この写真を見ると、異常なくらいに女性が斜めに傾いている。写真の左上は青い天気の良い青空で右下は無機質な地面だ。中心にいる斜めに傾いている女性は、若く、活力のある感じがするが、しかし両方の手には買い物袋、その上携帯を持っていて日々忙しく生活している感じだ。この写真の意図は一人ひとりそれぞれが、今どのような状態なのかを問うことだ。斜めになっている女性のうしろには、普通に歩いている人々がおり対比を表している。それによって、この女性の傾きがどれだけおかしいか説明している。
The lady in this photo is unnaturally inclined. In the upper left part of the picture is a fine blue sky and, in the right down part, is an inorganic ground. You probably think that the inclined lady is young and vivid, and, yet, she seems to have her busy everyday as shown by the plastic shopping bags in her both hands even together with a cellular phone. This photo is asking you how you think about individual person at his or her present moment in everyday life. Behind the inclined lady, you can see people walking very naturally; this is the very contrast. BY this contrast, the photo shows you what her inclination means.
また、左上は青空であるのに、女性が斜めに傾いている方向は、茶色で無機質な歩道の道路の地面だ。日々を忙しく過ごしているために、自分が地面の方へ傾いていることにも気づいていなく、一度立ち止まって傾きを整えなければならない。つまり、誰でも日々の生活に忙しく生きていると、自分がストレスや色々な問題によって知らない間に、間違った方向や間違った道へと進む可能性がある。だから忙しい中にあっても立ち止まって、人生の傾きや方向を直す事が大切であることを教えてくれる写真である。
A blue sky is in the upper left part, but she is inclined is to the inorganic brown ground of the street. As she is so busy everyday, she cannot be aware that she is inclined toward the ground; she must stop walking and correct her posture.What I want to say is that if a person sends his/her busy everyday, he/she may go to wrong directions due to stress or various annoying matters without being noticed. I think, therefore, this photo is a precious one that teaches us the importance of correcting our ways of doing in our lives by stopping to go ahead even when we are very busy.
2年間保証ですが、連絡先を教えてくれませんか?
This item has a guarantee for two years. I would like to fix its trouble. Where can I tell this case?
こんにちは。スワロフスキー型番◯◯を購入した◯◯です。注文番号◯◯アドレス◯◯〇〇注文が正式に出来ていないとゆうことですか?注文履歴も見れないのですが状況をお知らせ下さい。
Hello.I am ○○, who purchased Swarovski item ○○ the other day.Order number: ○○Address: ○○Do you say that my order is invalid't or I didn't make a proper order?I cannot see even its order history.Please let me know the present status of this case.
フイルムBox のmolt plane が傷んでいます。今のところ光漏れは起きていませんが、molt plane の交換をお勧めします。
The molt plane of the film Box has a defect.At present no light leak occurs. But I recommend exchanging the molt plane.
最近の加速した円高により利益がでなくなっております。どうにかして仕入れ値を下げないといけません。商品を40台購入しますので値下げしていただけないでしょうか?今後の追加購入も予定しておりますので、ご検討の程宜しくお願いします。よいお返事をお待ちしております。
Due to the recent rapid rise in yen value, it is difficult for us to get profit. We are obliged to lower the price of buying goods in some way or other. We will buy 40 pieces of the item, so could you give some discount for them? We are planning to purchase items from you hereafter, so I would appreciate your kind consideration for our request.I am looking forward to having your favorite reply.Thank you.
こんにちはこの商品は発送してもらえましたか?トラッキングナンバーを教えてください。返信お待ちしています。
Hello.Have you send the item already?Please let me know its tracking number.I am waiting for your reply.
私は”○”を2個購入しましたが、1個しか到着しませんでした。もしかして1個ずつ発送したのですか? そうでなく誤って1個しか発送していない場合は、早急にもう一つ発送して下さい。もし商品が手元にない場合はその分を返金して下さい。お願いします。私は”a"と”b”の商品を購入しようと考えてます。"a"と"b"を購入するので○%割引してもらうことは可能ですか?私は”a”を2個購入しようと考えてます。2個購入するので割引してもらうことは可能ですか?商品を同梱して発送することは出来ますか?
I bought two pieces of “○”, but I got only one.Did you send them one by one.If not, please send the remainig one rapidly.If you don’t have the item in stock, please rapidly refund the money for that.I am thinking of buying items “a” and “b”. As I will buy two of them, is it possible to give me some discount?I will buy two pieces of “a”. So, can you give me discount for them?Can you send them in one package?
