☆いつか京都に遊びにきて下さい。☆初回特典封入バージョン☆オマケ!⇒OGオフィシャルブック(非売品)付属!☆オマケ!⇒○○付属!☆カバーに薄い汚れがございますがページは綺麗な状態です。☆カバーに痛みがございますがページは綺麗な状態です。☆カバーに磨れ跡程度で全体的に綺麗な状態です。☆新品ですが箱に痛みがございます。☆箱に痛みがございますが中身は良好な状態です。☆年中無休・アマゾン倉庫より毎日発送!☆送料無料☆アマゾンが保証します。☆保証付き!☆問題があればアマゾンへ返品可能!
☆Please be sure to come to Kyoto to meet us.☆Kickoff bonus gift version.☆Bonus! ⇒ OG Official book attached (not for sale)! ☆Bonus! ⇒○○attched!☆With a little taint on the cover but good page condition.☆With a little defect on the cover but good page condition.☆Cover has a little wear but the item is clean on the whole.☆The item is mint, but the case has a little defect.☆Though the case has a little defect, the item itself is in good condition.☆Seven days a week. Shipping from Amazon storehouses everyday.☆Shipping charge free.☆Amazon certifies.☆Accompanied by insurance.☆You can send back items to Amazon at any time.
こんにちは。返金が完了しました。商品の返送も必要ありません。ただ、ネガティブフィードバックだけ変更してもらえないでしょうか!わたしのビジネス生命に関わる問題です。宜しくお願いします。本当にごめんなさい。。
Hello.The payment was completed.You don’t have to send back the item.But could you change your negative feedback for this case?It will affect my business activity so much.I would appreciate your favorable consideration.I really apologize you for this case
今日は violet le beauxが日本でネイルアートを楽しむ様子を紹介します。彼女の好きな「うさぎネイルアート」はとても「かわいい」です。↓↓これが彼女の好きなうさぎです。彼女の爪がどれ位、素敵に変身するか?その一部始終をビデオでご覧ください。あなたも日本でネイルアートをお楽しみください。あなたは日本へ来れますか?答えは「NO」ですか?それなら、ここで、日本のネイルアートを購入できます。このprincess nailsの詳しい詳細はこちら
Now I show you how “violet le beaus” enjoyed Neil Art in Japan.Her favorite “USAGI Eel Nail Art” is so cute.This is her favorite USAGI. ↓↓How fantastically her nails changed?See how all things were going with this video.Enjoy yourself with Nail Art in Japan.Can you come to Japan?If “NO”, you can get a Japanese nail art at this site.You can see the details of the “Princess Nails” as follows:
日本国内で流通しているものなら車のパーツも手配可能です。車の内装のパーツやPPE製のヘッドランプカバー、マフラーカッター等なら問題なく発送できます。但し、日本郵便のEMSにはいくつか制限があります。重さ30Kg以下。荷物の最長が1.5mまで、かつ、長さと横周の合計が3mまで。これらを超える場合はDHLやFedExになりますが、割高になるので事前に送料をお知らせします。また、オイルや可燃性のガス等が含まれる部品は発送ができません。86のカラーはブラック?それともダークグレー?
We can provide you any parts that are available in Japan: no problems for inner decoration parts for cars, PPE headlight covers, muffler cutters and so on.However, there are some limiting conditions for EMS of Japan service; weight must be less than 30 Kg, the largest length of a package must be less than 1.5 m, and the total size of the package as to length plus circumference is less than 3 m.If an item does not meet these conditions, you have to use DHL or FedEx. In that case, however, the shipping cost becomes higher, so we will let you know the shipping charge beforehand.We can neither send out items that contain oil and flammable gases.Do you want the color of 86 black, or dark gray?
