Please know that since the buyer has sent you an order cancellation request from his/her buyer account, please be assured that your seller rating will not be affected or you will not be charged any cancellation fee, when you cancel this order. However, please follow the steps given below in order to cancel this order. If you use the procedure given below, there will be no affect on your seller rating. -Login to your seller account. -Go to "Manage Orders" from the "Orders" tab. -Please select "Order Id" from the drop down menu on the top left and enter the order id you would like to cancel and click on "Search".
あなたの顧客が彼または彼女の顧客アカウントから注文要求をしたため、あなたがこの注文をキャンセルしても、あなたの売主としての評価は影響を受けませんし、キャンセル料は発生しないということをご承知おきください。しかし、この注文をキャンセルするには、以下の手順を踏んでください。以下の手順で進めれば、あなたの売主としての評価には影響がありません。―あなたの売主アカウントにログインしてください。―「注文」タブから、「注文管理」に行ってください。―ドロップダウンメニューから一番上の左にある「注文ID」を選択し、取り消ししたければ、注文IDを入力し、「検索」をクリックしてください。
-Once the "Order Detail Page" opens, please click on the "Cancel Order" button. -Select the "Reason for Cancellation" as "Buyer Cancelled" from the drop down menu. -Click "Submit". The order is then cancelled. After the order is cancelled, A.co.uk will send an order cancellation email to the customer. *****Please ensure that you select the "Reason for Cancellation" as "Buyer Cancelled" without fail. This will ensure that your performance metrics are not affected and also when you select this reason code, you will not be charged the cancellation fees.***** I hope this resolves your issue. Should you have any additional queries, please feel free to write back to us. I will be more than glad to assist you.
―「注文詳細ページ」が開いたら、「注文取り消し」ボタンをクリックしてください。―「取り消し理由」においては、ドロップダウンメニューから「顧客によるキャンセル」を選んでください。―「提出」をクリックしてください。そうすれば注文はキャンセルされます。注文がキャンセルされたのちには、A.co.uk が顧客に注文取り消しのメールをお送りします。*****必ず「取り消し理由」では「顧客によるキャンセル」を間違いなく選択するよう、ご注意ください。これにより、あなたの売り上げ成績基準に影響を及ぼしませんし、この理由コードを選択すれば、キャンセル料は発生しません。*****以上の説明により、あなたの問題が解決することを願っております。もし何か他のご質問があれば、いつでもメールください。喜んでお手伝いいたします。
thank you for getting back to me on this matter. i really love the camera but i am looking for one with the working ttl prism sorry we couldnt do business i appreciate u canceling the order on this one and look forward to your future product posts and mayb do business on something else. thanks again i will give possitive feedback for you as a seller
この案件で再度ご連絡頂きありがとうございます。カメラはすごく気に入っているのですが、ttl-プリズムがついているものを探しております。今回はビジネスができなくて申し訳ございません。今回はそちらでオーダーをキャンセルして頂きありがとうございます。あなたからの将来の出品を楽しみにしております、また他のことでビジネスができるかもしれません。重ね重ねありがとうございます、売主としてのあなたにポジティブなフィードバックをいたします。
Prior to this live broadcast feature, Changba users needed to record singing first and save on the platform. Their audiences can buy them virtual gifts when listening to the recorded songs. Changba began monetization one year ago through virtual gift sales and planned to make money from potential advertisers.Other revenue sources include mobile gaming, premium service subscriptions and emoticon sales. Changba announced 100 million registered users in October last year with 30 million being monthly active.