担当者様こんにちは。私達は日本の小売店です。私達は下記の商品を大量に購入したいと考えています。下記に提示されている商品を販売可能な場合は、ご連絡頂けますと幸いです。-------これらの商品は日本で人気のある商品であり、今後も継続的に販売が見込める商品です。上記の金額で取引が可能な場合、または近しい金額で取引が可能な場合はご連絡頂けると幸いです。良いお返事をお待ちしております。
To whom this letter concerns:Hello. We are Japanese retail shop.We are thinking of buying the following items in large amounts. If you can sell us the items shown below, please let us know.These items are popular in Japan, and we expect to be able to sell them constantly hereafter.If you think you can do transaction with the price shown above or near that price, please let us know.We are looking forward to having your favorite reply.
いつも迅速な連絡ありがとうございます。FP-3000B45ですがこちらの製品は完売していました。今後の販売予定はありません。こちらが誤って出品していました。たいへん申し訳ありません。FP3000Bなら在庫はあります。あとFP-100C45は在庫がありますので発送は出来ます。どうしますか?
Thank you for your usual rapid reaction.Concerning FP-3000B45, all of our pieces have been sold out.We don’t have a plan to sell it hereafter.We displayed it by mistake. We are very sorry for that.We have FP3000B in stock.Also we have FP-100C45 at hand and can ship it.How do you like it?
お仕事完了までよろしくお願いします。●●さんには1~100レコードを担当して頂きたいと思います。実際に作業して頂くページのURLです。もしチャットワークIDをお持ちでしたら教えてください。実際に作業を行ってみて、どのくらいの期間で完了できるか教えてください。リンクが無く、文章を作れない場合は飛ばして結構です。今から始めて頂いて構いませんので。私は他にも仕事をしていますので返信が遅くなるかも知れませんがご了承ください。何か分からないことが出てきたら遠慮なく質問してくださいね。
Please help me until the work will be completed.I want Mr. ●● to treat 1 ~ 100 records.This is the URL for the page with which you will actually do the work.If you have a ChatWork ID, please let me know it.When you begin the work actually, I would appreciate it if you could tell me when you can complete it?If you do not have your link and cannot make the sentence, you can skip that process.You can begin the work immediately.I have also another work, so my reply may be late. I wish you could understand the situation.If you have any question, please be free to ask me.
がさがさなかかとと足裏に。リラックスタイムに履くだけでジェルのラッピング効果でお肌すべすべ。肉厚のジェルがお肌にぴったり密着して保湿。うるおいを逃がさずお肌しっとり。日中、靴の中で固まった足指をやさしく広げてリラックス。血行もよくなり冷え対策にもなります。入浴後のリラックスタイムにつけるだけでジェルのラッピング効果ですべすべのお肌に。さらに、保湿クリームなどをつけてから使用するとより効果的です。左右がわかるマーク付き。
For rough heel and sole use.Due to the rapping wrapping effect of the gel, your skin becomes very smooth only putting the sandal on your relax time.Thick gel adheres closely and keep your skin wet.Your skin keeps comfortable moisture.It makes your toes, which are hardened inside your shoes during the working hour in the day time, free and relaxed. You blood circulation becomes good and it prevents your sensitivity to the cold.Only putting it when you are relaxed after bathing, your skin becomes smooth due to wrapping effect of the gel.Its effect is doubled when you put it after you put on a moisture cream or something like that.The sandal has marks to differentiate for right or left use.
私たちは少し検査基準を緩くしたいと考えました。図Aの位置から製品を落下させた時、図Bの位置以下になることですこの基準は、実際に使用する時でも、問題にならないと考えています。これにより、7個が合格となります。この方法で市場での状況を確認したいと思います。
We thought to make the inspection standard somewhat loose.That is, when we let the item fall from the position A in the figure, it should go down under the position B in the figure. This standard does not cause any problem when it is actually applied.Accordingly, seven pieces will pass the examination.With this measure, we will check the status of the market.
私達はPPAを有した事案を開発することで報酬を頂くこととしております。したがって、私達の報酬は減少しますが、台湾グループの立場で考えた場合、どのように考えてもこれから先、A工業、Bさん、Cさんを中心とした38円を条件とする手堅い事案の確保を進めるべきです。権利売買事案はリーズナブルな事案以外無理をして介入すべきではありません。
We are getting reward by developing the plan by utilizing PPA. Accordingly, the reward for us will decrease. However, when we think of the affair from the standpoint of the Taiwan group, I think we must keep the sound and solid case mainly with A Industry, Mr, B, and Mr. C under the condition of the price of 38 yen. We must not overwork ourselves to get into ta cases of option contracts except for reasonable cases.