先ほどもメールを送らせて頂きましたが商品代の全額返金が難しければ、破損していた部品のみをお送りいただく形でも構いません破損していたのはスピーカーのネット部分です。ネットと一体型になっているビスが複数折れていました。この部分だけ、代わりの物を送って頂く形でも構いません。日本まで輸入するのに使った、輸入代行業者の手数料も支払って下さい。この商品は、個人が、日本から米国へ輸出できる重量制限を超えているため、返送することができません。送りたくても、日本から海外へ送ることができません
I sent e-mail to you just before.If the refund of all money for the item is difficult, it is OK that you can send only the broken part.The broken part is the net part of the speaker.Some multiple screws attached to the net were broken.You can send only the new net part.Please also refund the service charge I paid to an import agency.I cannot send back this kind of item from Japan to the U.S., because it exceeds the weight limit for personal export basis.I cannot send it off to anywhere abroad.
『●●●』の商品は、人や社会や自然環境を救う仕組みに直結しています。あなたはただ自分自身のために商品を買うだけで、社会貢献することができるのです。それは、地球環境を保護することや、ハンディキャップをかかえながら働く人達の大きな希望につながっています。あなたとみんなの幸せのために、毎日の暮らしの中でできることから始めましょう。
Goods of 『●●●』 are directly related to save peoples, societies, and the natural environment. You can only buy these items for yourselves to contribute to the societies.Your deeds will lead to conservation of the gdlobal environment and to the great hope of handicapped working people.Let’s start from what you can do in your everyday lives for the sake of the peace of all people.
2013年4月15日→OOこれはたしかにクレジット決済できました。今新く4件の注文があります。しかし、何回チャレンジしてもクレジットカードが通りません。Visa、Masterなど私の所有する3枚のカード全て通りません。カード会社にも確認しましたが私のカードに問題はありません。また御社の言うとおり、ブラウザを変えて、IE、Firefox、Googlechromeなど試ましたがやはり通りません。私は納期があるので大変困っています。どうしたらいいですか?教えてください。
Apr. 15, 2013 for ○○.I could make credit payment for that case.I want to place orders for 4 items anew this time.My credit cards, however, didn’t work although I tried repeatedly.Three of my cards including Visa, Master, and other one didn't work.I asked these card companies, but they said that all of my cards were valid. According your suggestion, I changed the browsers to IE, Firefox, Google chrome, etc. But nothing was effective.I am now in a big trouble to meet the delivery dates for these items.How can I do?Please let me how to deal with this case.
ご連絡ありがとうございます。この度は、箱がつぶれてしまいお客様に大変不快な思いをさせてしまい大変申し訳ございませんでした。つきましては、つぶれた商品は、ご返送いただかなくて結構です。またこちらより商品を箱に入れて再送させていただきますのでよろしくお願いします。
Thank you for your contact.This time the box was broken, so we are very sorry to cause you much trouble and make you feel discomfort.You don’t have to send back the broken items.We will again send another new piece in a box.We are sorry for our failing.Thank you.
ご連絡ありがとうございます。この度は商品を入れていた袋が破れ、お客様には大変ご迷惑をおかけいたしました。写真を見てこちらも驚いています。外国への配送の改善を今後検討いたします。つきましては、こちらで箱に入れた状態で商品を再送させていただきます。また、在庫がない商品(ホワイトチョコレート)に関しては他のセラーより送らせていただきます。つまり、再送する個数は2つになります。どうぞ宜しくお願いします。
Thank you for your contact.This time the bag wrapping the item was broken, and we caused you much trouble.We are astonished to see the photo.We are very sorry about that.We will be very careful hereafter in sending items abroad.So we will again send the item put in a box.Concerning the item which we do not have in stock (white chocolate), we will let another seller to send it to you.It means that we are sending two pieces this time.Thank you.
商品にロゴを入れる場合、ロゴのサイズとカラー、入稿のファイル形式はどのようになりますか?
When you put a logo on an item, how is its size and how is the file format for submitting the datum?
