Conyacサービス終了のお知らせ

misato_takasaki 翻訳実績

本人確認未認証
約11年前
são paulo
日本語 (ネイティブ) ポルトガル語 (ブラジル) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
misato_takasaki 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

We at Amazon.com completely understand the inconvenience that is caused to the sellers whenever an order returns as customer damaged or defective. We try our best to ensure that returns of this kind are minimal. However, it is practically impossible for us to avoid returns completely being in e-commerce.

Also, by using FBA, the seller gives Amazon full control over handling fulfillment and customer service, and that we (Amazon) “…reserve the right to make case-by-case exceptions and accept returns for units fulfilled through FBA that may be outside these guidelines.”

I understand that it is very hard to understand as to why a defective buyer return is not credited if it is taken back.

翻訳

私たちアマゾンは、損害を受けた、あるいは欠陥があった顧客として注文を返品するあらゆる場合において、売り手に生じる不都合を完全に理解しています。このような種類の返品が最小限になるよう、我々は最大限の努力をしております。しかしながら、私たちが電子商取引において完全に返品を避けることは実際には不可能です。

また、フルフィルメントバイアマゾン(FBA)を用い、売り手はアマゾンに対し業務履行や顧客サービスにおける全ての管理を委譲できます。「・・・場合ごとの例外を認め、ガイドライン外であったとしてもFBAを通してなされる商品の返却を受け入れる権利を備えています。」

商品が返却された場合、欠点のある買い手からの返却がなぜ保証されないかについて、理解することが大変厳しいということを私は理解しています。