one of the clientele from Manchuria he added gyoza in his menu. Since then, it became one of the signature dishes of the restraint.The size of the gyoza is so large as 12 cm, like a banana! You may think that big might make its taste rough. But it is very delicious; the large coating of it is soft and inside filling is very delicious with fine taste.You can enjoy it more deliciously with the special SHOKA-RO’s C八醤(C-Par-Jan)sauce.
あなたの提案はとても魅力的です。個人客への販売が順調に増えていますが、クライミングジムへの販売が拡大していないので、なんとか拡大したいと思っています。具体的な支払いシミュレーションや納品スケジュールを教えて頂ければ幸いです。追伸ボルダリングというテーマで、日本のメジャーサイトから執筆を依頼されました。今月から初心者向けにボルダリング記事の執筆を始めます。そこからの弊社ホームページにアクセスの増大が期待出来ます。これを機会にホームページも刷新します。引き続きよろしくお願いします
Your proposal is very attractive.Sales to individual customers are increasing smoothly. The sales for climbing gyms, however, are not so good. We want to expand the sales in some way or other.I would appreciate it very much if you kindly teach me the specific payment simulation and item delivery schedule.P.S.I was asked from one of Japanese major sites to write an article with the title of “Bouldering”.I will begin to write about bouldering for beginners from this month. Thus, I expect the increase in the access to our company’s home page. On this occasion, we will renew our home page.I would appreciate your continuous help hereafter also.
ご提案:私のショップの商品どれでも10%割引きで購入する方法。私から直接購入取引をして頂けるのであれば、私のショップの商品なら、どれでも10%割引きさせて頂きます。購入したい商品がご座いましたら、必ず下のメールアドレスにご連絡して下さい。直接のお取引以外での割引はできませんのでご注意ください。複数商品のお買い上げの場合は同梱発送も喜んでお受け致します。私のショップの商品以外でのお探しの日本の商品がご座いましたら以下の手数料で購入代行をさせて頂いております。是非ご利用下さい。
Our proposal about shopping our all items with 10% discount:If you are thinking of dealing with my shop directly, we can provide you our all items with 10% discount.If you want our items, please contact us via our address shown below.Please notice that we cannot offer discount except for direct transaction.When you purchase multi items, we will willingly package them altogether for sending out.If you want Japanese items which we do not treat, we will purchase them for you with commission charges shown below. Please let us help you.
申し訳ないのですが、今回、在庫あり、即納品可能セラーを探してたので注文をキャンセルして返金をお願いできませんか?本当にごめんなさい。もしキャンセルしてもらえればいい評価をつけます。
I am sorry, but I found that I had the stock of the item. I searched customers who would purchase it, but I could find none. Can I cancel the order and ask you for the refund?I am very sorry for that If you accept my request, I will give you good mark for evaluation.
これは信楽焼きで作られた傘立てです。そのデザインは現代の建築にもマッチした独自のもので、傘立としてはもちろん、インテリアとしても使ってもらうことができます。デザインも大きさも色も豊富にそろっています。刷毛でなぞったようなデザインになってます。形は楕円形です。とてもユニークな傘立です。重厚で落ち着きのある趣です。少々の衝撃では倒れることはありません。幾何学的な模様が特徴です。形は四角形です。形は円筒形です。形は手桶のような形をしています。ひねり手付傘立です。
This is a Shigaraki ware umbrellas stand.Its design is unique and fits modern buildings.Beside its original usage as umbrellas stand, of course, it can be used as an interior goods. We have various designs and sizes for it.The design has a feeling of brush tracing.The shape is oblong.Unique umbrella stand with heavy and tranquil feeling.It is robust and do not fall down on small shocks. The geometric making is its feature.Tetragon shape.Column shape.Its shape is like a pail.Umbrellas stand with a twist handle
色々と確認をしてくれてありがとうでは、30ユーロを返金処理してください。で、発送はできるだけ早く行ってください。
Thank you very much for checking various things.So please take refund process for 30 Euro.Please send it as soon as possible.
次は商品の詳細を作成しますDescriptionを参考にします。Descriptionも参考文を組み合わせます。日本語がわかる方は右下の商品説明文も見てください。お客様にとって有用な文であれば積極的に翻訳文を載せクオリティアップして頂くことを私は望んでいます。完了したので次のレコードに移動します。最後に一言・正確な文章 (間違った情報はクレームを生みます)・クオリティの高さ (他セラーの良い文章を集めましょう)・速い作業 (工夫次第で速くできます)マニュアルは以上です。
Next step is to prepare ”Detailed description for items”.“Description” is referred to.Referenced documents are also incorporated in “Description”.If you understand Japanese, please see the explanatory texts shown in the bottom right. If they are useful for your customers, we recommend you to actively utilize their translated texts to make the quality improved.As all are ready, move to the next record.Last suggestions:*Explicit sentence (Wrong information causes complaints.)*High quality (Refer to the good texts of other sellers as much as possible.)*Rapid operation (You can do your work rapidly if you are careful.)That's all for the manual.