この生放送の特徴が取り入れられるより前は、Changba利用者は、まず歌声を録音し、プラットフォーム上に保存する必要が有った。観客は、その録音された歌を聞いて、歌い手にバーチャルギフトを贈ることが出来る。Changbaは1年前、バーチャルギフトの売り上げで現金化をはじめ、潜在的な広告主から金を儲けようとした。そのほかの財源は、モバイルゲーム、プレミアムサービスへの登録、そして、顔文字の売り上げである。Changbaは、昨年の10月に1億人の登録者を宣言し、毎月3000万人が積極的に利用しているとしている。
Quick Button claims its team began with demand analysis and feasibility study in March 2013 and it’s the world’s first of this kind. But there isn’t a real thing in any images (as you can see below) or the intro video on Quick Button’s Demohour page.Quick Button got onto Demohour in mid-December 2013 and got successfully funded one month later with 20 times of its target amount of funding from 2432 backers. Most of the 9 team members, according its Demohour page, are from Shanghai Jiaotong University and Harbin Institute of Technology, two of the top colleges in China.
Quick Buttonの主張としては、彼らのチームは2013年2月に需要分析と採算性調査を始め、そういう手合いのものとしては世界初だそうである。しかし、Quick ButtonのDemohourのページにあるイメージやイントロビデオには、何一つ真実がない。Quick ButtonはDemohour上に2013年12月中旬に現れ、1か月後に2432の支援者から、目標額の20倍の資金を調達するのに成功した。Demohourのページによると、9名のチームメンバーのほとんどが、上海交通大学とハルビン工業大学という、中国のトップ大学のうちの2校の出身だそうである。
Qihoo, the largest free security and web browser provider in China, announced Smart Button last week. Based on its own intro, the features of Smart Button are almost the same with Quick Button — Yes, including those differences from Pressy’s.Qihoo said the project came out of an internal contest for engineers and was designed by four fresh college graduates. The button will be produced by a third-party manufacturer. Qihoo plans to sell the gadget at a price lower than 10 yuan (a little more than $1.5).
中国で最も大きいフリーセキュリティおよびウェブプロバイダーであるQihooは、先週Smart Buttonを発表した。自前のイントロに基づいているが、Smart Buttonの特徴はQuick Buttonとほぼ同じである―そう、Pressyとの違いも含めて、である。Qihooは、プロジェクトはエンジニアによる業界内のコンテストから生まれ、4人の大学新卒生によってデザインされたとしている。ボタンは、第3者の製造者によって製造される。Qihooは、そのガジェットを、10元以下(1.5米ドル強)で売る予定である。
Pressy felt surprised the idea traveled so far and got adopted by such a big Chinese Internet company. They don’t know that’s what’s happening in China everyday. The next thing after the Qihoo Smart Button announcement, unsurprisingly, is local media began to ask Quick Button how they’d fight against such a behemoth.
Pressyは、アイディアがそんなに遠くまで波及して、こんなに大きな中国系インターネット会社に採用されたと聞き驚いた。彼らは、中国で毎日どんなことが行われているか知らないのだ。QihooによるSmart Buttonの発表の後に起こったのが、Quick Buttonにどのように巨大企業と戦うつもりか、地元メディアが質問しだした。
Even if Quick Button didn’t lie about the time when the idea popped into its parent developers’ mind, having some pictures or a fancy video on a crowdfunding site really doesn’t mean anything. The interesting fact is Quick Button posted an apology note on Demohour on Jan. 19th, for they couldn’t deliver the promise that the gadget would be shipped one month after the funding was finished. Their reason is all the 10,000 something buttons produced are defective, for employees at their partner manufacturer, so eager to travel home for Chinese New Year, ‘did shoddy work and used inferior materials’ .
Quick Buttonが元の開発者の頭にいつアイディアが浮かんだのか嘘をつかなかったとしても、クラウドファンディングサイトに画像や派手な動画が掲載されているのは実はあまり大したことではない。興味深いのは、Quick Buttonが1月19日にDemohourに、資金調達完了後1か月後にガジェットが発送されるという約束を果たせなかったという謝罪文を投稿したことだ。彼らの挙げた理由としては、数万個のボタンが全て不良品であった、なぜならパートナーの製造業者の従業員が春節に帰省したい余り、「手抜きの仕事をし、粗悪な素材を使った」。
Quick Button postponed the shipping date to Feb. 20th and Qihoo’s Smart Button see itself will be shipped in the same month, the coming March, with Pressy Buttons.Let’s see who’d be the world’s first to ship then.Chinese web developers were notorious for making pixel-to-pixel copies of western Internet products. Now with crowdfunding platforms, copycats can get funding and early users even before they can make a product. For ideas that were first exposed to the public like Pressy, one terrible thing could be the late comers who adopt their ideas ship products, good or not, even earlier than them. So far Pressy don’t think those counterfeits have had real products ready.
