M. Koizumi (mmcat) 翻訳実績

本人確認済み
10年弱前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ビジネス ゲーム
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mmcat 英語 → 日本語
原文

 We can increase the price where there is an increase in the cot of any items
(including exchange rates changes) affecting the cost of supply,
manufacturing and/or delivery of the Products.
Payment
 Payment must be made in full prior to shipment of your order, unless we
agree otherwise in writing.
 If we grant you open account terms, then your payment is due within 3
business days following the end of your payment terms. We can alter the
terms of payment with effect from the date that we notify you of such
change.
 We accept payments in the form of company check, wire transfer, money
order and credit cards. There will be a $30.00 service charge on returned
check.

翻訳

 弊社は製品の供給や製造と/あるいは配送にかかる費用に影響する(為替レートの変動を含む)すべての商品の費用が増加した場合、価格を引き上げることができます。
支払い
 弊社が書面で他の方法に同意しない限り、支払いは注文の出荷に先立って全額に支払わなければなりません。
弊社が貴店に帳簿決済の条件を与えた場合、支払いは、支払条件の終了後、3日の営業日内になされなければなりません。
弊社は支払い条件を変更でき、その変更は通知する日付から有効です。
弊社は会社の小切手、電信送金、郵便為替およびクレジットカードで支払いを受理します。
小切手の戻しには30.00ドルの手数料が課せられます。

mmcat 英語 → 日本語
原文

 If you wish to pay for a drop-ship order by credit card, then a Credit Card
Authorization Form must be completed for each ship to address.
 We can impose a credit limit on you at any time, and alter it at our discretion
with effect from the date that we notify you of such change. We can refuse
to process your order in part or in whole, if you exceed your credit limit.
Shipping
 Under normal circumstances, we do our best to ship most verified orders
within 48 hours (except ordered placed on weekends).
 We ship almost entirely via United Parcel Service (UPS) for domestic orders.
Lightweight packages may be shipped via United States Postal Service (USPS).
Heavyweight and oversize items are shipped by freight.

翻訳

 クレジットカードにて直送の注文の代金を支払う場合、カード承認のフォームは配送ごとに完成されなければなりません。
 弊社は貴店に対し、いつでもクレジットの限度額を課すことができます。また弊社の裁量でその額を変更でき、その変更は通知した日付けから有効になります。限度額を超過した場合、弊社は注文の一部、または全部の処理を拒否することができます。
配送
 通常の状況において、弊社は確認した注文を(週末に出された注文は除く)48時間以内に配送するように最善を尽くします。
国内の注文はほぼすべて、ユナイテッドパーセルサービス(UPS)で配送します。 
軽量の荷物はアメリカ郵政公社(USPS)の便で送られるかもしれません。 
重量あるいは大きな荷物は貨物便で配送されます。

mmcat 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Do to case quantity ordering policy set by Harbinger I had to adjust the quantities slightly, if I did not do this the price to break a case would have increased the per glove price and the shipping price significantly. I have a breakdown of the order quantities you are receiving below.
Small – Pro Wrist Gloves – Black = 96
Medium – Pro Wrist Gloves – Black = 144
Small – Pro Wrist Gloves – Black = 96
Due to the decreased quantity your account with us had a credit of $188.00
Total price for shipping was $196.52
There is a difference of $8.52 which will not be billed to you. Please let me know if you have any questions and thank you for your continued business with us.

翻訳

Harbinger によるケース注文ポリシーにより、注文数を若干調整しなければなりませんでした。そうしないでケースをバラしてしまうと、グローブの単価や配送料がかなり高くなってしまうからです。貴店がお受け取りになる注文明細は以下の通りです。
Small – Pro Wrist Gloves – Black = 96
Medium – Pro Wrist Gloves – Black = 144
Small – Pro Wrist Gloves – Black = 96
注文数が減ったため、貴店には$188.00の残高ができます。
合計の配送料は$196.52でした。
$8.52 の差額がありますが、この分は請求いたしません。何かご質問があればご連絡ください。毎度お取引いただき、ありがとうございます。

mmcat 英語 → 日本語
原文

Your email was forwarded to me to see if I can be of assistance. We are able to allow you to sell on Amazon.co.jp and eBay as long as the sales and shipping are in Japan. In fact, we would value having a dealer/distributor in Japan.