誠意ある対応をありがとうございます。それでは、今回は以下のアイテムを注文します。AAA前回同様、値引きをして頂けると嬉しいです。また、今回も必ず日本で使える仕様の製品を送ってください。なお、BBBに関しては、重たいメタルビーズをスチールシートの上に乗せて梱包しているために、配送中に破れるのだと思います。今後はメタルビーズをスチールシートの上に乗せずに梱包するようお願いします。それでは、インボイスを送付してください。すぐに支払います。こちらこそ今後ともよろしくお願いします。
Thank you for your sincere reaction.I want to place an order for the following item.AAAI would appreciate some discount for it as before.Please send the item that can be surely used in Japan as before.I think the damage of BBB during shipping was caused because you put the heavy metal beads on the steel sheet. Please send items without metal beads on the steel sheets hereafter.Please send the invoice.I will pay the charge rapidly.Thank you for transactions hereafter in advance.
私がAと相談したいのは、移動に関する段取りを確認したいだけです。こちらのイベントのために延泊する分のコストを負担してもらおうとは考えてません。誤解を生じるような言い方ですいません。私たちはextraの仕事にかかる人数分の宿泊、移動を負担します。経理とも相談した結果、今回1日だけ延泊して、○日に稼働、○日に帰国というスケジュールで最終的にお願いしたいですがOKですか?発売は7月予定で6月のタイミングだと少し早いので、今回は取材を数本できればと思ってます。
I want to talk with A only to check the procedure of the move. I am not thinking to ask you to pay the extra cost for our lengthened stay for the event. I am sorry if I have made you misunderstand the situation. We will ourselves cover all expenses for our extra work (charges for our move, stay, etc.) I talked with our accountant, and decided to extend the stay for one day this time; working on ○th and returning on ○th. This is our proposal. Is it OK? The release would be on July, so I think June may be a little too early. So, this time I want to have several interviews.
本日、私の手元に商品が届きました。この商品は明らかに本物ではなく偽物です。Gibsonのコピー商品です。あなたのeBayでの評価を信頼して落札したのでとても残念です。今、写真とeBayでの商品説明文をGibson本社に送り鑑定を進めてもらっています。まず、Gibsonのロゴが真珠で埋め込まれているものでなく、明らかに上から貼られています。refinishingされているのであれば、ロゴは盛り上がらず、逆にへこんでいるはずです。
I got the item today.This item is fake, not genuine.It is clearly a Gibson mock item.I am disappointed to have decided to buy it considering your high eBay evaluation.I am sending its photo and the brochure you attached at eBay to the Gobson head office for examination.First, the logo of Gibson is not embedded with pearls. I see apparently it is pasted on the surface; if the procedure of proper refinishing was done, the logo must not swell out but, inversely, get dented.
経過報告を連絡いただき誠に有難うございます。私達が米国居住者証明書の受取る時期について、問題はありません。お手数をおかけ致しますが引き続きよろしく願いします。Troy of Californiaの新しい住所について了解しました。有難うございます。
Thank you very much for reporting the progress.There is no problem about the time when we receive certificates of the residence of the U.S.We are sorry to trouble you, but we would like you to continue the process further.I understand about the new address at Troy of California.Thank you.
印刷が薄くなった状態が無く綺麗なイラスト印刷がされた良品のみの発送をお願いいたします。国内でもかなりの数を販売できる商品なので今後、継続的に発注させて頂きたいと思っておりますので何卒よろしくお願いいたします。
Please send me only pieces in fine art printing condition, not those with too light printing density.I think it can sell well with a pretty large amount unit in Japan, I would like you make order for it on a continuous basis.So I would like to have your kind help hereafter.
本来、バランスのとれたマローに敢えてバランスを崩すものを添加しないのです。三つの特徴1.生命の源 高純度マロー成分配合40年以上の研究から生まれたマロせー成分を一番肌の馴染みやすいバランスで配合。人間が本来持っている『自ら美しくなろうとする力』をサポート。2.厳選された植物成分マローと哀調の良い厳選された食別成分を配合(ローズマリー、オオバク、ダイズエキス)3.Wヒアルロン酸2種類のヒアルロンサ酸を配合。もっちりとするタイプと肌に留まりやすいタイプを独自比率で配合
Actually, we do not add other gradients that disturb the balance of marrow which inherently has a fine harmonious nature.Three characteristics:1. High purity marrows, origin of life, are used.The marrow components, which were produced as a result of investigation over 40 years, are combined with the best balance for skin care.This way helps support the “power to become beautiful by oneself” which human beings inherently have. 2. Especially selected plant constituents:Plant components that fit in marrows are strictly selected and mixed.(rosemary, phellodendron bark, and soybean extract)3. W- hyaluronic acids:Two kinds of hyaluronic acids are added. Soft-type acid and the one sticky to skin are combined at a specified ratio.