Quick Buttonは発送日を2月20日に延期し、QihooのSmart Buttonそのものは同月、または来る3月に、Pressy Buttonを発送する。ならば、誰が世界で最初に発送するか、静観するとしよう、中国系ウェブ開発者は、西洋のインターネット商品を1ピクセルまで全く同じにコピーを作るということについて悪名高い。今やクラウドファンディングプラットフォームを用いて、模倣者は製品を作る前に、資金と初期ユーザーを獲得することが出来る。Pressyのように公に最初に発表されたアイディアにとっては、後からやって来てそのアイディアを採用した者に、彼らより先に製品(良いものもあればそうでないものもあろう)を発送されてしまうことが、恐ろしいことの一つである。今のところ、Pressyはそれらの偽物が、実際の製品を準備できているとは考えていない。
Also, backers are likely to place high hopes on those ideas. Some backers of Quick Button — it’s unclear whether they are aware it’s a copycat — now are calling the team cheaters for the undelivered promise on shipment.
さらに、支援者はそれらのアイディアに多大な期待を寄せている。Quick Buttonの支援者―彼らはそれが猿真似であることに気付いているかは不確かだ―の中には、配送の約束を破られてしまい、今やチームをずるもの呼ばわりする者も出てきている。
This new app helps you personally get to know Taiwan’s finest street food sellersMany cities across Asia have vibrant street food cultures, but Taipei might serve as the continent’s gold standard for cheap eats. Turn any corner and you’ll find vendors selling roasted sweet potatoes, Taiwanese rice balls, onion pancakes, fried rice, and an endless assortment of other tasty snacks.But busy Taiwanese seldom have time to get to know the talented chefs that work their favorite stands every day, many of whom have stories to tell. Luckily, a team of Taiwan college students is working to change that with a new app Haoshi Ditu.
この新しいアプリは、個人的にあなたに台湾の最も美味しい屋台を教えてくれる。アジア中の多くの都市では、活発な屋台文化があるが、台北は安い食べ物と言う意味では大陸の金字塔であろう。どの道角を曲がっても、売り手が焼き芋、台湾式おにぎり、オニオンパンケーキ、チャーハン、そしてあふれるほどの品揃えの美味しいお菓子を売っているのを見つけるであろう。しかしながら、台湾人には毎日の中に、彼らのひいきの屋台の才能があり、そしてほとんどがこだわりを語りたがるシェフを、知ることの出来る時間があることはほとんどない。幸運なことに、台湾の大学生のチームが、Haoshi Dituという新アプリで、その状況を変えようとしている。
There’s a prominent “social welfare” element to Haoshi Ditu, as the app encourages users to support food stall vendors, many of whom are caught in unfortunate and difficult circumstances. To that end, the app also succeeds in helping draw much-needed attention to the sidewalk chefs who collectively make Taiwan such an exciting place to live (and eat in).
Haoshi Dituには「社会福祉」としての突出した要素がある。なぜならアプリによってユーザーが、その多くが不本意で難しい状況に陥っている屋台業者を支援できるからである。そのために、アプリによって、台湾の居住(そして食)をトータルでエキサイティングなものしているという点で注目に値する歩道のシェフたちに、世間の目を向けさせるのに成功している。。
Haoshi Ditu is only available in Chinese, and its listings are few in number for the moment. Even though the app sits firmly in “school project” territory, it’s a useful tool not just for finding the nearest danbing stand, but also for turning typically mundane transactions into an opportunity for forming new relationships.You can download Haoshi Ditu for iOS here.