こちらのページからご注文いただいた場合は、弊社がamazon.comなどへ払う手数料が必要ないため、amazon.comの表示価格より安く商品をご提供できます。価格、支払い方法などの詳細については直接メッセージでお問合せ下さい。おかげ様で沢山の方からお問合せを頂いております。どんな些細なことでも構いませんので、お気軽にお問合せ下さい。「日本に新しく親戚ができた」そんな繋がりを世界中の皆さんと作っていきたいと思っています。友達申請も必ず返しますのでお気軽にどうぞ。
Thanks to all of you, we receive many inquiries from you, customers,You can be free to ask us even for any trifle questions.“You can have intimate relatives in Japan.” We want to make such relationships with you all over the world.We will surely return your “application form for friend”. So please feel free to inquire.
はじめまして。コクヨの上田と申します。お客様との交流を深めるため、コクヨのフェイスブックページを開設しました。我々は全世界のお客様に日本の商品を安全かつ迅速にお届けし、皆さんに喜んでいただける会社を目指しています。日本の商品をお探しの際は、お気軽にお問合せ下さい。もちろんお問合せは無料ですので、是非沢山のお問合せをお待ちしております。yahooオークションや楽天、モバオク、もしくは日本のネットショップからの代理購入も受け付けております。商品の大量注文、卸販売も行っております。
How do you do?I am Ueda of KOKUYO.We set up a Facebook page of KOKUYO to deepen the relationship with our customers.We are aiming at making our company that will send out Japanese items to our customers all over the world rapidly and safely, with a hope that our customers will be satisfied.When you are looking for Japanese items, please be free to ask us.Of course the inquiries are free; so we are waiting for many inquiries. We will do substitute purchases for you via yahoo auction, mbok, and other Japanese net shops.We will also accept orders with a large amount of items and do wholesales.
私たちは海外の企業や個人を対象に、日本の製品を輸出販売する専門会社です。商品1点からホールセールスまで、あらゆる規模のニーズに対応します。日本製品を取り扱う店舗やネットショップの運営アドバイスやコンサルティングも行います。これまで入手がむずかしかった日本の製品が1週間でお手元に!私たちは年間1万点を越える日本の製品を海外へ発送しています。Japan PostのEMS発送で約1週間。お急ぎの場合にはDHL発送で2日〜3日で日本の製品をお届けします。
Our company exports Japanese items to companies and individual persons abroad. From only one item to wholesale, we can deal with needs of all scales.We can provide advice and consultation for shops dealing with Japanese goods together with advice for net-shopping operation.You can get Japanese goods, which have been difficult to get easily before, within a week!We are sending more than ten thousands Japanese items outward a year; within about one week via EMS of Japan Post. If you are in a hurry, we can send them within 2 to 3 days through DHL.
発売されたばかりの新製品から300年前の骨董品まで!日本の店舗で入手が可能な商品から、オークションでしか手に入らない希少な骨董品まで、あなたの日本におけるお買い物を専任のパーソナルショッパーが代行します。日本のアニメやホビー専門店からビューティーサロンまで!あなたの店舗にマッチした商品の卸販売を行います。専任のコンサルタントが日本で人気の製品を提案させていただきます。日本製品の輸出販売世界130ヶ国を対象に年間1万点を越える商品を発送しています。
From new items that have been just released to old antiques of 300 years old!Items that can be get at Japanese shops to rare antiques that can be got only by auctions; we, special shoppers in Japan, buy them for you. From animations to hobby special shops, and to beauty salons!We will wholesale items that are very appropriate for your shops. Our specialty staffs provide you popular Japanese goods.Export selling of Japanese goods:We are sending out more than ten thousands items to more than 130 countries in the world.