With that being said, I would like to know more about your business. I did not see a completed application in our files yet. Are you a music store, online store or selling as an individual? Are you looking to drop ship goods from the U.S. into Japan?

Please let me know more about your company and how you plan on marketing our products in Japan.

I look forward to hearing back from you soon.

翻訳

あなたのご要望に添えるかを見極めるために、あなたのメールは私に転送されました。日本国内で販売、配送をする限り、あなたがAmazon.co.jp やeBay で販売を行うことを許可できます。実際、日本にディーラー/代理店をもつことは私どもにとっても望ましいことです。

とは言え、あなたの事業について更にお伺いする必要があります。まだ、完全な申請書類を見ていません。あなたは音楽を扱う店舗なのでしょうか?あるいはオンラインストアーか個人の売主なのでしょうか?アメリカから日本に商品を直送することをお考えですか?

貴店についての更に詳しい情報と、日本における弊社の製品のマーケティングプランをお知らせください。

迅速なご返信をお待ちしております。

mmcat 英語 → 日本語
原文

Hands-on With Alibaba’s Set-top Killer Tmall Box 2: It is Not Only About Videos

Chinese e-commerce giant Alibaba is planning to sell a new Tmall Box at the upcoming Singles’ Day sales promotion gala on Nov. 11, according to people with knowledge of the matter. The set-top box is expected to retail at RMB399 (US$65) during the sales event, down from the original price of RMB798.

The new product has recovered from setbacks by the state regulations which precluded the Tmall Box from streaming online video from providers like Youku and Sohu to TV. I got a chance to take an early peek at the long-awaited device and see how it handled.

翻訳

Alibabaのセットアップ・キラー、Tmall Box 2を手にしての感想は、「これは単なるビデオではない」

ある情報筋によると、中国のeコマース最大手Alibabaは、来たる11月11日の「独身の日」の販売促進祭で、新型Tmall Boxを発売する計画を立てている。このセットアップ・ボックスはセールスイベントの間、定価の798人民元から値引きして、399人民元(65米ドル)にて販売されるもようだ。

Tmall Boxは国の規制により、YoukuやSohuのようなプロバイダーからのオンライン映像をテレビにストリーミングすることができなかったが、この新製品は規制による出遅れを取り戻すものだ。筆者はこの長い間待ち望んだディバイスをいち早く見て、どのように操作するか確かめる機会を得た。

mmcat 英語 → 日本語
原文

Unlike the first generation of the product which was a typical “box” with chamfered edges, Tmall Box 2 adopts an elegant unibody design with a silver base stretching to the upper part of the device as silver stripes. The rest of the cover is a white or champagne plastic frame with the Tmall logo on it. The box itself is a light and portable device weighing just 244 grams and measuring 118×111×26.8mm.

Powered by Alibaba’s in-house operating system YunOS 2.0, the set-top-box has an Amlogic S80 quad-core processor, Mali 450 GPU, 8G flash memory and 2GB memory. It supports 300M 2.4G/5G dual-channel WiFi connections.

翻訳

面取りした典型的な「箱」だった第一世代の製品とは異なり、Tmall Box 2はエレガントなユニデザインを採用している。シルバーの土台部分は上部に伸び、銀のストライプ状になっている。カバーのその他の部分は、白かシャンパン色のプラスチックフレームで、上にTmallのロゴが施されている。ボックスそのものの重さはたったの244グラム、サイズは118×111×26.8mmという、軽くて持ち運べるディバイスだ。

このセットアップボックスは 、Alibabaの社内オペレーティングシステムYunOS 2.0が使われ、Amlogic S80クアットコア・プロセッサー、 Mali 450 GPU、8Gフラッシュメモリーおよび2GBメモリーを備えている。このディバイスは300M 2.4G/5G デュアルチャンネル WiFi の接続をサポートする。

mmcat 英語 → 日本語
原文

Once you’ve hooked it up, you will be required to log in with your Taobao account either by scanning the QR code via the Taobao Mobile app or by directly inputting your account information. For most smartphone users, the QR code would be the best choice. The input procedure is a little odd in that the keyboard is arranged in alphabetical order, rather than the more familiar Qwerty keyboard.

