次回、india buying社のオーダーとなります20フィートコンテナ1本分となります※ハンガーが10本単位で入っておりますので、合計23㎥程度になるかと思います最後の行のLIFE DESIGN CODE/270037 は新規オーダーとなります以前、金額を教えていただいた商品となりますこちらのみ、新規オーダーにつき、添付仕様書で、先にサンプルの作成をお願い致しますその他の商品につきましては、後日、仕様書をお送り致しますPerforma Invoiceお待ちしております
Next order is requested by India buying company.The quantity is just a 20ft container.*The container is filled with units of ten hungers, so the sum total volume will be about 23 meter cube.LIFE DESIGN CODE/270037 on the last line is a new order.You've told me about the price of this item before.For only this item, because this is a new order, please make a sample by referring the attached specifications .We'll send specifications of other items later.And we look forward to the Performa Invoice.
左右とも出音正常。かなり年数経ちますが現在でも繊細で綺麗な音が出ます。イヤーパッド、ヘッドバンドの革素材やゴム素材のパーツも経年劣化あり。ケースの金属部分にくすみやキズあり。留め具左側開閉不良あり。ケース蝶番部分に軽度の錆あり。付属品は消耗品であるクリーニングクロスツールで経年劣化あり。※おまけ程度としてお考えください。あくまでも中古です。主観ですが経年使用感があり、中古なので細かな傷は多少ありますが、数十年という年月を経過している物としては全体的には綺麗だと思います。
Each earphones are workable.It takes many years, and yet you can still enjoy the sound with it.On leather or rubber part of ear-pads and head-parts, we can see some damages by oldness. There is darkish part and flaws on metal part of the case, and the left side of the catch has a defect.The hinge of the case is a little rusted.A cleaning-cross is attached, but it has a little damaged by oldness. *This is like just a giveaway.This item is an USED articles.May be you can have a feeling it has used, and can see some damages by oldness. But, on the whole, it's much clean for the oldness I guess.
Alibaba.comでのお問い合わせの件こんにちは先日、お香の件でAlibaba.comからお問い合わせをしました、〇〇〇です。私共は日本でお香の販売をしております。現在、コーンタイプの無臭のお香を探しているのですが、御社で生産しているでしょうか?もしお取り扱いがありましたら、是非お取引をしたいと考えておりますので、情報を頂きたく存じます。念のため、画像も添付したのでご確認下さいませ。よろしくお願いいたします。
Regarding an inquiriesHello,I'm xxx, who ask you about incense through the site Alibaba.com few days ago.We sell incense in Japan, and we searching for odorless incense in cone style.If your company product such incense now, we'd like to have dealings so much.I'l attach the photo about the incense on this e-mail, and waiting your information.Best regards,
sh 社のオーダーとなります。別紙数量でオーダーしたいと思います。20フィートコンテナ1本分を想定しております。完成品のサンプルをチェックできていない為、サンプル確認 → 前払い金支払い → 量産でお願いしたいと思っております。サンプルの確認につきましては、基本的にスカイプでの検品で、商品によりましては、日本への空輸して確認したいと思っております。また、サンプルの出来具合によりましては、再度の仕上げ調整・オーダー数量の増減ありますので、ご了承ください。
This is an order by the sh company.We want you to see attached sheets about the quantity.We've not check the finished goods yet, so we want check it before our advance payment. After that, we'll order you mass-production.Regarding the inspection of finished goods, basically we want use Skype, but occasionally we may ask you fly the goods to Japan.Kindly confirm possibility of adjustment goods again, or fluctuation in the quantity of our order.Best regards,
アメリカ訪問目的は会社設立15周年式典の出席で社長な同伴するためです。
The reason for my visiting US is to be present at the celebration of the fifteenth establishment anniversary , as the president's attendant.
Good Morning! Regarding The inspection to be held by 11:00 AM at Infiniti India today, We are extremely sorry to inform that the inspection ha been postponed asInfiniti informed that 2 items have not been completed. 1. Item no. 280017, 280018 (Iron leather chair).2. Item no. 280019 ( Wooden Leather stool with wheels). They want to conduct the inspection now on 20 Oct as the 2 items will be ready by that time. Kindly confirm your availability on that same date. Best Regards
おはようございます。本日の午前11時に完了見込みであった検査に関しまして、以下の二品目について、検査完了が遅延致しますことをお詫び申し上げます。1. 品番280017、280018(鉄×革製の椅子)2. 品番280019(木×革製の車輪付き椅子)上記二点のアイテムの検査に関しましては、10月20日までに完了するよう手配を進めております。10月20日当日に検査が完了する可能性も御座います。ご理解の程、よろしくお願いいたします。