発送いただけないため以下の取引をキャンセルさせていただきます。No123No321なぜ発送いただけなかったのでしょうか発送したとのことですが、追跡番号を教えて下さい。
I would like to cancel the following deal;No. 123No. 321Why didn't you send out?Though you mentioned that you had sent out, please let me know the tracking number.
ご返信ありがとうございました、また、セミナーのリストありがとうございました。早速、上海事務所のスタッフへ連絡させて頂きます。また、何かございましたら、お気軽にご連絡下さい。今後とも、よろしくお願いいたします。
Thank you very much for your reply and the seminar list.I will soon contact the staff in Shanghai office.If you have any questions and requests, please feel free to contact me.Thank you,
Hello againあなたの商品を購入できてうれしいです送料なんですが、前回購入した方から聞いたのはIt works like this at the swedish postoffice251-500 gram to Japan = 90 swedish kronor501-1000 gram to Japan = 180 swedish kronor1 LP = 90:- ( for sending by post to Japan)
Hello again,I'm very glad to purchase goods from you.I have heard about the shipping cost from another buyer as follows;At the swedish postoffice, it works like 251-500 gram to Japan = 90 swedish kronor501-1000 gram to Japan = 180 swedish kronor1 LP = 90:- (for sending by post to Japan)
2-3 LP = 180:- ( for sending by post to Japan)発送は国際小包ではなく交際郵便での発送になると思います(あなたが必要な手数料をプラスして頂いても構いません)支払金額が解ればなるだけ早くpaypalで支払います※私は英語がうまくありません、通常はグーグルやヤフーのフリー翻訳を利用しています 返事は簡単な英語だと助かりますお手数をかけますがどうぞよろしく日本からnobu
2-3 LP = 180:- ( for sending by post to Japan)The shippng way might not be Priority Mail International Parcels, but international mail.Also it is fine with me that you add the necessary cost.I will pay by paypal as soon as you let me know the payment amount.# I cannot use English very well and usually use free translation services provided Google and Yahoo.# It might be helpful that you write in simple English.Many thanks in advance,Nobu from Japan