Haoshi Dituは中国でのみ入手可能で、店舗リスト数も現在の所まだ数少ない。アプリは「学校課題」の域を出ていないが、最も近いダンビンの屋台を見つけるのに便利なツールであるばかりでなく、典型的で平凡な取引を、新しい人間関係を構築する機会へと生まれ変わらせてくれる。iOS用のHaoshi Dituはここでダウンロードできます。
We will be able to ship more early this week.
今週の初めには、より多くを発送できるようになると思います。
Greetings from Amazon Seller Support,Thank you for contacting back.I reviewed your email and understand your concern that you want to close your seller account. As you have mentioned in your previous email that your account is already closed and I have checked all the details and found that your seller account is not closed, It is on Vacation.I would like to inform you that you can discontinue selling on the Amazon.com website at any time. To do so, you'll just need to take a few simple actions on your account.
こんにちは、アマゾン売主サポートです。返信いただきありがとうございます。あなたのe-mailを拝見し、あなたがお持ちの売主アカウントを閉鎖したいという要望を理解いたしました。以前いただいたe-mailであなたがおっしゃったとおり、あなたのアカウントは既に閉鎖されており、詳細をこちらで確認したところあなたの売主アカウントは閉鎖されておらず、休店中でした。こちらからのお知らせとして、あなたはアマゾンのウェブサイトにおいて、いつでも売るのを辞めることが出来ます。辞めるには、あなたのアカウントでいくつかの簡単な操作をすればよいだけです。
1. Close your active listings.Note that temporarily suspending your listings using the Listing's Status feature will not close them. We would not be able to proceed with closing your account until you close your listings as follows:Close any open listings through your seller account. Under Manage Your Inventory, click the "View your current inventory" link, then "Edit" for each title. On the next page, you'll have an option to close the listing. If you have multiple listings to close, you can check the boxes in the "Close Listing" column and click the "Save Changes" button to close the listings in bulk.
1.現在使用中の出品リストを閉鎖する出品ステータスの機能を使って出品リストを一時中止にしても、閉鎖したことにはならないことにご注意ください。アカウントの閉鎖を進めるためには、あなたが次に示す手順で出品リストを閉鎖する必要が有ります:あなたの売主アカウントにある現在利用中の出品リストを全て閉鎖します。Manage Your Inventory(在庫管理)の下にある、「現在の在庫を見る」のリンクをクリック頂き、それぞれのタイトルについて「編集」をクリックします。次のページで、出品リストの閉鎖の選択肢が現れます。もし複数の出品リストを閉鎖したい場合は、「出品リストを閉鎖する」の欄のチェックボックスにチェックを入れ、「変化を保存する」のボタンをクリックすれば、複数の出品リストを一度に閉鎖できます。
2. Settle your Payments account.Finalize all sales, including refunds and returns. Disburse any remaining funds from your Payments account to your bank account. To settle your account, click on the "View your payments account" link under the Get Paid heading. You'll see the option to request a disbursement to transfer your funds. If there is a negative balance, wait for the next automatic settlement date, at which time we will charge your seller credit card for the amount due.Once your listings are no longer available to buyers, all your sales are finalized, and there is no balance on your Payments account, your seller account will become inactive. We don't charge seller fees on inactive accounts.