After logging in, you’re led to a main menu of a wide variety of content including, new movies and TV series, entertainment programs, documentaries, kids’ programs, games, apps, music, and of course e-commerce.

翻訳

ディバイスを接続すると、次はTaobaoのアカウントにログインする必要がある。ログインはTaobao Mobileのアプリ経由でQRコードをスキャンするか、自分のアカウント情報を直接入力することで行える。スマートホンユーザーなら、QRコードを使うのがよいだろう。インプットのやり方は少々変だ。キーボードがアルファベット順に並んでいて、使い慣れたQwertyのキーボードではないからだ。

ログインすると多岐にわたるコンテンツのメインメニューに誘導される。コンテンツに含まれるのは、新作映画、テレビシリーズ、エンタテイメント番組、ドキュメンタリー、子供番組、ゲーム、アプリ、音楽、そしてもちろん、eコマースである。

mmcat 英語 → 日本語
原文

Tencent’s latest gamble: a 7.5% stake in lottery tech company CLS

Chinese web giant Tencent (HKG:0700) has bought a 7.53 percent stake in lottery technology and equipment provider China LotSynergy Holdings (HKG:1371), according to Techweb.

Tencent conditionally agreed to buy nearly 600 million shares for an undisclosed amount. Based on CLS’s share price as of press time, that puts the figure somewhere north of US$65 million. Techweb reports the company could raise up to US$87 million.

CLS makes and sells lottery equipment and systems, games, and other solutions as well as technical operations to install and maintain these terminals. That includes, video, keno, and online lottery.

翻訳

Tencentの最新の賭けは 宝くじテクノロジー会社 CLSへの 7.5%の出資

Techwebによると、中国のウェブ大手 Tencent (HKG:0700) は 宝くじテクノロジー及び装備のプロバイダー China LotSynergy Holdings (HKG:1371)の7.53パーセントの株式を取得した。

Tencent は条件付きで約600万株の未公開株式を購入することに同意した。プレス時間における CLS の株価に基づく購入金額は6500万米ドルを超える。Techweb は同社が 8700万米ドルまで金額を引き上げたと報告している。

CLS は宝くじの装備やシステムやゲーム、その他のソリューションを製造、販売するとともに、それらの端末の設定や保守のための技術的なオペレーションを行っている。端末にはビデオやkeno, インターネット宝くじ が含まれる。

mmcat 英語 → 日本語
原文

So why is Tencent, the maker of hit social apps like WeChat and QQ, interested in lottery tech? China places a nationwide ban on gambling with the exception of lotteries, so it’s become extremely popular among the country’s gamblers. Last year, China’s lotteries generated more than US$48 billion in sales, second only to the US.

In fact, WeChat already has a lottery feature built in to capitalize on the lucrative game. Users can use money in their WeChat payments accounts to play. This new stake in CLS could help boost those offerings.

In January CLS cut a deal with the country’s biggest mobile carrier, China Mobile, that let its customers read lottery information and buy tickets via CLS’s mobile apps.

翻訳

そもそもなぜ、WeChat や QQなどの人気のソーシャルアプリのメーカーであるTencentが、宝くじテクノロジーに興味を抱いたのだろうか。中国全土で宝くじ以外の賭け事は禁止されている。そのため、宝くじは国内のギャンブラーの間で、大変人気だ。昨年、中国の宝くじは480億米ドル以上を生みだし、これは全米の宝くじの売り上げに次ぐ2番目の売り上げである。

実際、WeChatはすでに人気のゲームに宝くじ機能を内蔵させ、利益を上げている。ユーザーはプレーする際、自分のWeChatの支払い講座を利用することができる。今回のCLSへの新しい賭けは、このようなサービスを増進させることにつながる。

1月、CLSは国内の携帯電話会社、China Mobileとの契約を打ち切った。この契約は、China Mobileの顧客が宝くじの情報を読んだり、CLSの携帯アプリを通してチケットを購入したりすることを可能にするものだった。