福島、秋田の大規模事案、そして鹿児島の小規模事案を台湾グループの基盤とし(条件がまとまれば熊本もでしょうが)、A工業、Bさんの建設力・技術力を有効活用した中で38円の手堅い事案の一からの開発を発電事業者の位置づけで進められるべきです。また、B電機の事案については、保険の検証をこれから進められることとする中、私達のネットワークである損保ジャパンさんとの協議を行いますが、出来るだけ早急にB電機に対しての可否の打診をなされるべきです。
By taking the large scale cases at Fukushima and Akita and a small scale one at Kagoshima as the basis of the Taiwan group business (Kumamoto case may become a target if an appropriate condition is attained.), the sound case with 38 yen base should be developed from the beginning from the standpoint of the power producer; the construction ability and technological strength of A and B industries should be utilized effectively.For the case of B Electric Co., we will soon examine the assurance and have a discussion with Sompo Japan Insurance, our network Co. Therefore, as soon as possible, we must ask B Electric Co. if they can accept our plan or not.
複雑な権利者構成が絡む事案との契約に臨む上で、法的対応を当初から行うのが日本で多いです。これだけの事案となると、日本では、メールのやりとりをはじめ契約の協議等、当初から顧問弁護士が加わるケースかと思います。本日、再度の協議があるようですが、言った言わないで問題となりますと非常にこじれます。日本でも不動産+権利取引は非常に慎重に行われるのが通例です。DIさんがそれらの全ての全面に立つのは非常に苦労されます。
On attending a contract about a case where complex right holders are involved, usual Japanese way of doing is to take legal measures from the first. For this big case in Japan, usually corporation layers participate from the first stage concerning consultations for the contract including mail exchange, and etc. The second talk seems to be held today, but I think serious problems may happen due to “he said, she said”; that is “differing unsubstantiated testimony”. In Japan, we are very careful to deal with real estate transactions and rights transactions. I think Mr. DI will have to face serious hardships if he mainly deals with that affair.
もしも、相手側がまだ売却をしておらず、すべての条件が整ったと打診された際に購入を拒否するとなると問題が生じます。買付証明書に違約金が記載されているからです。この場合は謝罪ではすまされなくなります。
If the other party hasn’t completed the sale yet and your side rejects the purchase even when they say all is ready for the successful sales transaction, there will arise a serious problem. It is because payment penalty rule is described in the buying certification. You cannot settle the affair only by your apology.
はじめまして。私は鈴木一郎と申します。A社に著作物利用の申込みをしたところ、貴社にご連絡するようにとのことでした。詳細は、下記のメールの内容及び添付ファイルをご参照くださいますようお願いいたします。ご連絡をお待ちしております。よろしくお願いいたします。
Hello, how do you do?I am Ichiro Suzuki. I asked A company for utilizing an article whose copyright they have, and they advised me to contact with your company.I want you to know the detail of my request, from the following mail attached with a document file.I will be waiting for your favorable reply.Thank you.
熊本事案の流れを事例として、日本の不動産業界への対応や今後について、私なりにまとめてみました。①熊本事案について本事案について、案件そのものとしては決して悪くありません。問題は、権利者が多く介入し且つ数多くの不動産会社が事案売買を模索していたことから、非常に複雑な流れになっていたものです。権利金の当初の額からして手を付けるべき事案ではないと私は判断していました。しかしどうしても確保したいとする要望に応じ、先方への打診をしたことから先方が主導権を持つ結果になったものと思います。
Based on the way of the Kumamoto business, case, I myself summarized my idea about the future strategy and anticipation for Japanese real estate business.(1) Concerning Kumamoto way of business:This idea is not basically bad. The problem, however, is that the whole business affair became very complex because too many interested persons joined and many real estate agents searched their profits for it. I was thinking from the first not to join this business due to the initial extraordinary expensive premium. Due to a strong desire to get it from someone on our side, however, I was obliged to begin transaction wit the seller. As a result, I think they came to take the initiative for this transaction.
手付金については、不動産売買の商慣習として非常にスタンダードなやり方です。問題は相手側が勝手にコントロールできないように、どうやって法的拘束力を持たせるかにあります。一般的に権利売買が伴う不動産売買は日本では弁護士を介入させます。(行政書士、司法書士ではありません)契約調印時、自社の顧問弁護士として立ち会うケースも多々あります。そうすることにより契約の強制力を増すのが通常のやり方です。十分に信頼できる相手に対しては、リーガルチェック済契約書面として提出するのが一般的です。
Deposit handling is a very common and standard business custom at usual real estate brokerages. The important point is how to endow authority for it so as not to make the other party do as they like. Generally in Japan, a lawyer is employed for real-estate a sale that accompanies an option contract: not a notary public or judicial scrivener.The lawyer takes his part on contract assignment as the corporation lawyer. In this way the authority of the transaction is generally maintained. For a reliable transaction partner, you can usually only propose a legal check contract document.