2.勘定の決算を行う。返金や返品を含め、すべての売買を終了にする。あなたの支払アカウントにある残金を、あなたの銀行口座に入金してください。勘定の決算を行うためには、Get Paid(支払われる)の見出しの下にある「支払アカウントを見る」のリンクをクリックしてください。あなたの資金を移すための支払いを要求するオプションが現れます。もし赤字であれば、次の自動決済日までお待ちいただき、その時にあなたのクレジットカードから不足分を頂きます。顧客があなたの出品が買うことが出来なくなったら、あなたの売買は全て終了です。あなたの支払いアカウントに残高がなければ、あなたの売主アカウントは中止となります。中止となったアカウントからは、売主料金は頂きません。
Closing your account means that you will no longer have access to the following: * Your Marketplace account * Your accounts at Amazon.co.uk, Amazon.de, Amazon.fr, Amazon.co.jp, or Amazon.ca * Your Wish List or About You page * Your Amazon.com Associates accountYou'd need to start a new account if you wish to order on our site, or take advantage of any other features that require a password. However, you may close your seller account and still retain your Amazon.com retail account if you want to continue purchasing from Amazon.com.Remember: Before we can close your account, you will need to complete the steps to ensure that your Seller Account is not active. These steps are:
あなたのアカウントを閉鎖するということは、次に示すものにアクセスできなくなることを意味します*あなたのマーケットプレイスのアカウント* Amazon.co.uk, Amazon.de, Amazon.fr, Amazon.co.jp, Amazon.caにあるあなたのアカウント*あなたのウィッシュリストまたはあなたについてのページ*あなたのアマゾン会員のアカウント私どものサイトで注文したい時には、新しいアカウントを開くか、パスワードが必要な他の機能を利用する必要が有ります。しかし、アマゾンから引き続き買い物をしたい場合、売主アカウントを閉鎖し、小売りアカウントを残すこともできます。覚えておいてください:私どもがあなたのアカウントを閉鎖する前に、売主アカウントが生きていない確証を得るために、いくつかの作業をしなくてはなりません。それらの作業は:
1. Close your listings 2. Settle your balanceOnce these actions are completed, we will be happy to assist you with your account closure request. When you write back, please include the e-mail address associated with the account you'd like closed, and the name on the account, so that we can verify your identity. If you would like to close only the seller portion of your account, please specify this in your reply.To request account closure, please go to the URL below:https://xxI hope the information mentioned above helps in resolving your issue.We truly appreciate that you take the customer service as the utmost priority is handling your buyers. We are very proud of the sellers like you in our Amazon family.
1. 出品リストを閉じる2. 収支決算を行うこれらがお済みになれば、喜んでアカウント閉鎖の手続きを支援いたします。返信なさる際には、あなたの身元を照合するために、閉鎖したいアカウントに紐づけられるe-mailアドレスと、アカウントの名前を併記してください。あなたのアカウントの、売主の部分のみを閉鎖したい場合は、返信の際に明記して下さい。アカウントの閉鎖を要求するには、以下のURLに行ってくださいhttps://xx上記の情報が、あなたの問題の解決の一助となれば幸いです。カスタマーサービスをご利用いただき、顧客第一の観点からも誠にありがとうございます。アマゾンファミリーにあなたのような方がいらっしゃるのを大変誇りに思います。
Greetings,We are merging this contact into the existing case for this issue: 15xxxx. Please refer to this existing case ID for any future correspondence on this issue, and use the customized case URL of that case for contacting Seller Support about this issue.Your customized case URL for case # 15xxxx:http://xxxxxxxxYour Case Log can help you to efficiently manage your communications with Amazon Seller Support. To review your cases, click "Manage Your Case Log" on the right-hand side of the Seller Central home page. If you are unable to view the Manage Case Log section, contact the primary user of this account to request access to the section.Ashwini Das O N
こんにちは。あなたからの問い合わせを、既存の問題:15XXXXに統合いたします。この問題についてさらにお問い合わせ頂く際には、この案件IDを問い合わせて下さい。また、売主サポートにこの問題について問い合わせる際にはその案件のカスタマイズドケースURLを利用して下さい。案件番号15xxxxのカスタマイズドケースURLhttp://xxxxxxxxあなたのCase Log(案件のログ)は、あなたとアマゾン売り手サポートで行われたやり取りを管理するのに役立ちます。案件を再考察するには、売り手中央ホームページの右手にある「あなたのCase Logを管理する」をクリックしてください。もしManage Case Logのセクションが見れなければ、このアカウントのプライマリーユーザーに問い合わせ、セクションへのアクセスを要求して下さい。