パーソナルショッピング専任のパーソナルショッパーが日本の製品の入手をお手伝い。店舗運営サポート日本国外における日本製品の仕入から販売までをサポートします。About us2004年にeBayを通じて日本の製品の販売を開始。2011年には米国アマゾンでの販売をスタート。現在イギリス、フランス、ドイツ、イタリア、スペイン、カナダのアマゾンにも出店。自社のネットショップおよびAmazon等を通じて、年間1万点以上の日本製品を海外で販売しています。
Personal shopping.Our personal expert shoppers help you to buy Japanese goods.Support for your shop-operation.We support you to buy Japanese goods and sell them at your shops in your countries.About us.Started selling Japanese goods via eBay in 2004. Started selling goods through American Amazon in 2011.At present, we have branch offices at Amazon’s in the UK, France, Germany, Italia, Spain, and Canada.We are selling more than ten thousands Japanese goods abroad through our own net-shops and Amazon.
News2012年6月 世界6ヶ国のAmazonにて日本製品の販売をスタート2012年2月 米国AmazonにてFBAチャネル経由での販売をスタート2011年1月 米国Amazonにて日本製品の販売をスタート2010年1月 輸入販売部門を立ちあげ2005年6月 日本で不動産投資事業をスタート2004年1月 eBayを通じて日本製品の海外販売をスタート
News:Jun 6: Started selling Japanese goods at six Amazon’s abroad.Feb. 2012: Started selling via the FBA channel of the U.S. Amazon.Jan. 2011: Started selling Japanese goods at the U.S. Amazon.Jan. 2010: Set up Import and Sales Department.Jun 2005: Started Real Estate Investment Department in Japan. Jan. 2004: Started overseas sales of Japanese goods through eBay.
本日商品を受け取りました。先ほど全て検品しましたが、数量、状態、点灯確認、全て問題なく完璧な状態でした。いつも迅速で丁寧なご対応をありがとうございます。今後ともどうぞよろしくお願いします。
I received the item today.I checked it just before, and found that everything was perfect: number of pieces, condition, light on function, etc.Thank you for your usual rapid response.I hope your help hereafter also.
私は、日本のAmazonで商品を販売している株式会社NEXTのバイヤー統括、MASAAKI SANDOと申します。弊社はアメリカの良い商品を日本のAmazonで毎月約400万円販売している日本の会社です。御社のホームページを拝見させていただいたところ、非常に魅力のある商品が多く、是非お取引をさせていただけないかと思いこの度、メールをさせていただきました。弊社は、御社がお取扱いしている商品を多数展開しております。
I am MASAAKI SANDO, a supervisor of the buyers of NEXT Co. that sells items at Japanese Amazon.The Japanese company of ours sells some four million yen of good American items at Japanese Amazon every month. I saw the home page of your company and think that you are treating many attractive items. As I do want to make deals with your company, I am sending this mail to you.Our company sells many items which your company is treating.
指で直感的に操作可能な次世代ユーザーインターフェース/富士通研究所は、実世界の物に対する手指の位置やタッチなどの操作を汎用のカメラを用いて高精度・高速に検出する技術を開発しました。例えばテーブルの上の書類を指でなぞって電子データとして取り込んだり、触った物にプロジェクターで情報を表示したりすることが可能で、2014年度の製品化を目指しています/本格的に未来が来ている気がしますね、こんな動画を見せられると。今後の動きに要注目ですね。
An interphase for the next generation users that can be handled with direct finger feeling:Fujitsu Institute has developed a technology that can rapidly and accurately detect an actual object by the position of fingers touching that object and by using an ordinary camera. For example, by following the outline of a document on the table with your fingers, you can take it in as an electronic datum, or you can display the information of an object, which you touch, on a projector. Fujitsu is aiming at producing it on a commercial basis in 2014.When you are let see this kind of animation, you are obliged to feel the future really nearby, don’t you.We must watch how the things are going hereafter.
この度は当店でお買い上げ頂きまして誠にありがとうございます。お探しの日本商品がございましたら是非メールにてご連絡下さい。どんな商品でも全力で探してご案内致します。※お問い合わせ及びお見積書につきましては24時間以内に無料で対応致します。
Thank you for buying our item this time.If you are looking for any Japanese items, please surely let us know via e-mail.We will surely find any items doing our best.*We will respond to you about your inquiry and the estimation free within 24 h.